Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o pełne przetłumaczenie aktu zgonu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9324
Strona 1 z 1

Autor:  komodorek [ 30 sty 2015, 15:29 ]
Tytuł:  Proszę o pełne przetłumaczenie aktu zgonu

akt zgonu nr 186 Sieradz 1887r.

Diało się w mieście Sieradz 29 września / 11 października 1887 roku o 9 rano.
Zjawił się Błażej Mańka 27 lat i Antoni Jurak 27 lat obaj służący z Sieradza i oznajmili, że dzisiaj o 8 rano umarła w Sieradzu Emilia Kranc dziewica 27 lat urodzona w Pyzdrach córka zmarłego Antoniego i ? ? Magdaleny ? ? ? ? Kranc.
Po naocznym stwierdzeniu o śmierci Emilji Kranc akt ten ...

Tyle mi się udało rozszyfrować proszę o poprawienie i dokończenie tłumaczenia (zależy mi na nazwisku panieńskim matki zmarłej (obawiam się, że jednak w tym akcie go nie ma)).
Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 31 sty 2015, 13:42 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu zgonu

Arturze, bez linku do skanu aktu nie zrobimy zbyt wiele :)

Autor:  komodorek [ 02 lut 2015, 13:57 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu zgonu

Sorki nie wiem jak mogłem o tym zapomnieć.
Oto link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 03 lut 2015, 13:09 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu zgonu

168 Sieradz
Działo się w mieście Sieradzu dwudziestego dziewiątego września / jedenastego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Błażej Mańka, lat dwadzieścia siedem i Antoni Jurak, lat dwadzieścia siedem, obydwaj służący z Sieradza i oświadczyli, iż tego dnia o godzinie ósmej rano zmarła w Sieradzu Emilia Kranc, panna, lat dwadzieścia siedem mająca, urodzona w Pyzdrach, córka zmarłego Antoniego i żyjącej Magdaleny nieznanego nazwiska prawowitych małżonków Kranc. Po przekonaniu się o śmierci Emilii Kranc, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Proboszcz parafii Sieradz
(-) Ks. Władysław Mikołajewski

Autor:  komodorek [ 10 lut 2015, 07:43 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu zgonu

Super dzięki.
Szkoda, że nieznanego nazwiska. Tu ślad się urywa.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/