Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie metryk - par. Rudlice
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9884
Strona 1 z 1

Autor:  MIKI [ 13 kwi 2015, 20:41 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie metryk - par. Rudlice

Witam!

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryk umieszczonych poniżej.Bardzo dziękuję.

Akt zgonu nr 157, Stanisława Kawecka:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2109&y=309

Akt zgonu nr 115, Marianna Kawecka:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =298&y=292

Akt zgonu nr 88, Józefa Kawecka:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 157&y=1619

Akt zgonu nr 10, Piotr Mikołajczyk:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 196&y=1706

Autor:  Młynarka [ 14 kwi 2015, 20:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryk zgonu - par. Rudlice

157. Skrzynno
Działo się w Rudlicach piątego (osiemnastego) sierpnia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Józef Kawecki lat czterdzieści i Marcin Majchrzak lat trzydzieści siedem, rolnicy w Skrzynnie zamieszkali, i oświadczyli, że drugiego (piętnastego) dnia sierpnia tego roku o godzinie piątej rano zmarła we wsi Skrzynno Stanisława Kawecka, lat dwa, córka Hieronima i Magdaleny z Ulasów małżonków Kaweckich rolników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Skrzynnie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisławy Kaweckiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Rudlice Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. J. Górniak

115. Skrzynno
Działo się w Rudlicach dziewiątego (dwudziestego drugiego) czerwca tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Andrzej Tomalik lat czterdzieści osiem i Franciszek Kępa lat czterdzieści pięć, rolnicy zamieszkali w Skrzynnie, i oświadczyli Nam, że dnia siódmego (dwudziestego) czerwca bieżącego roku o godzinie trzeciej po północy zmarła w Skrzynnie Marianna Kawecka, dziecię jedenaście miesięcy, córka rolników Adama i Teresy z Dudków małżonków Kaweckich, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Skrzynnie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Kaweckiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
Administrator Parafii Rudlice Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. J. Górniak

88. Skrzynno
Działo się w Rudlicach czwartego (siedemnastego) maja tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Leon Polak, lat sześćdziesiąt jeden, i Ignacy Kępa lat sześćdziesiąt, rolnicy zamieszkali w Skrzynnie, i oświadczyli Nam, że dnia drugiego (piętnastego) maja bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem zmarła w Skrzynnie Józefa Kawecka, dziecię lat trzy, córka rolników Telesfora i Marianny z Jaworków małżonków Kaweckich, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Skrzynnie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Kaweckiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
Administrator Parafii Rudlice Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. J. Górniak

10. Skrzynno
Działo się w Rudlicach piątego (osiemnastego) stycznia tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Filip Kawecki i Wesołowski Błażej, rolnicy ze Skrzynna po pięćdziesiąt lat, i oświadczyli, że trzeciego (szesnastego) stycznia bieżącego roku o godzinie dwunastej w nocy zmarł we wsi Skrzynno Piotr Mikołajczyk, sześć miesięcy, syn Antoniego i Marianny z Bąków rolników, urodzony i zamieszkały w Skrzynnie przy rodzicach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Piotra Mikołajczyk, akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Administrator parafii Rudlice oraz utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. W. Chrzanowski

Autor:  MIKI [ 15 kwi 2015, 19:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryk zgonu - par. Rudlice

Witam!


Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenia.

Autor:  MIKI [ 17 kwi 2015, 17:59 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie metryk z j.rosyjskiego

Witam!

Proszę o przetłumaczenie n/w metryk:

Akt ślubu nr 1, Jan Strycharek i Ludwika Niciejewska:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362517401

Akt ślubu nr 5, Błażej Strycharek i Kazimiera Mikołajczyk:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 167&y=2292

Akt zgonu nr 64, Stanisław Kawecki:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362526901

Akt zgonu nr 77, Bronisława Kawecka:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2149&y=264

Autor:  Młynarka [ 19 kwi 2015, 10:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryk - par. Rudlice

Nr 1. Skrzynno
Działo się w parafii Rudlicach dnia pierwszego (czternastego) stycznia tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Krakowiak lat czterdzieści siedem i Antoniego Mikołajczyka lat pięćdziesiąt pięć, obu rolników ze Skrzynna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Janem Strycharek, kawalerem lat dwadzieścia trzy, synem zmarłego rolnika Błażeja i żyjącej wdowy po nim, Kazimiery z Mikołajczyków małżonków Strycharków, urodzonym i zamieszkałym przy matce w Skrzynnie, a Ludwiką Niciejewską, panną lat osiemnaście, córką rolników Michała i Katarzyny z Krawczyków małżonków Niciejewskich, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Skrzynnie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym rudlickim kościele parafialnym, a mianowicie: piętnastego (dwudziestego ósmego) grudnia, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego grudnia zaszłego tysiąc dziewięćset trzynastego roku (czwartego i jedenastego stycznia bieżącego roku). Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Pozwolenie na ślub ojciec panny młodej oświadczył ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został przez Nas w dniu dzisiejszym dopełniony. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Administrator parafii Rudlice oraz utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. St. Grzywak


Akt nr 5 tłumaczył już dla ciebie w zeszłym roku Kuba:
viewtopic.php?p=83618&hilit=B%C5%82a%C5%BCejem#p83627
Akt nr 77 również:
viewtopic.php?f=16&t=2074&p=86561&hilit=77#p86561
Aby sprawdzić, czy coś nie zostało przypadkiem wcześniej przetłumaczone, najlepiej skorzystać z forumowej wyszukiwarki:
search.php

64. Skrzynno
Działo się w parafii Rudlicach kwietnia siódmego (dwudziestego) dnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Jan Mikołajczyk lat trzydzieści pięć i Franciszek Mikołajczyk lat trzydzieści siedem, obaj rolnicy zamieszkali w Skrzynnie, i oświadczyli Nam, że dnia piątego (osiemnastego) tegoż kwietnia o godzinie siódmej wieczorem zmarł we wsi Skrzynno Stanisław Kawecki, dziecię cztery miesiące, syn rolników Jana i Marianny z Nawrockich małżonków Kaweckich, urodzony w Rudlicach, a zamieszkały przy rodzicach w Skrzynnie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisława Kaweckiego, akt ten oświadczającym obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Administrator parafii Rudlice oraz utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. W. Chrzanowski

Autor:  MIKI [ 19 kwi 2015, 21:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryk - par. Rudlice

Witam!

Bardzo dziękuję za poświęcony czas,przepraszam! :oops:

Autor:  MIKI [ 29 kwi 2015, 15:46 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryk - par. Rudlice

Witam!

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

akt ur. Piotr Polak-Skrzynno-1878 nr.30,oraz akt zgonu Łucja Polak-1877 nr 79


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 706&y=1754

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 002&y=1285


Dziękuję.

Autor:  Młynarka [ 29 kwi 2015, 19:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryk - par. Rudlice

30. Skrzynno
Działo się we wsi Rudlice szesnastego (dwudziestego ósmego) kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście Wojciech Polak, rolnik we wsi Skrzynnie zamieszkały, lat trzydzieści dziewięć, w obecności świadków Błażeja Polak, lat trzydzieści, i Ignacego Jaworek, lat pięćdziesiąt, obu rolników we wsi Skrzynnie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Skrzynnie dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej po południu, z prawowitej żony jego, Marianny z Makowskich, lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez nas w dniu dzisiejszym nadano imię Piotr, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Błażej Polak i Marianna Mikołajczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz T. Ojrzanowski Utrzymujący Akta Cywilne

79. Skrzynno
Działo się we wsi Rudlice pierwszego (trzynastego) listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się osobiście Wincenty Niezgoda lat czterdzieści pięć i Piotr Mikołajczyk lat czterdzieści dwa, obaj rolnicy we wsi Skrzynno zamieszkali, i oświadczyli, że trzeciego (trzynastego)* bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej w nocy zmarła Łucja Polak, lat sześćdziesiąt dziewięć, urodzona i zamieszkała na gospodarstwie we wsi Skrzynno, córka zmarłych rodziców Franciszka Dudek i żony jego Reginy z Dudków, pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża, Karola Polak. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Łucji Polak, akt ten obecnym i niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Puchalski


___________________________
* jak widać, gdzieś tu jest błąd

Autor:  MIKI [ 29 kwi 2015, 22:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryk - par. Rudlice

Bardzo dziękuję za tak błyskawiczne tłumaczenie!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/