Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18849
Strona 1 z 1

Autor:  BASIAS29 [ 18 kwi 2019, 13:55 ]
Tytuł:  wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Nr 57 str. 26 oraz ślubu Nr 16 str. 72, pozdrawiam Basia https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/7qq ... DQkCsuCybO, https://www.fotosik.pl/zdjecie/2814ec57dd33a595

Autor:  Ryszard Makowski [ 18 kwi 2019, 22:01 ]
Tytuł:  Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

57 Świnice

Działo się we wsi Chlewo 23 września / 5 października 1875 roku o godz. 10 rano. Stawił się Szymon Jaśkiewicz szewc ze Świnic lat 22 w obecności Szymona Buczkowskiego i Wincentego? Wiwrowskiego? obu rolników ze Świnic po lat 50 mających i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Cietkowie 14 / 26 września b.r.o godz. 10 rano z prawowitej jego żony Rozalii z domu Gorek ( z Gorków)lat 20. Dziecięciu temu na chrzcie św. w dniu dzisiejszym nadano imiona Józef Michał a chrzestnymi jego byli Józef Skulmowski i Jadwiga Skulmowska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

(-) Ks. A. Kaliński Utrzym. Księgi C.



16. Świnice

Działo się we wsi Chlewo 22 września / 4 października 1874 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Łukasza Jaśkiewicza lat 40 i Jakuba Kanara lat 50 obu szewców z Koźminka zawarto w dniu dzisiejszym religijny ślub między Szymonem Jaśkiewiczem kawalerem szewcem urodzonym w Koźminku i tamże zamieszkałym synem Józefa i Apolonii z domu Cesarska małżonków Jaśkiewiczów nieżyjących, lat 22 i Rozalią Gorek panną służącą zamieszkałą w Świnicach a w Pęczniewie urodzoną córką Jana i Balbiny rolników z Brodni małżonków Gorek lat 22. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym i Koźminku a mianowicie 1 / 13 , 8 / 20, 15 / 27 września b.r. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Przeszkód nie zgłoszono. Akt niniejszy nowożeńcom i obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

(-) Ks. A. Kaliński Utrzym. Księgi Cywil.

Edit: poprawiłem literówki. R.M.

Autor:  ALICJAS18 [ 19 kwi 2019, 07:42 ]
Tytuł:  Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie i pozdrawiam Alicja

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/