Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=21931 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Melodia [ 08 sty 2021, 02:40 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dzień dobry, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Cecylii Szmyt i Franciszka Nowaczyka z parafii w Zagórowie z 1893 roku (nr 5) - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=108513. Nie chodzi mi o cały akt, ale poszukuję następujących informacji: - dzienna data ślubu, - rodzice pana młodego i ew. zawód ojca, - status i/lub zawód pana młodego, - miejscowość pana młodego. Będę wdzięczna za którąkolwiek z informacji Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | ElaK [ 08 sty 2021, 08:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Akt nr 5 Wrąbczyn Zagórów – 11/23 stycznia 1893r. godzina 8 rano Świadkowie – Mikołaj Grzeszczak, 60 lat i Marcin Grzeszczak 34 lata – obydwaj rolnicy mieszkający we Wrąbczynie. Pan Młody – Franciszek Nowaczyk, murarz?*/муляръ/, 26 lat, urodzony w Imielnie, syn Antoniego Nowaczyka/ murarza?/, mieszkającego w Imielnie i zmarłej żony Magdaleny Walkowiak Panna Młoda – Cecylia Szmyt, panna, urodzona w Kopojnie, córka Antoniego Szmyta / młynarza/ i jego żony Marianny Grzeszczak, mieszkająca we Wrąbczynie przy rodzicach, 22 lata mająca Trzy zapowiedzi, umowy przedślubnej nie zawarto. *Chyba spolszczone określenie murarza, na pewno nie młynarz. Pozdrawiam Ela |
Autor: | Melodia [ 08 sty 2021, 13:32 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję bardzo za pomoc! Pozdrawiam, Agnieszka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |