Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074
Strona 1 z 52

Autor:  zagon78 [ 24 sty 2010, 18:04 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny

Prosimy o pomoc w tłumaczeniu czterech dokumentów carskich z XIX wieku

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/914 ... 3f483.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f38 ... 18189.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/475 ... 4581b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/739 ... a090d.html

Z góry dziękujemy
Pozdrawiam
Marcin Chojnacki

Autor:  lis46 [ 24 sty 2010, 19:53 ]
Tytuł:  Re: proszę o pomoc tłumaczeń dokumentów carskich

Witaj Marcinie. Oto tłumaczenie pierwszego aktu:
Nr. 31 Maksymilianów
Katarzyna Monik

Działo się w Wrzeszczowie dnia 16/ 28 Marca 1896 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Piotr Monik lat 39, chłop, zamieszkały w Maksymilianowie, w obecności: Michała Monika lat 40 i Andrzeja Monika lat 34, chłopów zamieszkałych w Maksymilianowie i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Maksymilianowie dnia 8/ 20 Marca bieżącego roku o godzinie 10 rano z jego prawowitej żony Franciszki urodzonej Wójcik lat 38 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym prze z Księdza Wiktora Brzytewskiego nadano imię KATARZYNA, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Gumowski i Ewa Wójcik.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano , przez Nas podpisany został.
Ksiądz Brzytewski Urzędnik Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Danuta

Autor:  zagon78 [ 24 sty 2010, 20:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

dziękujemy bardzo za tłumaczenie :) dzięki niemu uzyskaliśmy dodatkowe informację

Pozdrawiam
Marcin Chojnacki

Autor:  lis46 [ 24 sty 2010, 20:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Nr.58
Smardzew
Michał Zaremba

Działo się we wsi Radzanów dnia 5 /17 Września 1893 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Józef Zaremba /Józef Zaremba/ chłop-rolnik ze wsi Smardzew, lat 30, w obecności świadków: Wawrzyńca Budzika lat 34 i Józefa Zawnielaka lat 34, chłopów ze Smardzewa i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Smardzew dnia 4/16 Września bieżącego roku o godzinie 12 dnia, z jego prawowitej żony Apolonii urodzonej Chmielewska/ Apolonii z Chmielewskich/ lat 20 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez Nas
nadano imię: MICHAŁ, a rodzicami chrzestnymi byli: Wawrzyniec Budzik i Karolina Chmielewska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Antoni Lewandowski
Administrator Parafii Radzanów Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Następne tłumaczenia jutro.

Marcinie, sprawniej tłumaczy się jak podane są miejscowości, nazwiska z aktu. Jak narazie daję sobie radę, jednak, tak na przyszłość, proszę o informacje.

Pozdrowienia, Danuta

Autor:  zagon78 [ 24 sty 2010, 20:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Danuto dziękujemy, niestety nie posiadaliśmy żadnych informacji o tych miejscowościach dokumenty zostały odnalezione przypadkowo w tym roku wśród pism rodzinnych. DZIĘKUJĘ Marcin Chojnacki

Autor:  lis46 [ 24 sty 2010, 23:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Marcinie,jednak dzisiaj:

Nr.8 Wygnanów Kolonia

Zaremba Józef kawaler 27 lat
I Apolonia Chmielewska panna 20 lat
Józef Zaremba z Apolonią Chmielewska

Działo się w Osadzie Wrzeszczów dnia 22 Stycznia/ 3 Lutego 1891 roku o godzinie 10 rano.
Oznajmiamy, że w obecności Świadków: Józefa Chmielewskiego lat 38 i Stanisława Tokarskiego lat 27, chłopów we wsi Smardzew zamieszkałych, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Józefem Zaremba kawalerem, żołnierzem, lat 27 liczącym, urodzonym i zamieszkałym w Smardzewie, synem nieżyjącego Antoniego i żyjącej jego żony Marianny urodzonej Potel, chłopów;
i Apolonią Chmielewską panną, lat 20 liczącą, urodzoną we wsi Błeszno, zamieszkałą przy matce we wsi Wygnanów, córką nieżyjącego Stanisława i żyjącej jego żony Rozalii urodzonej Janik, kolonistów.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 30 grudnia/11 stycznia, 18 i 25 stycznia według nowego kalendarza[ kalendarz gregoriański], ogłoszone jednocześnie w Radzanowskim i Wrzeszczowskim Parafialnym Kościele. Pozwolenie dla Nowozaślubionej udzielone zostało ustnie osobiście przez jej matkę.
Nowozaślubieni oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa dokonany został przez Księdza Kajetana Zielińskiego Proboszcza Wrzeszczowskiej Parafii.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas podpisany został, uczestniczący w nim i świadkowie są niepiśmienni.

Ksiądz Kajetan Zieliński Proboszcz Wrzeszczowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Następny Akt napisany jest w języku polskim. Przepisałam go dokładnie.

Nr.36 Smardzew
Józef Zaremba

Działo się w Radzanowie dnia dziesiątego września tysiąc ośmset sześćdziesiątego piątego roku[ 10 Września 1865 roku] o godzinie siódmej wieczorem.
Stawił się Piotr Zaremba ojciec dziecka, lat trzydzieści liczący, gospodarz ze Smardzewa w obecności Tomasza Zawiślaka lat trzydzieści i Błażeja Zbieral lat pięćdziesiąt liczących, gospodarzy ze Smardzewa, i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Smardzewie dnia wczorajszego o godzinie ósmej wieczorem, z jego małżonki Franciszki z Wojciechowskich, lat dwadzieścia siedm liczącej. Dziecku temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imię JÓZEF, a Rodzicami jego Chrzestnymi byli Tomasz Zawiślak i Agata Zbieral ze Smardzewa.
Akt ten stawającym przeczytany, Sami podpisaliśmy, gdyż oni nie..[ brak tekstu, myślę że brakuje ..”piśmienni”].
Xiądz S…? Kowalski Urzędnik Stanu Cywilnego
Proboszcz Parafii …..

W związku z powyższym aktem proszę zmienić w Akcie Nr.58 nazwisko „ Zawnielak” na „Zawiślak”.
Jednocześnie podaje link, z którego korzystałam odczytując nazwy miejscowości zapisanych w aktach:

http://www.przytyk.pl/index.php?id=68&lan=pl

Pozdrowienia
Danuta

Autor:  zagon78 [ 25 sty 2010, 00:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Jeszcze raz dziękujemy kolejna karta rodzinna została odsłonięta

Autor:  magandbet [ 29 sty 2010, 23:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,

także i ja chciałabym poprosić o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Nie zależy mi jednak na dokładnym tłumaczeniu wszystkich akt, lecz na rozpoznaniu nazwisk osób, których te akta dotyczą.

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/7cC ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/5_l ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/jck ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/aLJ ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/uam ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/jij ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/a-J ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/OHd ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/_Qs ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/QtL ... directlink

Dziękuję z góry za pomoc.

Pozdrawiam,
Magda

Autor:  Młynarka [ 30 sty 2010, 01:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Magdo :)

1. Akt urodzenia Adama Górnego, syna Bonawentury i Józefy z Chojnackich, ur. w dniu 16 grudnia 1882 r. we wsi Ciążeń,
2. Akt urodzenia Szymona Górnego, syna Bonawentury i Józefy z Chojnackich, ur. w dniu 13 października 1880 we wsi Ciążeń,
3. Akt urodzenia Franciszka Lebiody, syna niezamężnej Józefy Lebiody, ur. w dniu 7 października 1880 r. we wsi Ciążeń,
4. Akt urodzenia Ignacego Sochackiego, syna Michała i Marianny z Sobczaków, ur. w dniu 30 lipca 1898 we wsi Rataje,
5. Akt zgonu Wojciecha Świniarskiego (?), syna Marcina i Antoniny, zm. w dniu 24 grudnia 1869 we wsi Pietrzykowo (?), urodzonego i zamieszkałego tamże, lat dwa,
6. Akt urodzenia Andrzeja Woźniewskiego, syna Mateusza i Anny z Rudziaków, ur. w dniu 28 października 1869 we wsi Pietrzykowo,
7. Akt urodzenia Katarzyny Sochackiej, córki Michała i Zuzanny z Chaziaków (?), ur. w dniu 2 listopada 1869 we wsi Rataje,
8. Akt urodzenia Jadwigi Janiszewskiej, córki niezamężnej Franciszki Janiszewskiej, ur. w dniu 3 października 1869 r. we wsi Szamarzewo,
9. Akt urodzenia Marianny Błaszczyńskiej, córki Antoniego i Michaliny z Brzustowskich, ur. w dniu 9 grudnia 1882 we wsi Ciążeń,
10. Akt zgonu Bartłomieja (??) Fagasińskiego, syna Jana i Franciszki, zm. w dniu 20 grudnia 1869 we wsi Pietrzykowo (?), urodzonego we wsi Murzynowo Kościelne, lat siedemdziesiąt.

Autor:  magandbet [ 30 sty 2010, 14:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,

serdecznie dziękuję za wszystkie dane. Bardzo mi pomogłaś.

Życzę miłego weekendu!
Magda

Autor:  marwo [ 23 lut 2010, 20:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam serdecznie,

bardzo prosze o pomoc w tlumaczeniu zawodu z jezyka rosyjskiego, chodzi o zawod Michała Frygi (na zdjęciu
http://picasaweb.google.pl/112345376047 ... directlink

Dziekuje,
Pozdrawiam,
Marzena

Autor:  menka [ 23 lut 2010, 21:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

przeczytałam jako "geflejterom", nie mam tego w słowniku, ale kojarzy mi się z wojskiem

Autor:  Młynarka [ 23 lut 2010, 22:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Michał Fryga, kawaler, starszy szeregowy-rezerwista [гефлейтер запасный]

Trochę zniekształcony wyraz oznaczający żołnierza w stopniu odpowiadającym starszemu szeregowemu (z niem. Gefreiter – uwolniony), uwolniony od niektórych powinności, ciążących na żołnierzach prostych, stanowił szczebel między szeregowcem a podoficerem.

Stopnie wojskowe w wojsku rosyjskim (tabela pod koniec strony):
http://wapedia.mobi/pl/Armia_Imperium_Rosyjskiego#7.

Autor:  marwo [ 24 lut 2010, 21:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Pieknie dziekuje za tlumaczenia:)

Pozdrawiam serdecznie,
Marzena

Autor:  zciszewicz [ 03 mar 2010, 21:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam ! Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Adama Golcza i Aldony Leitgeber zawartego w Czastarach.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/408 ... ee8f5.html
serdecznie pozdrawiam Zbyszek

Autor:  kufferka [ 03 mar 2010, 22:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Zapewne język ukraiński to nie to samo co rosyjski, ale może ktoś będzie mógł mi pomóc odczytać dane z odpisu aktu urodzenia. Zapis jest dość czytelny, ale nie potrafię odszyfrować imienia babci Martyniak z domu Ptasznik oraz danych rodziców chrzestnych.
Obrazek

Autor:  Młynarka [ 03 mar 2010, 23:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Magdo, ukraińskiego nie znam, lecz przetłumaczyłabym tak:

1. Agafia [Агафiа] Martyniak z domu Ptasznik
2. Michał Jawnij [Михайло Явний], porównaj z wezwaniem cerkwi na górze aktu: Пятниць
3. Katarzyna Lubuśko [Катерина Любусько]

Autor:  kufferka [ 04 mar 2010, 10:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Lilu, wielkie dzięki! Szczególnie za Agafię, bo nie znałam takiego imienia i dlatego nie potrafiłam tego przeczytać. Kiedy to napisałaś widzę jak na dłoni, ale wcześniej byłam ślepa ;) Swoja drogą bardzo oryginalne i niespotykane imię, przynajmniej ja się z takim do tej pory nie spotkałam. Wg wikipedii to święta męczennica, córka św. Zofii, młodsza siostra Wiary i Nadziei czyli Miłość.

Autor:  magandbet [ 11 mar 2010, 17:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu trzech aktów:

- http://picasaweb.google.pl/lh/photo/Kf9 ... directlink
(akt małżeństa Adama Górnego i Marianny zd. Przybylskiej; Adam urodzony w Ciążeniu w 1880r., Marianna miała 16-17 lat)

- http://picasaweb.google.pl/lh/photo/OWI ... directlink
(najprawdopodobniej akt urodzenia Mieczysława Gośki - syna Wojciecha Gośki i Bronisławy Gośki zd. Łukasiewicz)

- http://picasaweb.google.pl/lh/photo/O79 ... directlink
(akt urodzenia Ludwika - syna Adama Górnego i Marianny zd. Przybylskiej; data ur. Ludwika: 18.08.1910r. Ciążeń)

Pozdrawiam,
Magda

Autor:  Młynarka [ 11 mar 2010, 19:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Magdo,

Pierwszy akt:

Działo się w osadzie Ciążeń dnia osiemnastego (dwudziestego czwartego) sierpnia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oswiadczamy, że w obecności świadków: Marcina Iwińskiego, lat pięćdziesiąt osiem, zamieszkałego w Ciążeniu i Andrzeja Przybylskiego, zamieszkałego w Nowej Górce, lat trzydzieści, obydwu rolników, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Adamem Górnym, murarzem lat dwadzieścia osiem, wdowcem po zmarłej Michalinie z Wojtczaków, która dnia trzeciego (szesnastego) lutego bieżącego roku zmarła w Ciążeniu, synem Andrzeja i Katarzyny z Rafickich (?) małżonków Górnych, urodzonym w Gałęzewie w parafii Sokolniki w Wielkim Ksiestwie Poznańskim, zamieszkałym w Ciążeniu i Marianną Przybylską, panną, lat siedemnaście, córką Jana i Katarzyny z Pradelskich małżonków Przybylskich, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Nowej Górce. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym, a mianowicie: dwudziestego szóstego lipca (ósmego sierpnia), drugiego (piętnastego) i dziewiątego (dwudziestego drugiego) sierpnia bieżącego roku. Pozwolenie rodziców narzeczonej obecnych przy akcie małżeństwa zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy zawarli umowę przedślubną w siedzibie słupeckiego [Słupca] notariusza Teofila Chrępickiego dnia dwudziestego czwartego lipca (szóstego sierpnia) bieżącego roku.

Brak końcówki aktu.

Autor:  Młynarka [ 11 mar 2010, 20:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Drugi akt:

Działo się w osadzie Samarzewo dnia czternastego maja tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wojciech Gośka, rolnik zamieszkały w Pietrzykowie lat dwadzieścia siedem, w obecności Józefa Gmachowskiego lat sześćdziesiąt i Stefana Modelskiego lat trzydzieści dwa, obydwu rolników zamieszkałych we wsi Pietrzyków, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Pietrzyków dnia ósmego maja bieżącego roku o godzinie dziesiątej w nocy, z jego prawowitej małżonki Bronisławy z Łukasiewiczów lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Mieczysław, a jego rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Gośka i Agnieszka Kotowicz. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Autor:  Młynarka [ 11 mar 2010, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Trzeci akt:

Działo się w osadzie Ciążeń ósmego (dwudziestego pierwszego) sierpnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Adam Górny, murarz zamieszkały w Ciążeniu lat dwadzieścia dziewięć, w obecności Jana Łodziewskiego lat trzydzieści i Ignacego Wojtczaka lat dwadzieścia dziewięć (?), obydwu rolników zamieszkałych we wsi Ciążeń, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Ciążeń dnia piątego (osiemnastego) sierpnia bieżącego roku o godzinie szóstej rano, z jego prawowitej małżonki Marianny z Przybylskich lat siedemnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Ludwik, a rodzicami chrzestnymi byli: Leon Górny i Apolonia Bombryś (?). Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Utrzymujący akta stanu cywilnego: ks. D. Tryszkiewicz (?)

Autor:  magandbet [ 12 mar 2010, 00:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Lilko,

jestem Ci bardzo wdzięczna za tłumaczenia. Wielkie dzięki!
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  lis46 [ 12 mar 2010, 12:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenie dla Zbyszka - zciszewicz.

29. Przywary

Działo się we wsi Czastary dnia 17/29 Października 1898 roku o godzinie jedenastej po północy.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Stanisława Przewskiego lat 50, właściciela gospodarstwa chłopskiego i Kazimierza Lenieckiego lat 32, dzierżawcy majątku o nazwie Czastary, mieszkających we wsi Czastary,
W dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:
Adamem Janem dwóch imion Golcz kawalerem lat 37, dzierżawcą majątku o nazwie Przywory, urodzonym we wsi Kalinowa powiatu kaliskiego, synem nieżyjących Hipolita Golcz i jego żony Marianny z Gładziszewskich, właścicieli majątku Kalinowa; zamieszkałym we wsi Przywory tutejszej Parafii,
i Aldoną Franciszką dwóch imion Leitgeber, panna lat 29 urodzoną w Prusach w mieście Poznań, córką nieżyjącego Mieczysława Leitgeber i żyjącej wdowy po nim Marii z Gąsiorowskich ….? Zamieszkałej w mieście Poznań; zamieszkałą obecnie we wsi Czastary u ciotki.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Poznańskim Parafialnym Kościele dnia 13/25 Września, 20 Września/ 2 Października i 27 Września/ 9 Października, a w Czastarskim Parafialnym Kościele dnia 27 Września/ 9 Października, 4/16 i 11/ 23 dni Października bieżącego roku, z jego strony. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez Księdza Apoloniusza Kukowskiego Administratora tutejszej Parafii. Akt ten po przeczytaniu przez Nas i obecnych podpisany został.
Ksiądz A. Kukowski utrzymujący akta stanu cywilnego

/Podpisy własnoręczne świadków i nowożeńców/

Pozdrawiam
Danuta

Autor:  Młynarka [ 12 mar 2010, 17:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Przykro mi o tym pisać, ale Zbyszek otrzymał już wcześniej tłumaczenie na innym forum genealogicznym, o czym zapomniał nas powiadomić.
Apel do wszystkich proszących o tłumaczenie aktu w kilku miejscach jednocześnie: po otrzymaniu przekładu na którymś z forów, skasujcie swoje posty na pozostałych lub przynajmniej dajcie informację, że sprawa już nieaktualna. Miejcież trochę szacunku dla czasu i pracy innych!

Autor:  zciszewicz [ 12 mar 2010, 19:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Serdeczne dzieki za przetłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego.
Jednocześnie chcę bardzo przeprosić że nie wycofałem swojego postu gdyż wcześniej już został przetłumaczony.
Pozdrawiam Zbyszek

Autor:  woj12 [ 14 mar 2010, 08:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam

Zwracam się o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d3 ... bc445.html

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam.

Autor:  Młynarka [ 14 mar 2010, 10:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Wojtku,

To jest akt chrztu/urodzenia :wink:

Nr 72 Ostrowy

Działo się na Przedmieściu Krośniewice dwunastego (dwudziestego czwartego) marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Rasch lat czterdzieści siedem, robotnik zamieszkały we wsi Ostrowy, w obecności Stanisława Galbierczyka lat pięćdziesiąt dwa i Alojzego Rata, lat pięćdziesiąt sześć, obydwu robotników we wsi Ostrowy i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Ostrowy siódmego (dziewiętnastego) marca o godzinie czwartej rano z jego prawowitej małżonki Michaliny z Cieplaków lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Bolesław, a jego rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Galbierczyk i Marianna Rasch. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) ks. Hieronim (nazwisko nieczytelne)

Autor:  woj12 [ 14 mar 2010, 11:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziękuję za ekspresowe tłumaczenie Lila :)

Autor:  woj12 [ 15 mar 2010, 14:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam

Zwracam się z jeszczą jedną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu (tym razem jest to na pewno akt ślubu :) )

cały akt:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5c ... 5ce3a.html

ten sam akt w dwóch częściach (lepsza widoczność)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68c ... 61929.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f77 ... d0d55.html


Z góry dziękuję bardzo

Autor:  Młynarka [ 15 mar 2010, 15:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Działo się na Przedmieściu Krośniewice drugiego (czternastego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Galbierczyka, lat czterdzieści osiem i Wincentego Cichockiego, lat trzydzieści dwa, obydwu robotników zamieszkałych we wsi Ostrowy zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Janem Rasz, kawalerem, robotnikiem lat dwadzieścia sześć, urodzonym we wsi Ostrowy i zamieszkałym w Ostrowach, synem Augusta i Józefy z Mellerów małżonków Rasz, robotników zamieszkałych we wsi Ostrowy, a Bronisławą Kurpińską, panną przy rodzicach, lat dwadzieścia trzy, urodzoną i zamieszkałą we wsi Ostrowy, córką Józefa i Anny z Kołodziejskich małżonków Kurpińskich, robotników zamieszkałych we wsi Ostrowy. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym krośniewickim kościele parafialnym w dniach dziewiętnastym (trzydziestym pierwszym) grudnia, dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku (siódmego stycznia) i drugiego (czternastego) stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie została między nimi zawarta umowa przedślubna. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego odprawiony został przez księdza Hieronima Palle (?), Proboszcza miejscowej parafii. Akt niniejszy obecnym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) ksiądz Hieronim Palle (?), Proboszcz Krośniewicki

Autor:  woj12 [ 15 mar 2010, 16:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziekuję bardzo raz jeszcze Lila :)

Autor:  woj12 [ 22 mar 2010, 22:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam

Zwracam się po raz kolejny z prośbą o pomoc w tłumaczeniu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a6a5a.html

Z góry dziękuję serdecznie

Autor:  Młynarka [ 23 mar 2010, 12:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Nr 199 Ostrowy

Działo się na Przedmieściu Krośniewice dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawiła się Emilija Rasz lat czterdzieści osiem, akuszerka zamieszkała we wsi Ostrowy, w obecności Wojciecha Krupy lat pięćdziesiąt siedem i Kazimierza Marks (?), lat trzydzieści, obydwu robotników we wsi Ostrowy i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Ostrowy jedenastego (dwudziestego trzeciego) kwietnia bieżącego roku godzinie czwartej rano z niezamężnej Maryi Marty Rasz lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wojciech, a rodzicami jego chrzestnymi byli Wojciech Krupa i Marcjanna Marks. Powodem opóźnienia chrztu świętego, jak również sporządzenia niniejszego aktu była choroba matki. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, a przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Hieronim Palle

Autor:  woj12 [ 23 mar 2010, 14:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziękuję raz jeszcze za szybką pomoc.

Pozdrawiam

Autor:  ryolz [ 03 kwi 2010, 12:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam , czy byłoby możliwe przetłumaczenie z języka rosyjskiego na polski któregoś z poniższych aktów urodzenia/zgonu ? niestety trochę słaba jakość. Z góry dziekuję
http://picasaweb.google.com/lh/photo/nw ... directlink
http://picasaweb.google.com/lh/photo/aH ... directlink
http://picasaweb.google.com/lh/photo/6P ... directlink
http://picasaweb.google.com/lh/photo/KN ... directlink
http://picasaweb.google.com/lh/photo/6I ... directlink
Ewentualnie o lepszej rozdzielczości mogę wysłać na e-maila

Autor:  Młynarka [ 03 kwi 2010, 15:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj ryolz,

Byłoby miło, gdybyś podał imię :roll:

Pierwszy akt:
Nr 104 Bełk

Działo się we wsi Mierzwin trzydziestego pierwszego października (dwunastego listopada) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wincenty Rydz, katolik, komornik lat dwadzieścia trzy, z Bełka, w obecności Franciszka Oleksiaka lat pięćdziesiąt i Jakuba Latosa, lat czterdzieści, rolników z Bełka i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono (w) Bełku dwudziestego szóstego października (siódmego listopada) bieżącego roku godzinie szóstej wieczorem z jego prawowitej małżonki, Marcjanny z Dzióbów lat osiemnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym przez Nas w dniu dzisiejszym nadano imię Salomea, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Dziób i Marianna Tutajowa - Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i dlatego przez Nas tylko podpisany.
(-) ks. Michał Wilamowski (?), utrzymujący akta

Autor:  Młynarka [ 03 kwi 2010, 15:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Drugi akt:

Nr 32 Bełk

Działo się we wsi Mierzwin piątego (osiemnastego) marca tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wincenty Rydz, katolik, komornik z Bełka, lat trzydzieści, w obecności Franciszka Oleksiaka lat pięćdziesiąt i Michała Tutaja, lat czterdzieści, komorników z Bełka i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Bełku dnia wczorajszego godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki, Marcjanny z Dzióbów lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym przez Nas w dniu dzisiejszym nadano imię Kazimierz, a rodzicami chrzestnymi byli Jakub Zabiegło i Marianna Głogowiec - Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i dlatego przez Nas tylko podpisany.
(-) ks. Michał Wilamowski (?), utrzymujący akta

Autor:  Młynarka [ 03 kwi 2010, 16:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Akt piąty:

Nr 12 Bełk

Działo się we wsi Mierzwin trzynastego (dwudziestego szóstego) kwietnia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Franciszek Oleksiak, lat pięćdziesiąt osiem i Izydor Koza, lat czterdzieści, komornicy z Bełka, i oświadczyli: że w Bełku, jedenastego (dwudziestego czwartego) kwietnia roku bieżącego o godzinie trzeciej rano umarła Salomea Rydz, w wieku pięciu miesięcy, córka Wincentego i Marcjanny z Dzióbów, komorników - Po przekonaniu się naocznie o zejściu onej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i dlatego przez Nas tylko podpisany.
(-) ks. Michał Wilamowski (?), utrzymujący akta

Piotrze, akt trzeci i czwarty prześlij mi w lepszej rozdzielczości na adres mailowy (adres wysłałam ci na priv).

Autor:  ryolz [ 04 kwi 2010, 19:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Pani Lilo, nie wiem jak mam Pani dziękować !!!!
Dziękuję! Dziękuję! Dziękuję!

Autor:  ryolz [ 04 kwi 2010, 19:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Mam na imię Piotr :-)

Autor:  Młynarka [ 05 kwi 2010, 17:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Piotrze, :)

Akt trzeci:

Nr 19. Bełk

Działo się we wsi Mierzwin piętnastego (dwudziestego ósmego) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności Konstantego Sasińskiego komornika z Mierzwina, lat czterdzieści siedem i Łukasza Pietrasa, zagrodnika z Sobowic, lat sześćdziesiąt dziewięć, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Pawłem Pietrasem, katolikiem, wdowcem po zmarłej tu jego żonie Wiktorii Szefler (?), lat czterdzieści siedem, urodzonym we wsi Węgleńcu, a w Bełku dworskim służącym, synem zmarłych: Błażeja i Tekli Staniszewskiej, - a Marianną Rydzówną, katoliczką, panną, lat trzydzieści (?) osiem i dziewięć miesięcy, urodzoną we wsi Zaostrowie [Zaostrów] gminy Skąpe, a w Bełku zamieszkałą jako służąca, córką zmarłych: Wojciecha i Krystyny Skwark. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: dwudziestego trzeciego, trzydziestego września i siódmego października według nowego stylu, roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego odprawiony został przez tutejszego niżej podpisanego Administratora. … [brak końcówki aktu].

Autor:  Młynarka [ 05 kwi 2010, 17:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Akt czwarty:

Nr 5. Bełk

Działo się we wsi Mierzwin osiemnastego (trzydziestego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności zagrodników: Wincentego Jach z Mierzwina i Walentego Zuber z Zegartowic, po trzydzieści pięć lat, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Floryanem Tutajem, katolikiem, żołnierzem rezerwy, lat trzydzieści sześć, kawalerem, synem zmarłego Karola i jego żyjącej żony Marianny Dorobek, urodzonym w Zegartowicach i tamże zamieszkałym zagrodnikiem - a Marianną Rydzówną, katoliczką, córką Macieja i jego żony Agaty Głogowiec, lat dwadzieścia jeden, panną, urodzoną w Bełku i tamże przy rodzicach, rolnikach, zamieszkałą - Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: piętnastego, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego miesiąca i roku bieżącego według nowego stylu - Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego odprawiony został przez tutejszego niżej podpisanego Administratora. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i dlatego przez Nas tylko podpisany.
(-) ks. Michał Wilamowski (?), utrzymujący akta

Autor:  magandbet [ 08 cze 2010, 23:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam !
Proszę o pomoc w odczytaniu:

- akt ślubu: Wojciech Gośka i Bronisława Łukasiewicz (ur. w Białobrzegu)
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/pMK ... directlink

- akt zgonu Michalina Górna (żona Adama Górnego) Ciążeń 1909r.
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/pWf ... directlink

Pozdrawiam,
Magdalena

Autor:  Młynarka [ 09 cze 2010, 16:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Magda,

Pierwszy akt:

Nr 3. Pietrzyków
Działo się w osadzie Samarzewo dnia dwudziestego siódmego stycznia (dziewiątego lutego) tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Walentego Kobieli, lat pięćdziesiąt pięć, z Pietrzykowa i Feliksa Małeckiego, lat pięćdziesiąt trzy, ze wsi Ksawerów, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Wojciechem Gośką, nieżonatym, żołnierzem rezerwy, lat dwadzieścia siedem, urodzonym we Wrąbczynkowskich Holendrach w parafii Zagórów i zamieszkałym we wsi Ksawerów przy rodzicach, synem rolnika Jakuba i Bronisławy z Nowaków małżonków Gośków, a Bronisławą Łukasiewicz, panną, lat dwadzieścia jeden, urodzoną w Białobrzegu w parafii Zagórów i zamieszkałą w Pietrzykowie przy rodzicach, córką rolnika Michała i Katarzyny z Owczarków małżonków Łukasiewiczów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w osadzie Samarzewo, a mianowicie w dniach: czwartego (siedemnastego), jedenastego (dwudziestego czwartego), osiemnastego (i trzydziestego pierwszego) stycznia roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego odprawiony został przez księdza Edmunda Parchalskiego, Administratora tutejszej parafii Samarzewo. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. E. Parchalski, u[trzymujący] a[kta] s[tanu] c[ywilnego]

Drugi akt:

Nr 30. Ciążeń
Działo się w osadzie Ciążeń szesnastego (dwudziestego dziewiątego) marca tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Józef Górecki, lat trzydzieści osiem i Jan Łodzewski, lat dwadzieścia osiem, obaj rolnicy zamieszkali w Ciążeniu, i oświadczyli, że czternastego (dwudziestego siódmego) marca roku bieżącego o godzinie jedenastej rano, zmarła w Ciążeniu Michalina Górna, dziecię :wink: w wieku sześciu miesięcy, urodzona i zamieszkała przy ojcu w Ciążeniu, córka murarza Adama i zmarłej Michaliny z Wojtczaków małżonków Górnych. Po przekonaniu się naocznie o zgonie Michaliny Górnej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. D. Tryszkiewicz

Autor:  magandbet [ 09 cze 2010, 18:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Lilko,

bardzo dziękuję Ci za tłumaczenie. Jak zwykle jesteś niezawodna. :-)
Jestem tylko zaskoczona treścią aktu zgonu, gdyż byłam przekonana, że jest to akt zgonu Michaliny żony Adama, która zmarła w młodym wieku, a nie ich córki o której istnieniu nie wiedziałam.
Jeszcze raz bardzo dziękuję!
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  Młynarka [ 09 cze 2010, 18:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Tak myślałam, że będziesz zaskoczona :wink:, jednak treść aktu jest jednoznaczna.

Autor:  bitn [ 22 lis 2010, 16:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Młynarka napisał(a):
Witaj Magda,
Drugi akt:

Nr 30. Ciążeń
Działo się w osadzie Ciążeń szesnastego (dwudziestego dziewiątego) marca tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Józef Górecki, lat trzydzieści osiem i Jan Łodzewski, lat dwadzieścia osiem, obaj rolnicy zamieszkali w Ciążeniu, i oświadczyli, że czternastego (dwudziestego siódmego) marca roku bieżącego o godzinie jedenastej rano, zmarła w Ciążeniu Michalina Górna, dziecię :wink: w wieku sześciu miesięcy, urodzona i zamieszkała przy ojcu w Ciążeniu, córka murarza Adama i zmarłej Michaliny z Wojtczaków małżonków Górnych. Po przekonaniu się naocznie o zgonie Michaliny Górnej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. D. Tryszkiewicz


A przy okazji został ,,wywołany do tablicy,, mój pradziadek Jan Łodziewski :)

Autor:  magandbet [ 23 lis 2010, 23:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Basiu,

jaka miła niespodzianka! :-)
Czy wiesz może o jakiś powiązaniach Górnych lub Wojtczaków z rodziną Twojego pradziadka? Niestety obydwie Michaliny zmarły, a ja jestem prawnuczką Adama z drugiego małżeństwa, ale interesuje mnie oczywiście także jego życie i znajomości z okresu pierwszego małżeństwa.
Kim był Twój pradziadek Jan?
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  Jarek [ 23 lis 2010, 23:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witajcie!

W moim drzewie są: Leokadia z Jaskólskich i Stefan Łodziewscy z Gałęzewa. Zmarli bezpotomnie. Leokadia była kuzynka mojej babci. Najbardziej interesują mnie Jaskólscy.

Pozdrawiam
Jarek

Strona 1 z 52 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/