Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=24512 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | luctom [ 17 paź 2022, 21:10 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dzień dobry Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Łuczaka i Marianny Florczak ? Dokument z parafii w Kościelcu z 1890 roku. dokument https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/e73a1b9952a46d7632e1798fc6eb4dfe7a901a344b6cae6e7b6acd2f5489f140 Pozdrawiam Tomek |
Autor: | Roksi [ 18 paź 2022, 13:18 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
5/Elżbietów Ślub: Kościelec 4/16 lutego 1890 roku o godzinie 5 po południu. Świadkowie: Benedykt Kuczkowski lat 60 i Urban Kantak lat 40, gospodarze zamieszkali w Elżbietowie. Pan Młody: Antoni Łuczak kawaler, lat 28, syn Wojciecha i Józefy z Brzęczkowskich, urodzony w Starych Holędrach par. Kosmów, młynarz zamieszkały w Starych Holędrach. Panna Młoda: Marianna Florczak panna, lat 22, córka Walentego i Michaliny z Dąbrowskich, urodzona i zamieszkała przy rodzicach gospodarzach w Elżbietowie. Trzy zapowiedzi ogłoszone w par. Kosmów i Kościelec w dniach 21 stycznia/2 lutego, 28 lutego* / 9 lutego i 4/16 lutego br. o godzinie 12-tej w południe. Umowy przedślubnej nie zawarto. Ślubu udzielił i akt podpisał ksiądz Józef Sędzierski Proboszcz Parafii Kościelec. Pozostali niepiśmienni. *chyba winno być stycznia |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |