Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9700
Strona 1 z 1

Autor:  AdrianKonin [ 15 mar 2015, 23:05 ]
Tytuł:  Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.

Witam.Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.

http://szukajwarchiwach.pl/54/788/0/6.1 ... 7D1LExxx-w

Z góry dziękuje i pozdrawiam Adrian

Autor:  Młynarka [ 16 mar 2015, 19:32 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.

32. Kurów
Działo się we wsi Morzysławiu czternastego/dwudziestego szóstego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Kucharskiego lat czterdzieści, rolnika z Kurowa, i Stanisława Krzyżaniaka, lat sześćdziesiąt, rolnika z Niesłusza, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Rochem Rachotą, lat dwadzieścia dwa, kawalerem, synem rolnika Michała i Józefy z Sasów małżonków Rachotów, urodzonym i mieszkającym u rodziców w Niesłuszu parafii tutejszej, a Marianna Olejniczak, lat dwadzieścia sześć, służącą, panną, córką robotnika Stanisława i Agnieszki z Jagielskich małżonków Olejniczaków, urodzoną w Brzeźnie parafii Konin, a mieszkającą w Kurowie parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym siedemnastego/dwudziestego dziewiątego października, dwudziestego czwartego października/piątego listopada i trzydziestego pierwszego października/dwunastego listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Tomasza Sobiepanka, wikarego miejscowej parafii za pozwoleniem niżej podpisanego administratora parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, następnie przez Nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Chmielewski

[adnotacja po polsku]

Zapiski na marginesie uwzględniłam w tłumaczeniu.

Autor:  AdrianKonin [ 16 mar 2015, 19:36 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.

Dziękuje bardzo.

Pozdrawiam Adrian

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/