Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=22931 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | ALICJAS18 [ 16 sie 2021, 18:38 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków: https://www.fotosik.pl/zdjecie/ef83f6c1c0b03956 , bardzo serdecznie z góry dziękuję i serdecznie pozdrawiam, Alicja |
Autor: | DorotaK [ 17 sie 2021, 09:49 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Akt 30 / 1909 rok Działo się w osadzie Koźminek 07/20.10.1909 roku o godz. 4 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Konstantego Spłowskiego, 65 lat i Jana Marszała, 55 lat, obu rzeźników zamieszkałych w Koźminku, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między: Mikołajem Jaśkiewicz – 22 lata, kawaler, szewc, zamieszkały w Koźminku, urodzony w Chlewie (Chlewo), syn Mateusza i Józefy urodzonej Stasiak małżonków Jaśkiewicz szewców i Marianną Rutkowską – 25 lat, wdowa po zmarłym w Koźminku 05/18.07.1906 roku Lucjanie Rutkowskim, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Koźminku, córka Antoniego i Franciszki urodzonej Olszewska małżonków Muszyńskich rolników. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele, a dokładnie (podano daty). Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez niżej podpisanego księdza proboszcza parafii Koźminek. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany. |
Autor: | ALICJAS18 [ 17 sie 2021, 16:57 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo serdecznie Pani dziękuję i serdecznie pozdrawiam, Alicja |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |