Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9735 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mariusz_stachowski [ 20 mar 2015, 09:39 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków |
witam bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego pradziada i prababki. Akta jest chyba w języku rosyjskim - tak mi się wydaje w aktach mogą wystąpić następujące dane: - miejscowości Nielisz i Sitaniec - osoby: Jan Bartosiak, Franciszek Bartosiak, Katarzyna Bartosiak zd. Kozaczuk, Janina Doroszewska, Leonard Doroszewski, Rozalia Doroszewska zd. Furmanek linki do aktów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a7 ... 453cf.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/58c ... e7df5.html z góry serdecznie dziękuję za pomoc pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2015, 12:27 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków |
83 Nielisz Działo się we wsi Nielisz dziewiętnastego kwietnia / drugiego maja tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawiła się Agnieszka Chrust, lat sześćdziesiąt mająca, babka* ze wsi Nielisz, w obecności Wojciecha Burcona, lat trzydzieści i Wojciecha Bożek, lat trzydzieści trzy, rolników ze wsi Nielisz i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Nielisz dnia wczorajszego o godzinie piątej rano z niezamężnej Katarzyny Bartosiakównej, lat dwadzieścia osiem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Burcon i Anastazja Misiarz. Akt ten stawiającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] *babka, położna, kobieta zajmująca się przyjmowaniem porodów 149 Sitaniec Doroszewska Janina Działo się we wsi Sitańcu dwudziestego drugiego maja / czwartego czerwca tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Leonard Doroszewski, kołodziej, lat czterdzieści siedem mający, zamieszkały w Sitańcu, w obecności Michała Kanikuły, lat dwadzieścia pięć i Michała Ma??ty, rolników z Sitańca i okazał dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Sitańcu dziewiętnastego maja / pierwszego czerwca bieżącego roku o godzinie szóstej po południu z jego prawowitej małżonki Rozalii z Furmanów, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Janina, a rodzicami chrzestnymi byli Ksiądz Jan Badowski i Karolina Kanikuła. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] |
Autor: | mariusz_stachowski [ 20 mar 2015, 12:31 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków |
serdecznie dziękuję za pomoc i przetłumaczenie dokumentów |
Autor: | mariusz_stachowski [ 20 mar 2015, 12:49 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków |
dzień dobry Panie Kubo mam pytanie, może wie Pan skąd biorą sie podwójne daty w aktach urodzeń? pozdrawiam Mariusz Stachowski |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2015, 13:00 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków |
Wynika to z rozbieżności kalendarzowych. Na terenach rosyjskich stosowano kalendarz juliański (starego typu), zaś w większości krajów europejskich kalendarz gregoriański (nowego typu). W aktach spisanych w języku rosyjskim podawane są zazwyczaj podwójne daty. Nas interesuje ta druga, aktualna. Więcej informacji np. na stronach: http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_nowego_i_starego_porz%C4%85dku http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-5154-start-0.phtml |
Autor: | mariusz_stachowski [ 20 mar 2015, 13:30 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków |
wielkie dzięki za wytłumaczenie |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |