Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9067 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | lolka [ 20 gru 2014, 22:47 ] |
Tytuł: | prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu |
Witam. Byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Tomasza Jezierskiego i Praksedy Szczepankiewicz z 1866 r. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0 Pozdrawiam lolka |
Autor: | Młynarka [ 21 gru 2014, 16:53 ] |
Tytuł: | Re: prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu |
Pan młody nosi inne nazwisko, niż podajesz i rok ślubu też inny. 42. Działo się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra dwudziestego czwartego kwietnia/szóstego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności: Józefa Anderszewskiego, księgowego lat dwadzieścia cztery, i Karola Jaworskiego, urzędnika Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej lat czterdzieści siedem, zamieszkałych w Warszawie - zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Janem Tomaszem dwóch imion Jastrzębskim, kawalerem, byłym urzędnikiem Rządu* Warszawskiego Gubernialnego, urodzonym w mieście powiatowym Mariampolu, synem zmarłych Jana, pisarza szkół rządowych, i Wiktorii z Krassowskich, małżonków, lat dwadzieścia osiem, a Praksedą Szczepankiewicz, panną, przebywającą u krewnych, urodzoną w mieście Gniewkowie [w] Wielkim Księstwie Poznańskim, córką tamże mieszkającego Józefa, kupca, i zmarłej Doroty z Bogdanowiczów, małżonków, lat dziewiętnaście - obojgiem zamieszkałych w parafii tutejszej, pierwszym w domu pod numerem tysiąc siedemset czternastym litera c, drugą zaś w domu pod numerem tysiąc dwieście siedemdziesiątym pierwszym. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii tutejszej w dniu szesnastym, dwudziestym trzecim i trzydziestym sierpnia [sic!] tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie pisemne ojca panny młodej przedłożono w oryginale. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Ksawerego Rogowskiego, tutejszego administratora. Akt ten, po przeczytaniu, przez obecnych przy nim i przez Nas został podpisany. Jan Tomasz Jastrzębski Prakseda Szczepankiewicz K. Jaworski Jozef Anderszewski Za Administratora Ksiądz Ksawery Rogowski ______________________________________________________________________ * tak w tamtych czasach tłumaczono nazwę tej instytucji i przy tej nazwie pozostaję źródło: http://kpbc.ukw.edu.pl/dlibra/docmetadata?id=22044&from=publication |
Autor: | lolka [ 21 gru 2014, 20:15 ] |
Tytuł: | Re: prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu |
Bardzo dziękuję za ekspresowe i takie dokładne tłumaczenie aktu:D. Kopalnia informacji!Teraz pora na Gniewkowo, jak się okazało. Mylą mi się niekiedy posiadane informacje, ale z czasem powinno być lepiej. Pozdrawiam lolka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |