Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
potrzebuję przetłumaczyć z języka rosyjskiego http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=21613 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | zibisz@wp.pl [ 07 lis 2020, 11:47 ] |
Tytuł: | potrzebuję przetłumaczyć z języka rosyjskiego |
potrzebuje przetłumaczyć akt ślubu z języka rosyjskiego poz 8 https://szukajwarchiwach.pl/88/601/0/-/ ... uDr3H3leDg |
Autor: | ElaK [ 09 lis 2020, 09:47 ] |
Tytuł: | Re: potrzebuję przetłumaczyć z języka rosyjskiego |
Akt nr. 8 Zawady, parafia Chodywańce. 13 października 1887 roku, godzina 1 po południu Świadkowie – Marcin Słopicki 50 lat i Łukasz Żdan 48 lat – obydwaj rolnicy mieszkający w osadzie Jaraczów Pan młody – Jan Misiurkoski, wdowiec, 34 lata, urodzony i mieszkający w osadzie Jaraczów, syn zmarłych Michała i Anastazji urodzonej z Podlisińskich Rolników?. Panna młoda – Marcjanna Doloska, panna, 24 lata, urodzona w Austriackiej Galicji we wsi W….[*], mieszkająca w Zawadkach przy ojcu, córka Jana i zmarłej Zofii urodzonej z Ndloskich Rolników? Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w parafialnym kościele. Narzeczeni nie zawarli umowy przedślubnej. Akt przeczytano i podpisano przez księdza K. Garlickiego, utrzymującego akta stanu cywilnego. Pozostałe osoby niepiśmienne. [*]Wieś zapewne z rejonu Zamościa. Granice zaboru austro-węgierskiego w tym rejonie zmieniały się. Może znajdziesz pomoc na https://lubgens.eu/viewforum.php?f=48 Pozdrawiam, Ela |
Autor: | zibisz@wp.pl [ 16 sie 2021, 21:37 ] |
Tytuł: | Re: potrzebuję przetłumaczyć z języka rosyjskiego |
Bardzo dziękuję za pomoc |
Autor: | zibisz@wp.pl [ 23 sie 2021, 11:01 ] |
Tytuł: | Re: potrzebuję przetłumaczyć z języka rosyjskiego |
potrzebuję pomocy w tłumaczeniu jeszcze jednego dokumentu nr 24 https://photos.app.goo.gl/gW1PmuWW6U3qGeL76 |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |