Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=22005 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | DorotaK [ 22 sty 2021, 11:43 ] |
Tytuł: | Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. |
Działo się we wsi Chobrzany 08/20.02.1882 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wawrzyńca Pacholczaka, 53 lata i Jana Cichonia, 52 lata mających, chłopów rolników, zamieszkałych pierwszy w Byszowie, drugi w Węgrcach – zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między: Franciszkiem Cichoniem – 41 lat mającym, chłopem, wdowcem po zmarłej swej żonie Mariannie z Swirców, synem zmarłego Tomasza i żyjącej Marcjanny z Smardów, urodzonym i zamieszkałym we wsi Węgrce parafia Obrazów i Marianną Ambroziak – 24 lata mającą, chłopką, wolną, córką zmarłego Michała i żyjącej Katarzyny z Bojaczów/Bajaczów?, urodzoną i zamieszkałą służąca we wsi Byszów. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w parafialnych kościołach Obrazów i Chobrzany, w dniach niedzielnych: 24.01/05.02, 31.01/12.02 i 07/19.02 bieżącego roku, w czasie ogłoszeń żadnych przeszkód nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu dokonany przez ks. Kandyda Stec, administratora chobrzańskiej parafii. Akt t5en po przeczytaniu niepiśmiennym stronom, przez nas tylko podpisany. Ks. Kandyd Stec |
Autor: | chwieral [ 22 sty 2021, 18:46 ] |
Tytuł: | Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. |
Najuprzejmiej dziękuję! Bez dwóch zdań - fachowe i kompleksowe tłumaczenie. Serdecznie pozdrawiam, Radek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |