Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9364
Strona 1 z 1

Autor:  Eva [ 04 lut 2015, 14:16 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia w całości Wincenty Kruchelski (Kruwelski) nr. zapisu 12
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... FF3PNvsoAg
bardzo dziękuję za pomoc Ewa

Autor:  Młynarka [ 05 lut 2015, 21:22 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Nr 12. Makowszczyzna.
Działo się osadzie Wiżajnach czternastego (dwudziestego szóstego) dnia stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Kruchelski*, gospodarz zamieszkały w Makowszczyźnie, lat dwadzieścia siedem, w obecności Józefa Sawula lat pięćdziesiąt i Adama Deręga lat czterdzieści, obydwu rolników zamieszkałych w Makowszczyźnie, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dnia wczorajszego o godzinie siódmej rano, z prawowitej jego żony, Franciszki z Liszewskich?, lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Jana Wencewicza? nadano imię Wincenty, a rodzicami chrzestnymi byli Wincenty Brzozowski i Katarzyna Koncewicz. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego
Ksiądz Jan Wencewicz


_____________________________________________________
* W akcie: Кругельскiй, również w wersji polskiej podanej w nawiasie.
Rosyjskie г i litera h z alfabetu łacińskiego bywają "wymienne" (np. Галина - Halina, Генрих - Henryk, Heinrich).
Być może stąd wzięło się nazwisko Kruhelski. :wink:

Autor:  Eva [ 06 lut 2015, 11:38 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo dziękuję za tłumaczenie :) jestem bardzo wdzięczna, jest to akt urodzenia dziadka :D
powoli posuwam się w poszukiwaniach a w tym wypadku nie byłam pewna. Dane z aktu pozwolą szukać dalej pradziadów po mieczu męża
jeżeli jeszcze mogę prosić o pełne tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Kruchelskiego
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... VDifUJF3Vg
serdecznie dziękuję za pomoc
Ewa Kruhelska

Autor:  Młynarka [ 06 lut 2015, 20:51 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Nr 20. Makowszczyzna.
Działo się w osadzie Wiżajnach czternastego (dwudziestego szóstego) dnia października tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Andrzeja Sitkowskiego zagrodnika* z Wiżgór [Wiżgóry] lat trzydzieści pięć i Tomasza Zawadzkiego lat czterdzieści pięć, zagrodnika z Makowszczyzny, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Kruhelskim, kawalerem lat dwadzieścia pięć, urodzonym w Makowszczyźnie, synem Kazimierza i zmarłej Teresy z domu Sowul, małżonków Kruhelskich, i obecnie w tejże wsi przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałym, a Franciszką Liszewską, panną lat dwadzieścia, urodzoną w Wiżgórach, córką Kazimierza i zmarłej Marianny z domu Bernatowicz, małżonków Liszewskich, i obecnie w tejże wsi przy bracie na zagrodzie* zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: dwudziestego siódmego września, czwartego i jedenastego października bieżącego roku. Pannie młodej udzielone zostało przez jej ojca ustne pozwolenie na zawarcie małżeństwa. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Jana Wencewicza?, proboszcza parafii wiżajńskiej. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, zaś nowożeńcy i obecni świadkowie pisać nie umieją.
Proboszcz utrzymujący akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Jan Wencewicz

______________________________________________
* Słowo огородник oznacza w j. rosyjskim ogrodnika, a огород - ogród warzywny. Jednak nie Rosjanie spisywali te akta, lecz Polacy - dobrze o tym pamiętać. Dodatkowo słowo ogrodnik było w niektórych rejonach używane w znaczeniu: zagrodnik. Terenów tych nie znam, nie analizowałam zawartości ksiąg tej parafii - nie wiem więc, czy znaczenie zagrodnik/zagroda użyte przeze mnie jest właściwe.

Autor:  Eva [ 06 lut 2015, 21:36 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo dziękuję pani za tłumaczenie naprawdę posunęłam się do przodu w moich poszukiwaniach część akt tej parafii jest w języku polskim co ułatwia mi odnalezienie rodzeństwa pradziadów męża
pozdrawiam serdecznie Ewa Kruhelska

Autor:  Eva [ 19 mar 2015, 15:37 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny

Witam dzięki wcześniejszym tłumaczeniom dotarłam do 1808 roku bardzo dziękuję odnalazłam naszych Kruhelskich
proszę o tłumaczenie z rosyjskiego aktów ślubu pradziadka po mieczu oraz pradziadka po kądzieli
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... /#tabSkany Bartłomiej Kojak akt ślubu nr 17
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... /#tabSkany Mikielski Kazimimierz akt ślubu nr 28
serdecznie dziękuję Ewa

Autor:  Młynarka [ 19 mar 2015, 21:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny

Nr 17. Staneluszki
Działo się w osadzie Wiżajnach ósmego (dwudziestego) dnia września tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Wasilewskiego, gospodarza z Grygaliszek, lat czterdzieści cztery, i Tomasza Sieczkowskiego, gospodarza z Wysokiego, lat pięćdziesiąt sześć, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Bartłomiejem Kojakiem, kawalerem, szeregowym rezerwy, lat trzydzieści dwa, urodzonym w Staneluszkach, synem zmarłych Stanisława i Marianny z Lipińskich, małżonków Kojaków, obecnie we wsi Wysokie przy bracie zamieszkałym, a Marianną Dobinisówną, panną lat dwadzieścia jeden, urodzoną we wsi Skombobole, córką Józefa i Rozalii z Kaczanowskich, małżonków Dobinisów, zagrodników, obecnie również w tejże wsi przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: dwudziestego dziewiątego sierpnia, piątego i dwunastego września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Jana Wencewicza, proboszcza parafii wiżajeńskiej [w akcie: wiżajńskiej]. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, zaś nowożeńcy i obecni świadkowie pisać nie umieją.
Proboszcz utrzymujący akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Jan Wencewicz

Nr 28. Wiżajny
Działo się w osadzie Wiżajnach dwudziestego drugiego października (trzeciego listopada) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Joachima Skowrona, lat czterdzieści, z Wiżajn i Antoniego Rybińskiego, gospodarza z Auksztakalni lat czterdzieści siedem, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kazimierzem Mikielskim, kawalerem lat dwadzieścia cztery, urodzonym w Wiżajnach, synem Jana i Marianny z domu Jodzio, małżonków Mikielskich, i obecnie w Wiżajnach przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałym, a Marianną Orłowską, panną lat dwadzieścia jeden, urodzoną w Wiżajnach, córką zmarłego Ignacego i żyjącej Marianny z domu Hinc [lub Ginc], małżonków Orłowskich, gospodarzy, obecnie w Wiżajnach na służbie zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie osiemnastego, dwudziestego piątego października i pierwszego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Tomasza Banajtisa, wikarego parafii wiżajeńskiej , za pozwoleniem miejscowego proboszcza. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, zaś nowożeńcy i obecni świadkowie pisać nie umieją.
Proboszcz utrzymujący akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Jan Wencewicz

Autor:  Eva [ 20 mar 2015, 19:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny

Dziękuję serdecznie za tłumaczenie i już cieszę się z następnych dalszych poszukiwań
Hinc to nazwisko panieńskie odnalazłam akt (już po polsku) urodzenia brata prababci
pozdrawiam Ewa

Autor:  Eva [ 10 maja 2015, 18:38 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Zwracam się z ogromną prośbą o tłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu Antoniego Krugielskiego (Kruhelskiego) z Wiktorią Protasiewicz
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0/1/113/skan/full/v16MYhZ-aXxX1UEVtUFX2g akt nr 15
serdecznie pozdrawiam Ewa

Autor:  Młynarka [ 11 maja 2015, 20:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny

Nr 15. Marianka
Działo się w osadzie Wiżajnach dziewiątego (dwudziestego pierwszego) sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności Antoniego Mościńskiego, gospodarza lat trzydzieści pięć, zamieszkałego we wsi Mariance, i Adama? Derencza, gospodarza lat czterdzieści osiem, zamieszkałego we wsi Makowszczyzna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Krugelskim, robotnikiem dniówkowym, wdowcem po Katarzynie Krugelskiej, zmarłej dwudziestego piątego czerwca (siódmego lipca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku, lat trzydzieści dwa, urodzonym we wsi Makowszczyzna, a zamieszkałym w Mariance, synem Kazimierza i Teresy z domu Sowul małżonków Krugelskich, a Wiktorią Protasewicz, panną, lat dwadzieścia dwa, urodzoną i zamieszkałą we wsi Marianka, córką zmarłego Franciszka Protasewicza i żyjącej Rozalii z domu Oszkinis, zamieszkałej w Mariance na zagrodzie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie trzydziestego pierwszego lipca, siódmego i czternastego sierpnia nowego stylu* bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Józefa Rusieckiego, wikarego parafii wiżajńskiej. Akt ten, po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany, zaś nowożeńcy i obecni świadkowie są niepiśmienni. Za utrzymującego akta stanu cywilnego
Ks. Józef Rusiecki


________________________________________
*nowy styl - data wg kalendarza gregoriańskiego

Autor:  Eva [ 11 maja 2015, 21:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie
bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Katarzyny zmarła w lipcu a Antoni w sierpniu już wziął ślub (może jest podana przyczyna śmierci)
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... 5#tabSkany obraz 246 jpg akt nr 70
pozdrawiam Ewa

Autor:  Młynarka [ 13 maja 2015, 16:28 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny

Nr 70. Marianka
Działo się w osadzie Wiżajnach dwudziestego siódmego czerwca (dziewiątego lipca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Antoni Mościński lat trzydzieści cztery, zamieszkały we wsi Marianka, i Michał Łęczkowski lat pięćdziesiąt, zamieszkały we wsi Nowa Kamionka, i oświadczyli, że dwudziestego piątego czerwca (siódmego lipca) bieżącego roku o godzinie trzeciej po północy w Mariance zmarła Katarzyna Krohelska, lat trzydzieści cztery, urodzona we wsi Smacznewody [obecnie Smaczna Woda] parafii lubowskiej, a zamieszkała w Mariance, pozostawiła owdowiałego Antoniego Kruhelskiego, robotnika dniówkowego, córka nieznanych z imienia rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Kruhelskiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Za utrzymującego akta stanu cywilnego
Ks. Józef Rusiecki


Eva napisał(a):
bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Katarzyny zmarła w lipcu a Antoni w sierpniu już wziął ślub
Może mieli małe dzieci? Wtedy wdowiec zwykle bardzo szybko się żenił, zwłaszcza, że w lipcu roboty w polu było dużo.

Autor:  Eva [ 14 maja 2015, 15:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny

Widocznie tak było, interesowała mnie przyczyna śmierci może zmarła po urodzeniu dziecka
bardzo pani dziękuję mam nadzieję trafić na akt urodzenia dzieci to może mi więcej powiedzieć
pozdrawiam serdecznie Ewa

Autor:  Eva [ 21 lis 2015, 18:18 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Antoniego Krugielskiego (Kruhelskiego) z Anną Protasiewicz
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... 1UEVtUFX2g akt nr 15
dziękuję serdecznie pozdrawiam Ewa

Autor:  Młynarka [ 21 lis 2015, 20:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny

Akt został już przetłumaczony w tym wątku.

Autor:  Eva [ 22 lis 2015, 11:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny

witam
przepraszam za kłopot tak faktycznie jest przetłumaczony a ja nie sprawdziłam moich zapisków (po pobycie w szpitalu) przeglądając ,,szukaj w archiwach"
jeszcze raz przepraszam za zamieszanie
Ewa

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/