Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9067
Strona 1 z 1

Autor:  lolka [ 20 gru 2014, 22:47 ]
Tytuł:  prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu

Witam. Byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Tomasza Jezierskiego i Praksedy Szczepankiewicz z 1866 r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Pozdrawiam lolka

Autor:  Młynarka [ 21 gru 2014, 16:53 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu

Pan młody nosi inne nazwisko, niż podajesz i rok ślubu też inny.

42. Działo się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra dwudziestego czwartego kwietnia/szóstego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej wieczorem.
Oświadczamy, że w obecności: Józefa Anderszewskiego, księgowego lat dwadzieścia cztery, i Karola Jaworskiego, urzędnika Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej lat czterdzieści siedem, zamieszkałych w Warszawie - zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Janem Tomaszem dwóch imion Jastrzębskim, kawalerem, byłym urzędnikiem Rządu* Warszawskiego Gubernialnego, urodzonym w mieście powiatowym Mariampolu, synem zmarłych Jana, pisarza szkół rządowych, i Wiktorii z Krassowskich, małżonków, lat dwadzieścia osiem, a Praksedą Szczepankiewicz, panną, przebywającą u krewnych, urodzoną w mieście Gniewkowie [w] Wielkim Księstwie Poznańskim, córką tamże mieszkającego Józefa, kupca, i zmarłej Doroty z Bogdanowiczów, małżonków, lat dziewiętnaście - obojgiem zamieszkałych w parafii tutejszej, pierwszym w domu pod numerem tysiąc siedemset czternastym litera c, drugą zaś w domu pod numerem tysiąc dwieście siedemdziesiątym pierwszym. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii tutejszej w dniu szesnastym, dwudziestym trzecim i trzydziestym sierpnia [sic!] tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie pisemne ojca panny młodej przedłożono w oryginale. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Ksawerego Rogowskiego, tutejszego administratora. Akt ten, po przeczytaniu, przez obecnych przy nim i przez Nas został podpisany.
Jan Tomasz Jastrzębski
Prakseda Szczepankiewicz
K. Jaworski
Jozef Anderszewski
Za Administratora Ksiądz Ksawery Rogowski


______________________________________________________________________
* tak w tamtych czasach tłumaczono nazwę tej instytucji i przy tej nazwie pozostaję
źródło: http://kpbc.ukw.edu.pl/dlibra/docmetadata?id=22044&from=publication

Autor:  lolka [ 21 gru 2014, 20:15 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu

Bardzo dziękuję za ekspresowe i takie dokładne tłumaczenie aktu:D. Kopalnia informacji!Teraz pora na Gniewkowo, jak się okazało. Mylą mi się niekiedy posiadane informacje, ale z czasem powinno być lepiej.
Pozdrawiam lolka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/