Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Pomoc w tłumaczeniu Aktu małżeństwa
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=25304
Strona 1 z 1

Autor:  poszukiwacz1994 [ 24 kwi 2023, 20:02 ]
Tytuł:  Pomoc w tłumaczeniu Aktu małżeństwa

Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie całości aktu ślubu nr 34 1880, Ślesin - (Andrzej Jaskulski i Prakseda Hodyńska):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c02f932794

Z góry ślicznie dziękuję :)
Pozdrawiam
Waldek

Autor:  Roksi [ 25 kwi 2023, 16:35 ]
Tytuł:  Re: Pomoc w tłumaczeniu Aktu małżeństwa

34/Półwiosek Lubstowski
Działo się w osadzie Ślesin 12/24 listopada 1880r. o godzinie 4 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Ignacego Gralikowskiego lat 64 i Nepomucena Wiwatowskiego lat 40 chłopów/włościan ze wsi Półwiosek Lubstowski został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Jaskulskim kawalerem, tymczasowo urlopowanym żołnierzem, lat 27, urodzonym we wsi i parafii Złotków, zamieszkałym we wsi Leśnictwo par. Lubstów, synem zmarłego Macieja Jaskulskiego i żony jego Marianny z Gaszów, robotników z Leśnictwa i Praksedą Hodyńską panną, lat 18, urodzoną we wsi Władysławowo par. Kleczew, zamieszkałą we wsi Półwiosek Lubstowski tut. parafii u wujka,
córką zmarłych Stanisława Hodyńskiego i żony jego Antoniny z Wesołowskich chłopów/włościan z Władysławowa.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w lubstowskim i ślesińskim parafialnych kościołach 26 października/7 listopada, 2/14 i 9/21 listopada br. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli.
Religijny obrzęd małżeński sprawowany przez księdza Franciszka Radeckiego Proboszcza Parafii Ślesin. Akt ten stawającym przeczytany a z powodu ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
/-/ ksiądz Franciszek Radecki

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/