Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=21931
Strona 1 z 1

Autor:  Melodia [ 08 sty 2021, 02:40 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Dzień dobry,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Cecylii Szmyt i Franciszka Nowaczyka z parafii w Zagórowie z 1893 roku (nr 5) - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=108513. Nie chodzi mi o cały akt, ale poszukuję następujących informacji:
- dzienna data ślubu,
- rodzice pana młodego i ew. zawód ojca,
- status i/lub zawód pana młodego,
- miejscowość pana młodego.

Będę wdzięczna za którąkolwiek z informacji :)

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  ElaK [ 08 sty 2021, 08:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Akt nr 5 Wrąbczyn
Zagórów – 11/23 stycznia 1893r. godzina 8 rano
Świadkowie – Mikołaj Grzeszczak, 60 lat i Marcin Grzeszczak 34 lata – obydwaj rolnicy mieszkający we Wrąbczynie.
Pan Młody – Franciszek Nowaczyk, murarz?*/муляръ/, 26 lat, urodzony w Imielnie, syn Antoniego Nowaczyka/ murarza?/, mieszkającego w Imielnie i zmarłej żony Magdaleny Walkowiak
Panna Młoda – Cecylia Szmyt, panna, urodzona w Kopojnie, córka Antoniego Szmyta / młynarza/ i jego żony Marianny Grzeszczak, mieszkająca we Wrąbczynie przy rodzicach, 22 lata mająca
Trzy zapowiedzi, umowy przedślubnej nie zawarto.
*Chyba spolszczone określenie murarza, na pewno nie młynarz.
Pozdrawiam
Ela

Autor:  Melodia [ 08 sty 2021, 13:32 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Dziękuję bardzo za pomoc!

Pozdrawiam,
Agnieszka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/