Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18849 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | BASIAS29 [ 18 kwi 2019, 13:55 ] |
Tytuł: | wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia |
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Nr 57 str. 26 oraz ślubu Nr 16 str. 72, pozdrawiam Basia https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/7qq ... DQkCsuCybO, https://www.fotosik.pl/zdjecie/2814ec57dd33a595 |
Autor: | Ryszard Makowski [ 18 kwi 2019, 22:01 ] |
Tytuł: | Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia |
57 Świnice Działo się we wsi Chlewo 23 września / 5 października 1875 roku o godz. 10 rano. Stawił się Szymon Jaśkiewicz szewc ze Świnic lat 22 w obecności Szymona Buczkowskiego i Wincentego? Wiwrowskiego? obu rolników ze Świnic po lat 50 mających i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Cietkowie 14 / 26 września b.r.o godz. 10 rano z prawowitej jego żony Rozalii z domu Gorek ( z Gorków)lat 20. Dziecięciu temu na chrzcie św. w dniu dzisiejszym nadano imiona Józef Michał a chrzestnymi jego byli Józef Skulmowski i Jadwiga Skulmowska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. (-) Ks. A. Kaliński Utrzym. Księgi C. 16. Świnice Działo się we wsi Chlewo 22 września / 4 października 1874 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Łukasza Jaśkiewicza lat 40 i Jakuba Kanara lat 50 obu szewców z Koźminka zawarto w dniu dzisiejszym religijny ślub między Szymonem Jaśkiewiczem kawalerem szewcem urodzonym w Koźminku i tamże zamieszkałym synem Józefa i Apolonii z domu Cesarska małżonków Jaśkiewiczów nieżyjących, lat 22 i Rozalią Gorek panną służącą zamieszkałą w Świnicach a w Pęczniewie urodzoną córką Jana i Balbiny rolników z Brodni małżonków Gorek lat 22. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym i Koźminku a mianowicie 1 / 13 , 8 / 20, 15 / 27 września b.r. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Przeszkód nie zgłoszono. Akt niniejszy nowożeńcom i obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. (-) Ks. A. Kaliński Utrzym. Księgi Cywil. Edit: poprawiłem literówki. R.M. |
Autor: | ALICJAS18 [ 19 kwi 2019, 07:42 ] |
Tytuł: | Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie i pozdrawiam Alicja |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |