Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=18552 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | ALICJAS18 [ 04 mar 2019, 19:37 ] |
Tytuł: | Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Proszę o rozczytanie aktu małżeństwa moich 4razy pradziadkow, trochę rozczytalismy ale z wieloma wyrazami mamy problemy, mam skan z Archiwum z Kalisza mój email aluta17@op.pl, bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam Alicja |
Autor: | Bartek [ 05 mar 2019, 15:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
To metryka, o której rozczytanie prosi Alicja. |
Autor: | kFiatek [ 05 mar 2019, 16:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
ALICJAS18 napisał(a): Proszę o rozczytanie aktu małżeństwa moich 4razy pradziadkow, trochę rozczytalismy ale z wieloma wyrazami mamy problemy, mam skan z Archiwum z Kalisza mój email aluta17@op.pl, bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam Alicja Podstawowe dane młodych i świadków masz odczytane? Reszta to zwykłe formułki. Sebastian |
Autor: | ALICJAS18 [ 05 mar 2019, 17:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Świadków nie za bardzo możemy rozczytac, rodziców panny młodej nie możemy przeczytać i rodziców pana młodego, a te formulki są ważne dla mojego taty i on bardzo też prosi o przetłumaczenie wszystkiego. Alicja |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 05 mar 2019, 19:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
ALICJAS18 napisał(a): ...i o przetłumaczenie wszystkiego. Nie ma co tłumaczyć, wszystko jest po polsku Zrób sobie duże powiększenie tego skanu, a wszystko sama odczytasz. Dodam uwagę praktyczną: czasami literę "s" zapisywano w formie długiej, i była podobna do "f". Dasz radę! I będziesz miała frajdę, że zrobiłaś to samodzielnie |
Autor: | mirke [ 05 mar 2019, 20:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Witaj Alicjo ! Józef Jaśkiewicz lat 24 *ca 1797 Syn nieżyjacych już Antoniego i Brygidy oż.24.02.1821 Koźminek Kalisz - patrz Projekt Poznań Petronela Węgierska lat 21 *ca 1800 Córka Franciszka i Agnieszki świadków doczytam Pozdrawiam Mirek K.Paliszewski |
Autor: | ALICJAS18 [ 05 mar 2019, 20:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Bardzo dziękuję, tego nam brakowało, nie wiemy też co jest napisane po Antoni j Brygidy splodzony. Syn .....i tego nie możemy rodzczytać,dużo sami tlumaczymy ale naprawdę nie wszystko można zrozumieć, te wywijasy i zakrętasy przy literach zamazują cały wyraz i są słowa już nie funkcjonujące, dlatego bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam serdecznie, Ala |
Autor: | kFiatek [ 05 mar 2019, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
ALICJAS18 napisał(a): Bardzo dziękuję, tego nam brakowało, dużo sami tlumaczymy ale naprawdę nie wszystko można zrozumieć, te wywijasy i zakrętasy przy literach zamazują cały wyraz i są słowa już nie funkcjonujące, dlatego bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam serdecznie, Ala Czworo świadków. To ciekawe. Nazwiska mało czytelne, jeśli nikt nie pomoże to później odczytam. |
Autor: | ALICJAS18 [ 05 mar 2019, 21:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Nie wiemy też co jest napisane po "Antoniego i Brygidy splodzony.Syn....." i tego dalej nie możemy przeczytać. Ala |
Autor: | kFiatek [ 05 mar 2019, 21:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Roku tysiącznego osiemsetnego dwudziestego pierwszego dnia dwudziestego czwartego lutego. Przed nami ???? urzędnikiem stanu cywilnego gminy koźmineckiej (?) powiatu kaliskiego stawili się Józef Jaśkiewicz młodzian lat dwadzieścia cztery według złożonej metryki z ksiąg kościoła koźmineckiego wyjętej nieżywych (?) z Antoniego i Brygidy spłodzony syn ( kunsztu szewskiego??) w Koźminku zamieszkały ( kolejna dwa słowa nieczytelne) Petronella Węgierska panna lat dwadzieścia jeden licząca podług złożonej metryki złożonej kościoła jako wyżej rzeczono wyjętej księgi (?) z Franciszka i Agnieszki Węgierskich spłodzona córka (???) w Koźminku zamieszkała ( dalej nie odczytam) Koniec pierwszego skanu. Sebastian |
Autor: | kFiatek [ 06 mar 2019, 07:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Skan drugi Strony - żądając abyśmy ???? między nimi małżeństwa przystąpienie, którego zapowiedzi zaszły (?) pierwsza czwartego biężącego miesiąca i r(oku), druga jedenastego tego miesiąca i roku Teraz jest o tym, że przyczyn "przytamowania" tego małżeństwa nie stwierdzono, ale odczytać słowo w słowo nie mogę. Zapytaliśmy się przyszłych małżonków czy chcą połączyć się z sobą ? (nieczytelne) .. z osobna odpowiedzieli że taka jest ich wola. Ogłaszamy w imieniu prawa ??? w tej mierze trwającego, że Józef Jaśkiewicz młodzian i Petronella Węgierska panna połączeni są węzłem małżeństwa. Czego akt niniejszy w przytomności świadków Wincentego Bagińskiego(?) lat 35 liczącego, brata stryjecznego ciotecznego zaślubiającego, Walentego(?) Węgierskiego brata rodzonego zaślubiającej lat 33 mającego rolnika, Karola Jankowskiego(?) lat 44 liczącego kunsztu szewskiego, Wincentego Ruszkowskiego lat 50 liczącęgo kunsztu ??? w Koźminku zamieszkałych sporządzony, po odczytaniu onego sami podpisaliśmy gdyż świadkowie pisać nie umieją. Podpis księdza Na tyle ile potrafię Pozdrawiam Sebastian |
Autor: | ALICJAS18 [ 06 mar 2019, 08:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Super!!!!! Bardzo, bardzo dziękuję, rozczytalismy 8 aktów urodzenia i małżeństwa z języka polskiego ale ten jest z nich wszystkich najstarszy i dlatego mieliśmy trudności, z Archiwum z Kalisza mamy informację, że mają księgi od roku 1808 więc to niestety koniec naszych poszukiwań. Więcej się już nie dowiemy o naszych przodkach. Jeszcze raz bardzo Panu dziękuję i pozdrawiam serdecznie. Ala |
Autor: | kFiatek [ 06 mar 2019, 09:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
ALICJAS18 napisał(a): Super!!!!! Bardzo, bardzo dziękuję, rozczytalismy 8 aktów urodzenia i małżeństwa z języka polskiego ale ten jest z nich wszystkich najstarszy i dlatego mieliśmy trudności, z Archiwum z Kalisza mamy informację, że mają księgi od roku 1808 więc to niestety koniec naszych poszukiwań. Więcej się już nie dowiemy o naszych przodkach. Jeszcze raz bardzo Panu dziękuję i pozdrawiam serdecznie. Ala U Mormonów są akta od 1764 dla parafii Koźminek. Może tam się uda coś jeszcze wyszperać ? Pozdrawiam |
Autor: | ALICJAS18 [ 06 mar 2019, 10:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
A jak się do nich dostać? Pozdrawiam. Ala |
Autor: | mirke [ 06 mar 2019, 10:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Witaj Alu ! Polecam opracowanie Pani Danuty Wańka - Koźminek zarys dziejów ,gdzie Autorka pisze o historii Koźminka na liście osób posiadajacych domy,parcele i ogrody w 1851 wymienieni są Walenty i Ignacy Węgierscy sa tam też osoby lub Ich Potomkowie wymienione w akcie małżeństwa Pozdrawiam Mirek K.Paliszewski PS Płock kojarze z Osoba Wuja Tadeusza Pawła Zakrzewskiego 1883-1961 Biskupa Diecezjalnego płockiego u Którego byłem wraz z moją Babcią Ireną z Braunków Paliszewską wł.Koźminka był mój krewny Józef Pomian Kiełczewski 1750-1812 chorąży kaliski,poseł na sejmy patrz google Józef Kiełczewski Salomea Walewska baza Potomków SW Pana dr.Minakowskiego |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 06 mar 2019, 10:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
ALICJAS18 napisał(a): A jak się do nich dostać? Pozdrawiam. Ala https://www.familysearch.org/search/catalog/search/ |
Autor: | ALICJAS18 [ 06 mar 2019, 14:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Bardzo mi miło Pana poznać Panie Mirku, pierwszy raz odzywa się do mnie osoba z korzeniami z Kozminka. Pozdrawiam Pana serdecznie. Niestety książka Kozminek- zarys dziejów jest niedostępna, sprawdziłam wszystkie strony w internecie, szkoda... Ala |
Autor: | Gosia53 [ 06 mar 2019, 19:12 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Witam. Alicja, troszkę udało mi się odczytać i dołożę do odczytu Sebastiana. Tak skrótowo: Przed nami - Burmistrzem Urzędnikiem... ...nieżywych - odczytuję "niegdyś"... ...podług złożonej metryki z ksiąg jak wyżej rzeczono wyjętej... ...strony żądając abyśmy do ułożonego miedzy... ...zapowiedzi wyszły... Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy zapytaliśmy się przyszłych małżonków... ...na co gdy każde z nich z osobna... Zawsze to więcej znanego jest Pozdrawiam. Kaniewska Małgorzata. |
Autor: | ALICJAS18 [ 06 mar 2019, 20:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego |
Bardzo serdecznie dziękuję Pani Małgosiu i pozdrawiam, Ala |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |