Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z języka polskiego
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=18144
Strona 1 z 1

Autor:  Wolfrum [ 05 sty 2019, 13:39 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z języka polskiego

Guten Tag.

Kann mir bitte jemand diese Heirat übersetzen auf deutsch?
1861 Nr 2 aus Konin.

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... RWHPcla-uw

Viele Grüße Christian



Dzień dobry.

Czy ktoś może przetłumaczyć to małżeństwo na język niemiecki?
1861 nr 2 z Konina.

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... RWHPcla-uw

Pozdrawiam Christian

Autor:  Wolfrum [ 06 sty 2019, 14:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka polskiego

Witamy

Może ktoś mógłby mnie napisać po polsku? Tak, że mogę przetłumaczyć to na google translator.

Christian

Autor:  Jerzy Drzymała [ 06 sty 2019, 17:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka polskiego

Konin, am 1/13 Januar 1861, Nachmittags um 3 Uhr
Bräutigam - Martin Liebke alias Mirkoski, evangelisch-augsburgischer Konfession, Junggeselle, 19 Jahre alt, Tagelohner, geboren zu Smolarnia Rudzicka, wohnhaft in Kazmierz*
Mutter - Tagelohnerin Catharina Liebke alias Mirkoska wohnhaft in Kazimierz, Vater - unbekannt
Braut - Julia Paula Eisbrenner alias Palioda, Jungfrau, geb. in Posada, 22 Jahre alt, evangelisch-augsburgischer Konfession, Dienstmadchen in Niezwiastowo***
Vater - Wirth Christoph Eisbrenner alias Palioda
Mutter - Marianna geb. Natz
Die Eltern der Braut sind gestorbene.
Zeugen:
Johann Eisbrenner Tagelohner in Smolarnia Policka, 38 Jahre alt
Michael Eisbrenner Tagelohner in Wygoda, 35 Jahre alt


*https://pl.wikipedia.org/wiki/Kazimierz_Biskupi
**https://pl.wikipedia.org/wiki/Posada_(gmina_Kazimierz_Biskupi)
*** Nieświastów https://pl.wikipedia.org/wiki/Nie%C5%9Bwiast%C3%B3w

Autor:  Wolfrum [ 06 sty 2019, 20:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka polskiego

Jurek, dziękuję ci za twoją pracę.

Christian

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/