Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
częściowe tłumaczenie aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=20729 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Nessa [ 23 kwi 2020, 13:53 ] |
Tytuł: | częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie danych na temat pana i pani młodej z aktu ślubu - akt nr 27: https://www.fotosik.pl/zdjecie/a7b4731fc1d9fc4b Kolega twierdzi, że Jakub był szlachcicem ale chyba w akcie ślubu nie będzie takich danych? Pozdrawiam. Paulina |
Autor: | Ryszard Makowski [ 23 kwi 2020, 16:06 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Jakub Rudnicki, kawaler lat 19, szlifierz szkła, syn nieżyjącego Ludwika i żyjącej Marianny z domu Cieślik małżonków Rudnickich rolników urodzony i zamieszkały we wsi Przybyszów. Marianna Fałda, panna lat 23, córka Piotra i nieżyjącej Elżbiety z domu Pluta małżonków Fałda rolników, urodzona i zamieszkała „przy ojcu” we wsi Przybyszów. |
Autor: | Nessa [ 24 kwi 2020, 11:50 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję Pozdrawiam, Paulina |
Autor: | Nessa [ 04 cze 2021, 14:57 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Poproszę o przetłumaczenie dokładnej daty ślubu z 3 aktów: 1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/1225cfc1a303406c 2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/6fa3edade618aec6 3. https://www.fotosik.pl/zdjecie/da4a6867adcd68f7 Bardzo dziękuję za pomoc Pozdrawiam, Paulina |
Autor: | DorotaK [ 04 cze 2021, 15:35 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
1. 10/22.02.1897 rok 2. 15/27.10.1890 rok 3. 30.01/11.02.1889 rok |
Autor: | Nessa [ 04 cze 2021, 16:11 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję |
Autor: | Nessa [ 07 lip 2021, 13:48 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie akt |
Dzień dobry, Poproszę o przetłumaczenie dokłądnych dat z poniższych aktów: 1. dokładna data ślubu Mikołaja i Katarzyny: https://www.fotosik.pl/zdjecie/7e14dfeb1453e8af 2. dokładna data ślubu Marcina i Antoniny: https://www.fotosik.pl/zdjecie/11441677ca341898 3. dokładna data ur Antoniny (nr 40): https://www.fotosik.pl/zdjecie/2dcd77c678fb4005 4. dokładna data ur (nr 119) i zgonu (nr 46) Wiktorii: https://www.fotosik.pl/zdjecie/fffff9854a8c2f11 https://www.fotosik.pl/zdjecie/7164c4b5af780562 5. dokładna data śmierci Marianny (nr 31): https://www.fotosik.pl/zdjecie/0b9f59a24b7b19f9 Bardzo dziękuję za pomoc, Paulina |
Autor: | Roksi [ 07 lip 2021, 15:59 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
1. Ślub Mikołaja i Katarzyny – 23 kwietnia / 5 maja 1879r. 2. Ślub Marcina i Antoniny – 27 stycznia / 8 lutego 1897r. 3. Urodz. Antoniny (nr 40) – 13/25 kwietnia 1870r.? (roku przy tym akcie nie widać na zszyciu – rok chrztu spisałam z aktu poprzedniego. Zapisano urodzona 13/25 bieżącego m-ca i roku – chrzest 13/25 kwietnia 1870?) 4. Urodz. Wiktorii (nr 119) – urodzona dnia wczorajszego – chrzest 3/15 grudnia? 1887r. Czyli urodzona 2/14 grudnia? 1887r. (nazwy miesiąca nie widać w całości – grudzień wpisałam wg aktu zgonu) Zgon Wiktorii – 6/18 grudnia 1887r. - żyła trzy dni 5. Zgon Marianny (akt 31) - 16/28 kwietnia 1893r. |
Autor: | Nessa [ 07 lip 2021, 17:01 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Pani Danuto bardzo dziękuję !! |
Autor: | Nessa [ 09 lip 2021, 15:41 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Dzień dobry, Poproszę o przetłumaczenie: Danych dotyczących zmarłych (dokładna data, stan cywilny, rodzice, kogo pozostawił o ile jest ta informacja ): 1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/a415951704e2206c 2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/23a11a27504d676b 3. https://www.fotosik.pl/zdjecie/ace1d6094ec69d36 4. https://www.fotosik.pl/zdjecie/313d7edf533ec6a1 5. https://www.fotosik.pl/zdjecie/39719f6b024bd946 Oraz dokładne daty śmierci oraz wiek dzieci: 6. https://www.fotosik.pl/zdjecie/d0e025465d459f38 7. https://www.fotosik.pl/zdjecie/24bf6302c50b9bd4 Bardzo dziękuję za pomoc! Pozdrawiam, Paulina |
Autor: | DorotaK [ 11 lip 2021, 10:26 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
1) 13/26.03.1901 rok godz. 7 rano, 2 lata, c. Antoniego i Marianny zd. Jasiak 2) 27.08/08.09.1894 rok godz. 7 wieczorem, młynarz, 30 lat, s. Szczepana i Franciszki zd. Sobczak, przy rodzicach rolnikach 3) 16/29.01.1901 rok godz. 7 rano, 4 miesiące, s. Wojciecha (robotnika) i Marianny zd. Janicka 4) 28.02/13.03.1902 roku godz. 10 rano, 62 lata, rolnik, s. zmarłych Jana i Józefy zd. Smorgul, mąż Urszuli zd. Tomczak 5) 19.10/01.11.1906 roku godz. 3 rano, 66 lat, rolnik, wdowiec, s. Jana i Marianny 6) 13/26.01.1908 rok godz. 8 rano, 2 miesiące 7) 28.12.1906 r./10.01.1907 rok godz. 9 po południu, 4 miesiące |
Autor: | DorotaK [ 11 lip 2021, 16:00 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
1) Rzgów 15/27.11.1892 roku godz. 10 rano 2) Świątniki 26.01/07.02.1894 roku godz. 2 rano 3) Rzgów 15/27.07.1894 roku godz. 9 rano 4) Rzgów 03/15.08.1895 roku godz. 3 po południu 5) Świątniki 26.04/08.05.1896 roku godz. 3 rano 6) powtórzony z poz. 5 7) powtórzony z poz. 5 8) Modła 27.10/08.11.1898 roku godz. 11 w nocy 9) Świątniki 12/24.11.1898 roku godz. 12 w południem 10) Modła 10/22.02.1899 roku godz. 6 rano 11) Modła 18.09/01.10.1900 roku godz. 3 rano 12) Świątniki 05/18.02.1902 roku godz. 8 wieczorem 13) Świątniki 15/28.04.1902 roku godz. 10 rano 14) Modła 10/23.01.1903 roku godz. 8 rano 15) Świątniki 21.06/04.07.1904 roku godz. 6 rano 16) Świątniki 06/19.03.1904 roku godz. 7 rano 17) Modła 11/24.05.1904 roku godz. 4 po południu 18) Świątniki 04/17.07.1905 roku godz. 11 rano 19) Modła 26.08/08.09.1906 roku godz. 4 rano 20) Świątniki 16.02/01.03.1906 roku godz. 8 rano 21) Świątniki 19.08/01.09.1906 roku godz. 8 rano 22) Świątniki 16/29.08.1910 roku godz. 9 rano 23) Modła 19.11/02.12.1907 roku godz. 10 po południu 24) Świątniki 11/24.06.1911 roku godz. 8 rano 25) Modła 26.04/09.05.1911 roku godz. 5 rano 26) Barłogi 21.12.1911/03.01.1912 roku godz. 8 rano 27) Modła 04/17.11.1912 roku godz. 8 rano 28) Świątniki 10/23.02.1915 roku godz. 7 po południu 29) Modła 21.03/03.04.1914 roku godz. 11 rano |
Autor: | Nessa [ 11 lip 2021, 22:21 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Pani Doroto jest Pani niesamowita! Bardzo dziękuję i pozdrawiam |
Autor: | Nessa [ 21 lip 2021, 19:29 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Dzień dobry Poproszę o przetłumaczenie: - dokładnej daty urodzenia i miejsce urodzenia dzieci: 1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/21f8a7fc18f11653 2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/b38067de836e3fbb 3. https://www.fotosik.pl/zdjecie/4a6ef7ec8aa95241 Oraz dokładnej daty i miejsca zgonu, wieku zmarłego oraz rodziców/małżonków: 4. https://www.fotosik.pl/zdjecie/0f0a82a844f1a422 5. https://www.fotosik.pl/zdjecie/fcbdb4ca3ae4e865 6. https://www.fotosik.pl/zdjecie/77475c1b4746074d 7. https://www.fotosik.pl/zdjecie/dc351ed9f3ae6988 8. https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa869a458f3da28e oraz dane dotyczące rodziców/małżonka, daty i miejsca śmierci oraz wieku: 9. https://www.fotosik.pl/zdjecie/e085747289ff9ecd Pozdrawiam i bardzo dziękuję za pomoc, Paulina |
Autor: | DorotaK [ 22 lip 2021, 18:04 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
1. Świątniki, 06.08.1892 rok godz. 5 rano 2. Świątniki, 22.04.1908 rok godz. 2 rano 3. Grabienice, 08.04.1914 rok godz. 7 rano 4. Rzgów, 09.08.1894 rok godz. 5 po południu, 2 tygodnie, s. Franciszka i Katarzyny Brzychcy 5. Zastruże, 16.05.1903 rok godz. 6 po południu, 2 lata i 2 miesiące, s. Andrzeja i Katarzyny zd. Matuszak 6. Świątniki, 13.03.1902 rok godz. 10 rano, 62 l., ur. Świątniki, s. Jana i Józefy zd. Smorgul, żona Urszula zd. Tomczak 7. Świątniki, 16.09.1906 rok godz. 3 po południu, 2 tygodnie, s. Szczepana i Marianny zd. Mróz 8. Goździków, 01.11.1906 rok godz. 3 rano, 66 l., ur. Świątniki, s. Jana i Marianny zd. nie podano, wdowiec 9. dokument po łacinie |
Autor: | Nessa [ 23 lip 2021, 19:14 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję za pomoc! |
Autor: | Nessa [ 27 lip 2021, 00:03 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Dobry wieczór, Poproszę o przetłumaczenie danych na temat młodych z aktu ślubu: 1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/c00ec1856e034d27 Oraz dokładnych dat urodzeń dzieci: 2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/fb4841472382f965 3. https://www.fotosik.pl/zdjecie/360bb8ccdd3d148e 4. https://www.fotosik.pl/zdjecie/1f358aed76a65db2 5. https://www.fotosik.pl/zdjecie/b122ef8a4d253579 6. https://www.fotosik.pl/zdjecie/b799a4fc1b9e4597 7. https://www.fotosik.pl/zdjecie/7a6f52b3b4df5e91 8. https://www.fotosik.pl/zdjecie/36e5cc0ab82af72b oraz dokładnej daty ślubu: 9. https://www.fotosik.pl/zdjecie/11637a8b42007fd7 10. https://www.fotosik.pl/zdjecie/a72883dfdac68ffb Dziękuję bardzo za pomoc, Paulina |
Autor: | DorotaK [ 27 lip 2021, 10:41 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
1. 24.09/06.10.1879 rok godz. 1 po południu Ludwik Graczyk – kawaler, 23 lata, urodzony i zamieszkały we wsi Sławsk, syn zmarłej Konstancji Graczyk robotnicy, służący we wsi Zastruże Marianna Dziublewska – panna, 19 lat, urodzona i zamieszkała w Zastrużu, córka Michała Dziublewskiego rolnika i żony jego Marianny urodzonej Kazmierska 2. 03/16.03.1901 rok godz. 11 w nocy 3. 23.09/06.10.1906 rok godz. 4 rano 4. 19.09/02.10.1912 rok godz. 5 rano 5. 07/19.01.1887 rok godz. 12 w południe 6. 04/26.11.1891 rok godz. 11 rano 7. 26.05/07.06.1893 rok godz. 1 w nocy 8. 19.11/02.12.1905 rok godz. 11 w nocy 9. 28.10/09.11.1885 rok godz. 12 w południe 10. 02/15.01.1902 rok godz. 12 w południe |
Autor: | Nessa [ 29 lip 2021, 10:10 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję Być może jutro po wizycie w archiwum znów będę mieć prośbę o odczytanie dat |
Autor: | DorotaK [ 01 sie 2021, 17:40 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
1. Katarzyna Grajek, ur. Szetlewek 10.11.1868 roku godz. 7 po północy, ojciec Józef 34 lata, matka Antonina zd. Antkowiak 23 lata 2. Michał Graczyk, ur. Świątniki 23.09.1868 roku godz. 6 rano, ojciec Antoni 27 lat, matka Urszula zd. Tomczak 23 lata 3. Michał Gronzioł, 2 lata, zm. Goździków 27.11.1868 rok godz. 6 po południu, ojciec Walenty, matka Zofia zd. Michalska 4. Antonina Grajek, 5 lat, zm. Szetlewek 02.04.1869 rok godz. 1 po północy, ojciec Józef, matka Antonina zd. Antkowiak 5. Marcin Graczyk, ur. Goździków 04.11.1869 rok godz. 8 po północy, ojciec Andrzej 28 lat, matka Urszula zd. Czajka 27 lat 6. Michalina Walicka, ur. Lisiniec 12.09.1869 rok godz. 3 po północy, ojciec Tomasz 30 lat, matka Katarzyna zd. Staszak 29 lat 7. Józefa Graczyk, ur. Goździków 28.02.1870 rok godz. 12 w nocy, ojciec Szczepan 30 lat, matka Franciszka zd. Sobczak 27 lat 8. Jan Grajek, ur. Szetlewek 22.05.1870 rok godz. 6 po północy, ojciec Józef 35 lat, matka Antonina Antkowiak 25 lat 9. Anna Graczyk, ur. Goździków 07.02.1872 rok godz. 8 po północy, ojciec Szczepan 37 lat, matka Franciszka zd. Sobczak 28 lat 10. Marianna Graczyk, ur. Goździków 07.02.1872 rok godz. 8 po północy, ojciec Szczepan 37 lat, matka Franciszka zd. Sobczak 28 lat 11. Antonina Graczyk, ur. Podbiel 25.05.1872 rok godz. 4 po południu, ojciec Andrzej 30 lat, matka Urszula zd. Czajka 29 lat 12. Szczepan Graczyk, ur. Świątniki 14.12.1872 rok godz. 5 po północy, ojciec Antoni 30 lat, matka Urszula zd. Tomczak 27 lat 13. Antonina Grajek, 30 lat, zm. Szetlewek 17.04.1872 rok godz. 6 po północy, córka Józefa Antkowiaka i Marianny zd. nie wiadomo zamieszkali Trąbczyn, żona Józefa Grajek 14. Jan Grajek, 2 lata, zm. Szetlewek 26.08.1872 rok godz. 7 po południu, ojciec Józef, matka Antonina zd. Antkowiak 15. Józef Grajek, 38 lat, zm. Szetlewek 22.09.1872 rok godz. 12 w dzień, rodzice żyją Marcin i Cecylia, żona Marianna 16. Salomea Grajek, 1 rok, zm. Modła 06.10.1872 rok godz. 9 po północy, ojciec Jan, matka Eleonora zd. Konecka/Koniecka 17. Franciszka Grajczyk/Graczyk, 17 lat, zm. Świątniki 15.08.1872 rok godz. 4 po południu, ojciec Bartłomiej, matka Agnieszka zd. Szymańska 18. Marianna Graczyk, 2 kwartały, zm. Goździków 28.07.1872 rok godz. 10 po południu, ojciec Szczepan, matka Franciszka zd. Sobczak 19. ślub Rzgów 17.06.1872 rok godz. 4 po południu Józef Grajek – 38 lat, wdowiec, rolnik, zamieszkały we wsi Szetlewek, któremu żona Antonina umarła w Szetlewku 2 miesiące temu, syn Marcina i Cecylii urodzonej Kmieciak rolników już zmarłych, urodzony we wsi Mariantów powiat koniński Marianna Pakulska – panna, urodzona we wsi Szetlewek, córka Joachima i Barbary urodzonej z Gryzków małżonków Pakulskich rolników, zamieszkała w Szetlewku, 18 lat, zamieszkała przy rodzicach W aktach ze skanów 15 i 19 są sprzeczne informacje o rodzicach, ale tak są zapisane. |
Autor: | Nessa [ 10 sie 2021, 10:50 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję za pomoc |
Autor: | DKN [ 31 paź 2021, 11:33 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu małżeństwa dotyczącego Anieli Kolasy znajdującego się w poniższym linku: https://www.fotosik.pl/zdjecie/0bf8529c3630f862 Z wyrazami szacunku Damian |
Autor: | DorotaK [ 31 paź 2021, 16:21 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
a Anielą Kolasa panną, 21 lat, przy rodzicach w Polichnie zamieszkałą, urodzoną we wsi Modła parafia Rzgów, córką Jakuba i Marianny urodzonej Cieślak, rolników. |
Autor: | DKN [ 31 paź 2021, 19:10 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
DorotaK napisał(a): a Anielą Kolasa panną, 21 lat, przy rodzicach w Polichnie zamieszkałą, urodzoną we wsi Modła parafia Rzgów, córką Jakuba i Marianny urodzonej Cieślak, rolników. Bardzo Pani dziękuję. Pozdrawiam Damian |
Autor: | DorotaK [ 19 kwi 2022, 09:04 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
1. Marcjanna Wierzchowiecka: Łazińskie Holendry 03.02.1871 rok 2. Urszula Wierzchowiecka: Wrąbczyn 09.10.1882 rok 3. Józef Krukowski: Szetlewek 19.02.1890 rok 4. Stanisława Krukowska: Szetlewek 31.10.1891 rok 5. Michał Krukowski: Szetlewek 08.09.1893 rok 6. Antoni Krukowski: Szetlewek 23.07.1899 rok 1. Aleksander Wierzchowiecki: Wrąbczyn 04.03.1888 rok, 2 tygodnie 2. Jan Wierzchowiecki: Wrąbczyn 16.04.1899 rok, 10 lat 3. Stanisława Krukowska: Szetlewek 15.01.1898 rok, 4 dni 4. Michał Krukowski: Szetlewek 15.09.1893 rok, 7 dni 5. Stanisława Krukowska: Szetlewek 07.11.1891 rok, 7 dni 6. Stanisława Krukowska: Szetlewek 15.01.1898 rok, 4 dni w tego typu aktach zgonu przyczyna zgonu nie jest podawana 1. Zagórów, 13.05.1874 rok Maciej Wierzchowski – wdowiec po zmarłej miesiąc temu Mariannie urodzonej Kopczyńska, rolnik zamieszkały we wsi Wrąbczyn, 35 lat; Marcjanna Matuszeska – panna, urodzona Drzewce, córka zmarłego Franciszka i Marianny urodzonej Cierzniak wdowy, przy matce w Drzewcach, 19 lat 2. Zagórów, 03.02.1896 rok Andrzej Tomaszewski – wdowiec po Agacie urodzonej Antkowiak, służący, 51 lat, urodzony w Trąbczynie, syn zmarłych Antoniego i Katarzyny z Kopczyńskich, zamieszkały w Wrąbczynie Marcjanna Wierzchowiecka – wdowa po Macieju Wierzchowieckim zmarłym 3 lata temu, urodzona Drzewce, córka zmarłych Franciszka Matuszewskiego i Marianny z Cierzniaków, 46 lat, rolniczka, zamieszkała w Wrąbczynie |
Autor: | Nessa [ 02 maja 2022, 17:00 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję za pomoc!! |
Autor: | Nessa [ 02 maja 2022, 20:52 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Poproszę o przetłumaczenie dokładnej daty urodzenia i miejsca dziecka akt 35 Walentyna Wierzchowiecka: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=108513 Pozdrawiam, Paulina |
Autor: | DorotaK [ 03 maja 2022, 08:03 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Drzewce, 20.01/01.02.1880 rok, godz. 11 w nocy |
Autor: | Nessa [ 08 maja 2022, 14:07 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Dzień dobry Poproszę o przetłumaczenie: 1. dokładnej daty i miejsca zgonu Józefy Wierzchowieckiej, wiek oraz ew. przyczyna zgonu. Akt nr 17, 1871 rok https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=186250 2. data, miejsce urodzenia dziecka oraz dane na temat rodziców (mam nadzieję, ze dobrze odczytałam Stanisława Wierzchowiecka): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=186250 3. data, miejsce zgonu dziecka i dane rodziców (mam nadzieję, ze dobrze odczytałam Stanisława Wierzchowiecka): akt 13, 1873 r. https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=186250 Bardzo dziękuje za pomoc! Pozdrawiam, Paulina |
Autor: | DorotaK [ 10 maja 2022, 07:14 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
AZ nr 19 / 1871 rok Józefa Wieszchowiecka – 16.12.1871 rok, godz. 4 po południu, Nowa Wieś, c. Macieja i Marianny zd. Kopczyńska, robotników, 6 lat AU nr 13 / 1872 rok Stanisława Wieszchowiecka – 15.04.1872 rok, Mariantów, c. Mikołaja (38 lat) i Marianny zd. Janiszewska (33 lata), robotników AZ nr 13 / 1873 rok Stanisława Wierzchowiecka – 17.04.1873 rok, 11 w nocy, Mariantów, c. Mikołaja i Marcjanny zd. Janiszewska, robotników, 1 rok i 5 miesięcy poprawny link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=186250 |
Autor: | Nessa [ 15 maja 2022, 22:39 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |