Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9364 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Eva [ 04 lut 2015, 14:16 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny |
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia w całości Wincenty Kruchelski (Kruwelski) nr. zapisu 12 http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... FF3PNvsoAg bardzo dziękuję za pomoc Ewa |
Autor: | Młynarka [ 05 lut 2015, 21:22 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Nr 12. Makowszczyzna. Działo się osadzie Wiżajnach czternastego (dwudziestego szóstego) dnia stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Kruchelski*, gospodarz zamieszkały w Makowszczyźnie, lat dwadzieścia siedem, w obecności Józefa Sawula lat pięćdziesiąt i Adama Deręga lat czterdzieści, obydwu rolników zamieszkałych w Makowszczyźnie, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dnia wczorajszego o godzinie siódmej rano, z prawowitej jego żony, Franciszki z Liszewskich?, lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Jana Wencewicza? nadano imię Wincenty, a rodzicami chrzestnymi byli Wincenty Brzozowski i Katarzyna Koncewicz. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Jan Wencewicz _____________________________________________________ * W akcie: Кругельскiй, również w wersji polskiej podanej w nawiasie. Rosyjskie г i litera h z alfabetu łacińskiego bywają "wymienne" (np. Галина - Halina, Генрих - Henryk, Heinrich). Być może stąd wzięło się nazwisko Kruhelski. |
Autor: | Eva [ 06 lut 2015, 11:38 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie :) jestem bardzo wdzięczna, jest to akt urodzenia dziadka :D powoli posuwam się w poszukiwaniach a w tym wypadku nie byłam pewna. Dane z aktu pozwolą szukać dalej pradziadów po mieczu męża jeżeli jeszcze mogę prosić o pełne tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Kruchelskiego http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... VDifUJF3Vg serdecznie dziękuję za pomoc Ewa Kruhelska |
Autor: | Młynarka [ 06 lut 2015, 20:51 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Nr 20. Makowszczyzna. Działo się w osadzie Wiżajnach czternastego (dwudziestego szóstego) dnia października tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Andrzeja Sitkowskiego zagrodnika* z Wiżgór [Wiżgóry] lat trzydzieści pięć i Tomasza Zawadzkiego lat czterdzieści pięć, zagrodnika z Makowszczyzny, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Kruhelskim, kawalerem lat dwadzieścia pięć, urodzonym w Makowszczyźnie, synem Kazimierza i zmarłej Teresy z domu Sowul, małżonków Kruhelskich, i obecnie w tejże wsi przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałym, a Franciszką Liszewską, panną lat dwadzieścia, urodzoną w Wiżgórach, córką Kazimierza i zmarłej Marianny z domu Bernatowicz, małżonków Liszewskich, i obecnie w tejże wsi przy bracie na zagrodzie* zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: dwudziestego siódmego września, czwartego i jedenastego października bieżącego roku. Pannie młodej udzielone zostało przez jej ojca ustne pozwolenie na zawarcie małżeństwa. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Jana Wencewicza?, proboszcza parafii wiżajńskiej. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, zaś nowożeńcy i obecni świadkowie pisać nie umieją. Proboszcz utrzymujący akta Stanu Cywilnego Ksiądz Jan Wencewicz ______________________________________________ * Słowo огородник oznacza w j. rosyjskim ogrodnika, a огород - ogród warzywny. Jednak nie Rosjanie spisywali te akta, lecz Polacy - dobrze o tym pamiętać. Dodatkowo słowo ogrodnik było w niektórych rejonach używane w znaczeniu: zagrodnik. Terenów tych nie znam, nie analizowałam zawartości ksiąg tej parafii - nie wiem więc, czy znaczenie zagrodnik/zagroda użyte przeze mnie jest właściwe. |
Autor: | Eva [ 06 lut 2015, 21:36 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuję pani za tłumaczenie naprawdę posunęłam się do przodu w moich poszukiwaniach część akt tej parafii jest w języku polskim co ułatwia mi odnalezienie rodzeństwa pradziadów męża pozdrawiam serdecznie Ewa Kruhelska |
Autor: | Eva [ 19 mar 2015, 15:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny |
Witam dzięki wcześniejszym tłumaczeniom dotarłam do 1808 roku bardzo dziękuję odnalazłam naszych Kruhelskich proszę o tłumaczenie z rosyjskiego aktów ślubu pradziadka po mieczu oraz pradziadka po kądzieli http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... /#tabSkany Bartłomiej Kojak akt ślubu nr 17 http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... /#tabSkany Mikielski Kazimimierz akt ślubu nr 28 serdecznie dziękuję Ewa |
Autor: | Młynarka [ 19 mar 2015, 21:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny |
Nr 17. Staneluszki Działo się w osadzie Wiżajnach ósmego (dwudziestego) dnia września tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Wasilewskiego, gospodarza z Grygaliszek, lat czterdzieści cztery, i Tomasza Sieczkowskiego, gospodarza z Wysokiego, lat pięćdziesiąt sześć, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Bartłomiejem Kojakiem, kawalerem, szeregowym rezerwy, lat trzydzieści dwa, urodzonym w Staneluszkach, synem zmarłych Stanisława i Marianny z Lipińskich, małżonków Kojaków, obecnie we wsi Wysokie przy bracie zamieszkałym, a Marianną Dobinisówną, panną lat dwadzieścia jeden, urodzoną we wsi Skombobole, córką Józefa i Rozalii z Kaczanowskich, małżonków Dobinisów, zagrodników, obecnie również w tejże wsi przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: dwudziestego dziewiątego sierpnia, piątego i dwunastego września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Jana Wencewicza, proboszcza parafii wiżajeńskiej [w akcie: wiżajńskiej]. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, zaś nowożeńcy i obecni świadkowie pisać nie umieją. Proboszcz utrzymujący akta Stanu Cywilnego Ksiądz Jan Wencewicz Nr 28. Wiżajny Działo się w osadzie Wiżajnach dwudziestego drugiego października (trzeciego listopada) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Joachima Skowrona, lat czterdzieści, z Wiżajn i Antoniego Rybińskiego, gospodarza z Auksztakalni lat czterdzieści siedem, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kazimierzem Mikielskim, kawalerem lat dwadzieścia cztery, urodzonym w Wiżajnach, synem Jana i Marianny z domu Jodzio, małżonków Mikielskich, i obecnie w Wiżajnach przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałym, a Marianną Orłowską, panną lat dwadzieścia jeden, urodzoną w Wiżajnach, córką zmarłego Ignacego i żyjącej Marianny z domu Hinc [lub Ginc], małżonków Orłowskich, gospodarzy, obecnie w Wiżajnach na służbie zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie osiemnastego, dwudziestego piątego października i pierwszego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Tomasza Banajtisa, wikarego parafii wiżajeńskiej , za pozwoleniem miejscowego proboszcza. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, zaś nowożeńcy i obecni świadkowie pisać nie umieją. Proboszcz utrzymujący akta Stanu Cywilnego Ksiądz Jan Wencewicz |
Autor: | Eva [ 20 mar 2015, 19:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny |
Dziękuję serdecznie za tłumaczenie i już cieszę się z następnych dalszych poszukiwań Hinc to nazwisko panieńskie odnalazłam akt (już po polsku) urodzenia brata prababci pozdrawiam Ewa |
Autor: | Eva [ 10 maja 2015, 18:38 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Zwracam się z ogromną prośbą o tłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu Antoniego Krugielskiego (Kruhelskiego) z Wiktorią Protasiewicz http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0/1/113/skan/full/v16MYhZ-aXxX1UEVtUFX2g akt nr 15 serdecznie pozdrawiam Ewa |
Autor: | Młynarka [ 11 maja 2015, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny |
Nr 15. Marianka Działo się w osadzie Wiżajnach dziewiątego (dwudziestego pierwszego) sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności Antoniego Mościńskiego, gospodarza lat trzydzieści pięć, zamieszkałego we wsi Mariance, i Adama? Derencza, gospodarza lat czterdzieści osiem, zamieszkałego we wsi Makowszczyzna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Krugelskim, robotnikiem dniówkowym, wdowcem po Katarzynie Krugelskiej, zmarłej dwudziestego piątego czerwca (siódmego lipca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku, lat trzydzieści dwa, urodzonym we wsi Makowszczyzna, a zamieszkałym w Mariance, synem Kazimierza i Teresy z domu Sowul małżonków Krugelskich, a Wiktorią Protasewicz, panną, lat dwadzieścia dwa, urodzoną i zamieszkałą we wsi Marianka, córką zmarłego Franciszka Protasewicza i żyjącej Rozalii z domu Oszkinis, zamieszkałej w Mariance na zagrodzie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie trzydziestego pierwszego lipca, siódmego i czternastego sierpnia nowego stylu* bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Józefa Rusieckiego, wikarego parafii wiżajńskiej. Akt ten, po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany, zaś nowożeńcy i obecni świadkowie są niepiśmienni. Za utrzymującego akta stanu cywilnego Ks. Józef Rusiecki ________________________________________ *nowy styl - data wg kalendarza gregoriańskiego |
Autor: | Eva [ 11 maja 2015, 21:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Katarzyny zmarła w lipcu a Antoni w sierpniu już wziął ślub (może jest podana przyczyna śmierci) http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... 5#tabSkany obraz 246 jpg akt nr 70 pozdrawiam Ewa |
Autor: | Młynarka [ 13 maja 2015, 16:28 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny |
Nr 70. Marianka Działo się w osadzie Wiżajnach dwudziestego siódmego czerwca (dziewiątego lipca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Antoni Mościński lat trzydzieści cztery, zamieszkały we wsi Marianka, i Michał Łęczkowski lat pięćdziesiąt, zamieszkały we wsi Nowa Kamionka, i oświadczyli, że dwudziestego piątego czerwca (siódmego lipca) bieżącego roku o godzinie trzeciej po północy w Mariance zmarła Katarzyna Krohelska, lat trzydzieści cztery, urodzona we wsi Smacznewody [obecnie Smaczna Woda] parafii lubowskiej, a zamieszkała w Mariance, pozostawiła owdowiałego Antoniego Kruhelskiego, robotnika dniówkowego, córka nieznanych z imienia rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Kruhelskiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Za utrzymującego akta stanu cywilnego Ks. Józef Rusiecki Eva napisał(a): bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Katarzyny zmarła w lipcu a Antoni w sierpniu już wziął ślub Może mieli małe dzieci? Wtedy wdowiec zwykle bardzo szybko się żenił, zwłaszcza, że w lipcu roboty w polu było dużo.
|
Autor: | Eva [ 14 maja 2015, 15:12 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny |
Widocznie tak było, interesowała mnie przyczyna śmierci może zmarła po urodzeniu dziecka bardzo pani dziękuję mam nadzieję trafić na akt urodzenia dzieci to może mi więcej powiedzieć pozdrawiam serdecznie Ewa |
Autor: | Eva [ 21 lis 2015, 18:18 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Antoniego Krugielskiego (Kruhelskiego) z Anną Protasiewicz http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... 1UEVtUFX2g akt nr 15 dziękuję serdecznie pozdrawiam Ewa |
Autor: | Młynarka [ 21 lis 2015, 20:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny |
Akt został już przetłumaczony w tym wątku. |
Autor: | Eva [ 22 lis 2015, 11:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - parafia Wiżajny |
witam przepraszam za kłopot tak faktycznie jest przetłumaczony a ja nie sprawdziłam moich zapisków (po pobycie w szpitalu) przeglądając ,,szukaj w archiwach" jeszcze raz przepraszam za zamieszanie Ewa |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |