Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie - rosyjski http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=15910 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | kchwialek [ 30 gru 2017, 21:06 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie - rosyjski |
Witam, zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 5 rok 1887, parafia Lubotyń: - Antoni Wadelski, wdowiec po Katarzynie, syn Józefa i Łucji - Franciszka Górczewska, wdowa po Michale Łuczak, córka Antoniego i Ewy Skowrońskiej http://www.szukajwarchiwach.pl/54/781/0 ... 5u02AZGd3Q Z góry dziękuję, |
Autor: | Roksi [ 30 gru 2017, 23:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - rosyjski |
5/Klonowa Działo się we wsi Lubstówek 8/20 lutego 1887r. o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności Ludwika Sztranca lat 40 i Stanisława Górczeskiego lat 25, obu rolników we wsi Klonowa zamieszkałych został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Wadelskim wdowcem po zmarłej Katarzynie Wadelskiej 23 maja/4 czerwca 1886r., synem zmarłych Józefa i Łucji z Sypniewskich małżonków Wadelskich, rolnikiem, urodzonym we wsi Helenowo* a zamieszkałym w Julii, lat 43 mającym a Franciszką z Górczeskich Łuczak, wdową po zmarłym Michale Łuczak dnia 7/19 maja 1885r., córką Antoniego i Ewy z Skowrońskich małżonków Górczeskich, urodzoną w Racięcicach, zamieszkałą w Klonowej, lat 23 mającą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i wąsoskim kościele jednocześnie 25 stycznia/6 lutego, 1/13 lutego i 8/20 lutego br. Nowozaślubieni oznajmili, że zawarli umowę przedślubną w mieście Koło u notariusza Leonarda Zalewskiego dnia 3/15 lutego br. za nr 251. Religijny związek małżeński został dopełniony przez Nas. Przeszkód żadnych nie stwierdzono. Akt niniejszy nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego /-/ ks. Kajetan Krajewski * Helenowo wg http://www.tpa_kalisz.republika.pl/indexee6d.html należało do parafii Licheń – dekanat koniński |
Autor: | kchwialek [ 02 sty 2018, 14:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - rosyjski |
Witam, serdecznie dziękuję. Jednocześnie proszę o tłumaczenie dwóch kolejnych dokumentów - akty zgonu. Oba pochodzą z parafii Sadlno: 1) Antoni Grzechowiak (53/1870) - miejscowość Zakrzewek. https://zapodaj.net/76e9cae21e1e1.jpg.html 2) Apolonia Grzechowiak urodzona Wiśniewska lub Winiarska (19/1907) - miejscowość Sosnówka. https://zapodaj.net/46f64723d76f7.jpg.html Innych danych na temat tych osób niestety jeszcze nie posiadam. Dziękuję. |
Autor: | Roksi [ 02 sty 2018, 16:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - rosyjski |
3/Zakrzewek Działo się we wsi Sadlno 29 sierpnia/10 września 1870r. o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Jan Kłosowski lat 40 i Jan Sztuba lat 27 chłopi/włościanie we wsi Zakrzewek zamieszkali i oznajmili, że we wsi Zakrzewek 27 sierpnia/8 września br. o godzinie czwartej rano zmarł Antoni Grzechowiak chłop/gospodarz we wsi Zakrzewek zamieszkały, lat 57, urodzony we wsi Niewolno w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn zmarłych Mikołaja i Zofii małżonków, zostawił po sobie wdowę Apolonię z Winiarskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego akt niniejszy stawającym niepiśmiennym przeczytany, My tylko podpisaliśmy. /-/ ks. Mikołaj Rozpędowski 19/Sosnówka Działo się we wsi Sadlno 24 lutego/9 marca 1907r. o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Konstanty Nowinowski lat 36 i Antoni Krygier lat 42 obaj gospodarze zamieszkali we wsi Sosnówka i oznajmili, że tego dnia o godzinie czwartej rano zmarła we wsi Sosnówka Apolonia Grzechowiak wdowa po rolniku, lat 90, córka nieznanych z imienia rodziców, małżonków Winiarskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Apolonii Grzechowiak akt niniejszy niepiśmiennym stawającym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. /-/ ks. Franciszek Jaś |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |