Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=24932
Strona 1 z 1

Autor:  Bea_P [ 28 sty 2023, 17:54 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia (nr 87) znajdującego się pod linkiem:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/cc7e2463c64b12301091c0917a115cfcc8c7e934f157d8b86dd9368adcad623c
Dotyczy Karoliny Milwicz, c. Józefa i Weroniki z d. Żonkielewskiej, ur. 1874 r., zapewne w m. Słaboludz, par. Kleczew
Dodatkowa trudność - spisany jest nieczytelnym (przynajmniej dla mnie) pismem.
Liczę na pomoc
Beata

Autor:  Roksi [ 28 sty 2023, 20:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

:shock: mam nadzieję, że dobrze odczytałam
87/Słaboludz
Działo się w osadzie Kleczew 27 października / 8 listopada 1874r. o godzinie 3 po południu. Stawił się Józef Milwicz kowal ze Słaboludzia lat 27 w obecności Kazimierza Mietlickiego lat 40 i Wawrzyńca Pasturskiego lat 30, służących,
obu zamieszkałych w Słaboludziu i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Słaboludziu 23 października / 4 listopada br. o godzinie 4 rano ze ślubnej jego małżonki Weroniki z Żonkielewskich lat 27.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Karolina a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan i Józefa Milwicz.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
/-/ ksiądz Bącalski utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  Bea_P [ 03 lut 2023, 23:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Bardzo dziękuję. B.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/