Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o pełne przetłumaczenie aktów urodzenia i małżeństwa
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9775
Strona 1 z 1

Autor:  komodorek [ 26 mar 2015, 15:05 ]
Tytuł:  Proszę o pełne przetłumaczenie aktów urodzenia i małżeństwa

1. akt małżeństwa Antoni Kranc i Katarzyna Głowacka 1884r akt nr 15
link: http://szukajwarchiwach.pl/11/691/0/-/4 ... wMQbPWOwEw

2. akt urodzenia Józef Kranc 1884r akt nr 114 syn Antoniego i Katarzyny
link: http://szukajwarchiwach.pl/11/691/0/-/4 ... RWHPcla-uw

3. akt urodzenia Antoni Kranc 1892 akt nr 166 syn Antoniego i Katarzyny
link: http://szukajwarchiwach.pl/11/691/0/-/5 ... Whm9a41CEA

Wszystkie akty w Kaliszu.
Proszę o pełne tłumaczenia.
Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 28 mar 2015, 16:51 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktów urodzenia i małżeńs

15 Kalisz
Działo się w mieście Kaliszu dwudziestego ósmego stycznia / dziewiątego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Piotra Nowakowskiego, lat trzydzieści cztery i Tomasza Jezierskiego, lat trzydzieści pięć, obydwóch szewców w Kaliszu zamieszkałych, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Antonim Krantz, lat dwadzieścia mającym, kawalerem, wyrobnikiem, urodzonym w osadzie Ślesin, zamieszkałym w mieście Kalisz w parafii Najświętszej Maryi Panny, synem zmarłego Antoniego Krantz i jego prawowitej żony Magdaleny z domu Rożnowskiej, a Katarzyną Głowacką, lat dwadzieścia dwa mającą, panną, służącą, urodzoną w mieście Warcie, zamieszkałą w Kaliszu w tutejszej parafii, córką żyjącego Karola Głowackiego i jego prawowitej żony zmarłej Apolonii z domu Sobiełońskiej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w niedziele w parafii tutejszej i Najświętszej Maryi Panny w dniach piętnastym, dwudziestym siódmym, dwudziestym drugim i dwudziestym dziewiątym stycznia, trzeciego i dziesiątego lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie matki pana młodego słowne nastąpiło. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. L (Ł.) Nawrocki

114 Kalisz
Działo się w mieście Kaliszu dwudziestego drugiego kwietnia / czwartego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Antoni Kranc, lat dwadzieścia mający, szewc w Kaliszu zamieszkały, w obecności Andrzeja Jaworskiego, lat dziewiętnaście i Juliana Nowakowskiego, lat trzydzieści, obydwóch szewców w Kaliszu zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w mieście Kaliszu czternastego / dwudziestego szóstego kwietnia tego roku o godzinie ósmej wieczorem z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Głowackich lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Jaworski i Franciszka Cichorska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. L (Ł.) Nawrocki

166 Kalisz
Działo się w mieście Kaliszu dwudziestego piątego maja / szóstego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Antoni Kraus, lat dwadzieścia siedem mający, robotnik w Kaliszu zamieszkały, w obecności Tomasza Ziołeckiego, lat czterdzieści i Tomasza Jezierskiego, lat pięćdziesiąt, obydwóch szewców w Kaliszu zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Kaliszu czternastego / dwudziestego szóstego maja tego roku o godzinie czwartej rano z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Głowackich lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Ziołecki i Marianna Masłowska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]

Autor:  komodorek [ 28 mar 2015, 20:12 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktów urodzenia i małżeńs

Super Wielkie dzięki najwięcej informacji oczywiście w akcie małżeństwa wreszcie wiem skąd jest mój praprapra dziadek i jak z domu jego żonie.

Jesteś wielki masz u mnie piwko. ;-)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/