Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=21652 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | GrzegorzP [ 16 lis 2020, 14:17 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Dzień dobry Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu: Bartłomiej Kąkol s. Wincenty, Łucja Witan i Agnieszka Kostrzyńska c. Adam, Marianna Majszczyk zawartego w roku 1895 w Wiązownie (wpis nr 6). https://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/7 ... hbpOvVSiHw serdecznie pozdrawiam i z góry dziękuję Grzegorz |
Autor: | Grażyna Słupczyńska [ 23 lis 2020, 16:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Grzegorzu Akt fatalnym charakterem napisany,więc przetłumaczyłam najważniejsze dane. - Wieś Wiązowna 16/28 styczeń 1895 o 2 godz.po południu -świadkowie:Andrzej Piwek l.52 i Jan Paski? l.48 rolnicy z Piencklina? -P.młody-Bartłomiej Kąkol, wdowiec,rolnik l.52; urodzony w Koncku? syn zmarłych Wincentego i Łucji Witoń/Witan małzonków Kąkol - Panna młoda-Agnieszka Kostrzeńska,panna 47 lat córka zmarłych Adama i Maryanny Majszczyk małżonków Kostrzeńskich urodzona i zamieszkała w Pienclinie? -zwolnienie z 1 zapowiedzi wyd.przez Konsystorię Warszawskiej Archidiecezji. -wszyscy niepiśmienni.Podpisał Ksiądz ????? Pozdrawiam Grażyna |
Autor: | GrzegorzP [ 23 lis 2020, 18:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo Ci dziękuję Grażyno, że zechciałaś tak skutecznie pochylić się nad tym aktem. Pozdrawiam serdecznie Grzegorz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |