Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
peośba o tłumaczenie aktu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=22945 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Doręgowska_Renata [ 19 sie 2021, 11:49 ] |
Tytuł: | peośba o tłumaczenie aktu |
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia Andrzej Ratajczyk https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cefce6a6b8 Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Michaliny Włodarczyk osoby występujące w akcie to Michał Włodarczyk , Katarzyna Dziamara -rodzice. Proszę o przetłumaczenie całego aktu ponieważ interesuje mnie każda wskazówka szczegolnie dotycząca Piotra Ratajczyka- chrzestnego https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6645ca4d25 |
Autor: | DorotaK [ 20 sie 2021, 07:31 ] |
Tytuł: | Re: peośba o tłumaczenie aktu |
Akt 66 /1868 rok Działo się w Janiszewie 18/30.11.1868 roku o godz. 1 po południu. Stawił się: Piotr Ratajczyk, rolnik, zamieszkały we wsi Posoka, 33 lata, w obecności: Józefa Wituły, rolnika, zamieszkałego we wsi Kuźnica, Koźmińska, 26 lat i Wawrzyńca Jurka, rolnika zamieszkałego we wsi Posoka, 22 lata i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Posoka wczoraj o godz. 8 wieczorem, od jego żony Marianny urodzonej Jurek, 28 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym sprawowanym dzisiaj dano imię: Andrzej, a chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Wawrzyniec Jurek i Anna Geziak/Gieziak. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Akt 73 / 1878 rok Działo się w Boleszczynie 27.08/08.09.1878 roku o godz. 5 po południu. Stawił się: Michał Włodarczyk, rolnik, 40 lat, w Smulsku zamieszkały, w obecności: Piotra Ratajczyka, 35 lat i Jana Kujawińskiego, 40 lat, obu rolników w Smulsku zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Smulsku 25.08/06.09 bieżącego roku o godz. 1 rano, od jego żony Katarzyny urodzonej Dziamara, 35 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym sprawowanym dzisiaj dano imię: Michalina, a chrzestnymi byli: Tomasz Ratajczyk i Antonina Kujawińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany, obecni niepiśmienni. |
Autor: | Doręgowska_Renata [ 20 sie 2021, 10:05 ] |
Tytuł: | Re: peośba o tłumaczenie aktu |
dziękuję bardzo |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |