Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=23968
Strona 1 z 1

Autor:  salps [ 14 maja 2022, 13:16 ]
Tytuł:  Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Witam serdecznie .Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,422944,21
Nazwiska Kucharski i Kawecka?
Akt nr 11.
Z góry bardzo dziękuje za pomoc i pozdrawiam.

Autor:  DorotaK [ 15 maja 2022, 19:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

AM nr 11 / 1895 rok
Działo się we wsi Szczaworyż 13/25.02.1895 roku o godz. 11 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Michała Szewczyka, 58 lata i Macieja Owczarczyka, 57 lat mających, chłopów, rolników we wsi Żernikach zamieszkałych, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Tomaszem Kucharskim – chłopem, kowalem, 40 lat mającym, wdowcem po zmarłej żonie Mariannie z Rączkowskich, synem zmarłych Tomasza i Katarzyny ze Skleniarskich małżonków Kucharskich, urodzonym w osadzie, parafii i gminie Opatowiec, a na stałe zamieszkałym we wsi i parafii Szczaworyż gminy Pęczelice
a Zofią Dubielewicz – chłopką, panną, 27 lat mającą, córką zmarłego Jana i żyjącej Katarzyny z Kawieckich małżonków Dubielewiczów, urodzona i na stałe zamieszkała przy matce we wsi Żernikach gminy Pęczelice parafii Szczaworyż.
Związek małżeński poprzedziły trzykrotne ogłoszenia opublikowane w szczaworyżskim parafialnym kościele w dniach: (podano daty). Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli między sobą żadnej przedślubnej umowy. Religijny obrzęd ślubu przez niżej podpisanego administratora parafii sprawowany. Akt ten po przeczytaniu obecnym przez nas tylko podpisany, dlatego że obecni niepiśmienni.

Link do pierwszego ślubu Tomasza Kucharskiego, AM nr 8/1879 rok: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,422862,31
Link do odpisu aktu urodzenia Tomasza Kucharskiego, załącznik do AM nr 8/1879 rok: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,422861,18

Autor:  salps [ 16 maja 2022, 21:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc i linki do aktów. Wiele to zmienia w historii tej osoby, czyli Tomasza Kucharskiego.
A czy dało by radę przetłumaczyć jeszcze ten pierwszy akt ślubu Tomasza?
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,422862,31
Chodzi mi o wpisanych tam jego rodziców.

Pozdrawiam

Autor:  DorotaK [ 17 maja 2022, 08:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

O panu młodym napisano:
Tomasz Kucharski -kawaler, syn niezamężnej Katarzyny Kucharskiej, kowal, urodzony w osadzie Opatowce*, a zamieszkały we wsi Pęczelicach, 24 lata
* tak tu napisano nazwę miejscowości, ale z załącznika (odpis aktu urodzenia) wiemy, że powinno być Opatowiec
Jeśli potrzebna całość proszę napisać.

Autor:  salps [ 17 maja 2022, 20:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

To mi wystarczy .Kłaniam się nisko i dziękuję !

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/