Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=21252 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | SAGAH43 [ 19 sie 2020, 10:45 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślubu |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie w całości tekstu aktów napisanych w języku rosyjskim. Link do folderu na Google Drive zawierającego poniższe akty: https://drive.google.com/drive/folders/1s-8qCUGiFYqoJNFdkzDUBFaRJj1fxFKu?usp=sharing Myślę, że w aktach mogą występować: Akt ślubu 13-1882.jpg Miejscowości: Giewartów, Sienno, Młodojewo, Ciążeń, Osoby: Andrzej Nowakowski, Andrzej Kaszewski, Wojciech Klecha, Agnieszka Sikorska, Piasecka, Akt Zg_26-1910_d.jpg Miejscowości: Tomiszewo (Tomiszew), Giewartów, Chocz, Osoby: Elżbieta Sikorska, córka Pawła i Łucji Piaseckich, Tomasz Sikorski Akt Zg_62-1872.jpg Miejscowości: Giewartów, Sienno, , Osoby: Michał Sikorski, Piasecka, Byłbym bardzo wdzięczny, ponieważ nie mogę sobie poradzić z tym tłumaczeniem. Pozdrawiam Henryk |
Autor: | Roksi [ 20 sie 2020, 12:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślu |
Akt 13 Sienno 1.Ślub: Giewartów 14/26 listopada 1882r. o godzinie 4 po południu. 2.Świadkowie: Andrzej Nowakowski lat 50 i Andrzej Kaszewski lat 60, robotnicy z Giewartowa. 3.Pan Młody: WOJCIECH KLECHA wdowiec po zmarłej 24 października/5 bieżącego miesiąca i roku we wsi Sienno żonie Anastazji, robotnik, zamieszkały we wsi Sienno, urodzony w Młodojewie, syn Franciszki Klechowej robotnicy, lat 49 mający. 4.Panna Młoda: AGNIESZKA SIKORSKA panna, służąca, zamieszkała we wsi Sienno, urodzona w Ciążeniu, córka Tomasza i Elżbiety z Piaseckich małżonków Sikorskich chłopów/włościan, lat 28 mająca. 5.Trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Giewartowie w dniach 31 października/12, 7/19 i 14/26 bieżącego miesiąca i roku. 6.Umowy przedślubnej nie zawarto. 7.Wszyscy niepiśmienni, akt podpisany tylko przez księdza. Akt 62 Sienno 1.Zgłoszenie: Giewartów 14/26 listopada 1872r. o 11 przed południem. 2.Zgłaszający: Szczepan Lenartowicz lat 60 i Walenty Polubiński lat 50 chłopi/włościanie z Giewartowa. 3.Zgon: 12/24 bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej w nocy we wsi Sienno zmarł Michał Sikorski, lat 2 mający, przy rodzicach włościanach/chłopach we wsi Sienno zamieszkały i urodzony, syn Tomasza i Elżbiety z Piaseckich małżonków Sikorskich. Akt 26/Tomaszewo [Toniszewo - tak zapisano w akcie] 1.Zgłoszenie: Giewartów 3/16 lipca 1910 roku o godzinie 10 rano. 2.Zgłaszający: Józef Pradelski lat 45 i Wincenty Wiśniewski lat 30, służący z Tomaszewa. 3.Zgon: 1/14 lipca bieżącego roku o godzinie 8 rano zmarła w Tomaszewie Elżbieta Sikorska, wyrobnica, lat 78 mająca, wdowa po zmarłym 25 lat temu mężu Tomaszu Sikorskim, urodzona w osadzie Chocz, zam. w Tomaszewie, córka Pawła i Łucji zd. Piaseckiej* małżonków służących już zmarłych. * tak zapisano w akcie - ale chyba winno być : Pawła i Łucji zd……. małżonków Piaseckich służących już zmarłych. |
Autor: | SAGAH43 [ 21 sie 2020, 15:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślu |
Dzień dobry Pani Danuto Bardzo dziękuję za tłumaczenie moich aktów – tylko nie wiem, co mam teraz zrobić? Ponieważ prosiłem o przetłumaczenie w całości tekstów podanych aktów. Teraz nie wiem czy mam napisać jeszcze raz na forum o przetłumaczenie tych akt w całości. - Czy będzie Pani tak uprzejma i przetłumaczy treści tych akt w całości. Pozdrawiam Henryk |
Autor: | Roksi [ 21 sie 2020, 18:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślu |
Akt 13/ Sienno Działo się we wsi Giewartów 14/26 listopada 1882r. o godzinie 4 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Nowakowskiego lat 50 i Andrzeja Kaszewskiego lat 60, obu robotników zamieszkałych we wsi Giewartów został zawarty religijny związek małżeński między Wojciechem Klechą wdowcem po zmarłej jego żonie Anastazji we wsi Sienno 24 października/5 bieżącego miesiąca i roku, robotnikiem, mieszkańcem wsi Sienno, urodzonym w Młodojewie, synem Franciszki Klechowej robotnicy, 49 lat a Agnieszką Sikorską panną, służącą, zamieszkałą we wsi Sienno, urodzoną w Ciążeniu, córką Tomasza i Elżbiety z Piaseckich ślubnych małżonków Sikorskich włościan/chłopów, 28 lat. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w giewartowskim parafialnym kościele w dniach 31 października/12, 7/19 i 14/26 bieżącego miesiąca i roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna nie była zawarta. Akt ten niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany. /-/ ks. Ozumiński Proboszcz Parafii Giewartów Akt 62/Sienno Działo się we wsi Giewartów 14/26 listopada 1872r. o 11 przed obiadem. Stawili się Szczepan Lenartowicz lat 60 i Walenty Polubiński lat 50 obaj chłopi/włościanie zam. w Giewartowie i oświadczyli, że 12/24 bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej w nocy we wsi Sienno zmarł Michał Sikorski przy rodzicach włościanach/chłopach we wsi Sienno zamieszkały i urodzony, syn Tomasza i Elżbiety z Piaseckich małżonków Sikorskich, lat 2. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Michała akt ten przeczytany stawającym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany. /-/ ks. Ozumiński Proboszcz parafii Giewartów Akt 26/Toniszew Działo się w Giewartowie 3/16 lipca 1910 roku o godzinie 10 rano. Stawili się Józef Pradelski lat 45 i Wincenty Wiśniewski lat 30,obaj służący z Toniszewa i oznajmili, że 1/14 lipca bieżącego roku o godzinie 8 rano zmarła w Toniszewie Elżbieta Sikorska, wyrobnica, lat 78, wdowa po zmarłym mężu Tomaszu Sikorskim 25 lat temu, urodzona w osadzie Chocz, zamieszkała w Toniszewie, córka Pawła i Łucji zd. Piaseckiej małżonków służących już zmarłych. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Elżbiety Sikorskiej akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany. /-/ Jan Elznerowicz Administrator Parafii Giewartów utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | SAGAH43 [ 21 sie 2020, 22:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślu |
Witam Pani Danuto Pragnę bardzo serdecznie podziękować za tak szybkie przetłumaczenie moich aktów, o które prosiłem. Chcę również przeprosić za dodatkowy kłopot, który wynikną przy tłumaczeniu. Jeszcze raz bardzo dziękuję. Serdecznie pozdrawiam Henryk |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |