Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=25094 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | GK [ 03 mar 2023, 13:17 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
Dzień dobry! Poproszę o przetłumaczenie: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5170068025 Nr 15 Serdecznie pozdrawiam. |
Autor: | Roksi [ 03 mar 2023, 15:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
15/Mdzewo Działo się we wsi Dąbrowa 21 lutego / 6 marca 1910r. o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Ignacy KRYSIAK szewc w Mdzewie zamieszkały lat 25 w obecności Stanisława Zalewskiego lat 40 i Andrzeja Chądzyńskiego lat 75, obu rolników w Mdzewie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Mdzewie dnia 16 lutego / 1 marca br. o godzinie 8 wieczorem ze ślubnej jego małżonki Anastazji z Trojanowskich lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Klemensa Kulińskiego dano imię STEFAN a rodzicami chrzestnymi jego byli Julian Krysiak i Zofia Wardowska. Akt ten oświadczającemu i stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Administrator dąbrowskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego /-/ ks. Klemens Kuliński |
Autor: | GK [ 03 mar 2023, 16:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Roksi napisał(a): 15/Mdzewo Działo się we wsi Dąbrowa 21 lutego / 6 marca 1910r. o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Ignacy KRYSIAK szewc w Mdzewie zamieszkały lat 25 w obecności Stanisława Zalewskiego lat 40 i Andrzeja Chądzyńskiego lat 75, obu rolników w Mdzewie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Mdzewie dnia 16 lutego / 1 marca br. o godzinie 8 wieczorem ze ślubnej jego małżonki Anastazji z Trojanowskich lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Klemensa Kulińskiego dano imię STEFAN a rodzicami chrzestnymi jego byli Julian Krysiak i Zofia Wardowska. Akt ten oświadczającemu i stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Administrator dąbrowskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego /-/ ks. Klemens Kuliński Cudownie. Bardzo, bardzo dziękuję. Serdecznie pozdrawiam. |
Autor: | GK [ 03 mar 2023, 16:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Nie bardzo rozumiałam, co oznacza ten zapis dat. 21 lutego / 6 marca 1910r 16 lutego / 1 marca br. Już wiem. Dziękuję bardzo raz jeszcze. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |