Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z francuskiego
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=6187
Strona 1 z 2

Autor:  AdrianK [ 01 kwi 2010, 19:17 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z francuskiego

Witam Serdecznie
Miesiąc temu zwróciłem się z pytaniem do Biura Spraw Socjalnych do Freyming-Merlebach na temat wszelkich informacji dotyczących mojego pradziadka Jana Kasprzaka, który w latach 30-40tych pracował jako górnik w Freyming Merlebach.
Bardzo proszę o tłumaczenie, najbardziej chodzi mo o miejscowość Blechen, wiem że Jidrzjain to Jędrzejów bo to miejsce urodzenia mojego dziadka.
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam i życzę wszystkim Zdrowych Spokojnych Świąt.
Adrian Kasprzak

Oto oryginał otrzymanego maila :

Bonjour,

En réponse à votre recherche, ci-dessous les renseignements que nous détenons à propos de Jan KASPRZAK :

- Né le 2.2.1899 à JANKOW

- Fils de KASPRZAK Isidor, né le 9.2.1848 à BLECHEN et SUTT Marie Franciska, née le 17.4.1871 à BLECHEN

- Marié le 9.6.1923 à DOMBRAWA avec Marie KNAPPIK née le 8.9.1900 à DOMBRAWA

- 2 enfants : Henri, né le 3.5.1925 à DOMBRAWA

Joseph , né le 15.3.1928 à JIDRZJAIN

Vous en souhaitant bonne réception, recevez mes meilleures salutations



Liliane K.

Responsable du service Etat Civil

Autor:  skała [ 01 kwi 2010, 21:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Polecam http://translate.google.com

Pozdrawiam
Piotr

Autor:  Busler [ 01 kwi 2010, 21:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Witam,
"Witam,
W odpowiedzi na zapytanie, poniżej informacje, które posiadamy na temat Jana KASPRZAK:

Urodzony 2.2.1899 r. Janków
- Syn Izydora KASPRZAK, ur. 9/2/1848 r. w Blechen i SUTT Franciska Marie, ur. 17/4/1871 r. w Blechen.
ślub - 9/6/1923 r. w DOMBRAWA z Marie KNAPPIK ur. 8/9/1900 r. w DOMBRAWA
- 2 dzieci: Henryk, ur 3/5/1925 r. w DOMBRAWA i Józef, urodzony 15.3.1928 w JIDRZJAIN

Proszę przyjąć moje szczere pozdrowienia.
Liliane K.
Przedstawiciel (odpowiedzialna za) USC"

Pozdrawiam
Marian

Autor:  AdrianK [ 01 kwi 2010, 22:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Dziękuje bardzo, bardzo jestem ciekaw co kryje się pod nazwą BLECHEN, pozostałe : Janków(k.Pleszewa) Dąbrowa G. i Jędrzejów są dla mnie jasne, a ta właśnie "Blechen" dotycząca moich Prapradziadków bardzo mnie interesują.
Jeśli Ktoś może pomóc to będę wdzięczny
Pozdrawiam
Adrian

Autor:  Busler [ 02 kwi 2010, 07:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Witam,
Według mnie chodzi o Pleszew, który Niemcy nazwali PLESCHEN a Francuzi pewnie słyszeli i zapisali jako BLECHEN (podobna wymowa).
Marian

Autor:  mac [ 02 kwi 2010, 12:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

skała napisał(a):


Hej, translate google.com nie poradził sobie zbyt dobrze. Zrobiłem dla próby i np.

"Żona 9/6/1923 do DOMBRAWA KNAPPIK z Maryją ur. 8/9/1900 do DOMBRAWA". Dlaczego z Maryją? ;) To na wesoło, ale już tutaj:
"Syn Izydora Kasprzak, ur 9/2/1848 w Blechen i Sutter Franciska Marie, urodzony 17.4.1871 w Blechen"
przynajmniej 2 błędy (dlaczego SUTT->Sutter?) i wynika z tego, że syn był urodzony w 1871, a nie Franciszka Maria. O pani Lilianie, jako "Głowie państwa Służby Cywilnej" już nie wspominam... Chyba google nie radzą sobie dobrze ani z francuskim ani z polskim.

Autor:  skała [ 02 kwi 2010, 12:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Nie znam francuskiego, także był to jedyny sposób na jaki wtedy mogłem pomóc.
Zauważyłem, że coś tam się przy "Maryi" nie zgadza ;) ale uznałem że na początek takie tłumaczenie wystarczy i mniej więcej sens jest zachowany. Trzeba się trochę zastanowić, co to translator chciał przekazać, ale wcześniej dla mnie był to niezrozumiały bełkot, a po tłumaczeniu i porównaniu do oryginału już coś mogłem z tekstu wywnioskować :)

Pozdrawiam
Piotr

Autor:  AdrianK [ 02 kwi 2010, 13:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Bardzo serdecznie dziękuję wszystkim za pomoc :) i za zainteresowanie sprawą, też wydaje mi się że Blechen to tak naprawdę Pleszew

Autor:  mac [ 02 kwi 2010, 13:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

skała napisał(a):
Nie znam francuskiego, także był to jedyny sposób na jaki wtedy mogłem pomóc.
Zauważyłem, że coś tam się przy "Maryi" nie zgadza ;) ale uznałem że na początek takie tłumaczenie wystarczy i mniej więcej sens jest zachowany. Trzeba się trochę zastanowić, co to translator chciał przekazać, ale wcześniej dla mnie był to niezrozumiały bełkot, a po tłumaczeniu i porównaniu do oryginału już coś mogłem z tekstu wywnioskować :)


Hej,
jasne, ja też często z tego korzystam (raczej co prawda z http://babelfish.yahoo.com/), chociaz lepsze rezultaty daje tłumaczenie na angielski, bo chyba ta translacja jest najlepiej dopracowana, a ponadto angielski ukrywa fleksję i tekst wygląda na bardziej poprawny.
Niedawno czytałem, że google przymierza się do wdrożenia automatycznego translatora głosowego - z myślą o ich komunikatorze google talk. Jeśli jednak tak bedzie wyglądało tłumaczenie, to ja dziękuję ;)

Autor:  henryk58 [ 31 lip 2012, 13:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Proszę o przetłumaczenie gdyż korzystając z tłumacza w goglach mam trudności http://zalacznik.wp.pl/d681/Miderski.jp ... 7846ad4c3b

Autor:  irenach [ 31 lip 2012, 17:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Henryku,Twój załącznik się nie otwiera,sprawdź to.
pozdrawiam -Irena

Autor:  henryk58 [ 31 lip 2012, 20:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Może teraz, http://zalacznik.wp.pl/d681/Miderski.jp ... 7846ad4c3b

Autor:  maxaugust [ 31 lip 2012, 22:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

henryk58 napisał(a):


Cały czas jest coś nie tak. Wyświetla komunikat:
"#06 Załącznik niedostępny.
Prawdopodobnie to żądanie nie pochodzi z poprawnie zalogowanego konta pocztowego."

Jeśli odpowiada Panu taka forma to proszę przesłać plik na mój e-mail: maxaugust@wp.pl
a ja go zamieszczę na forum.

Autor:  JarekK [ 01 sie 2012, 10:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

henryk58 napisał(a):

to jest adres załącznika prawdopodobnie z poczty wp - dostęp do niego ma tylko właściciel skrzynki, albo osoba znająca hasło do skrzynki email.
polecam użyć http://fotosik.pl/

Autor:  maxaugust [ 01 sie 2012, 14:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

henryk58 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie gdyż korzystając z tłumacza w goglach mam trudności

W imieniu Pana Henryka zamieszczam dokument do tłumaczenia.

http://imageshack.us/photo/my-images/836/miderski1.jpg/

Autor:  Busler [ 01 sie 2012, 20:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Może coś pomoże moja próba tlumaczenia, podkreślam 'próba':

Dnia piątego maja tysiąc dziewięćset czterdziestego drugiego o godz. trzynastej zmarł w domu Pani Leclercq Canat - Stasnisław Miderski, robotnik rolny, urodzony w Piazan (Poznan?)(Polska) dnia czternastego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku, syn Kaspra i Katarzyny, bez innych danych, mąż Miderskiej Heleny. Sporządzono szóstego maja tysiąc dziewięćset czterdziestego drugiego o godzinie jedenastej na podstawie zeznania Ludwika ....? siedemdziesiąt dwa lata, rolnika, zamieszkałego w Poilly. Podpisy.
Pozdrawiam
Marian

Autor:  maxaugust [ 01 sie 2012, 22:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Busler napisał(a):
Może coś pomoże moja próba tlumaczenia, podkreślam 'próba':

Dnia piątego maja tysiąc dziewięćset czterdziestego drugiego o godz. trzynastej zmarł w domu Pani Leclercq Canat - Stasnisław Miderski, robotnik rolny, urodzony w Piazan (Poznan?)(Polska) dnia czternastego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku, syn Kaspra i Katarzyny, bez innych danych, mąż Miderskiej Heleny. Sporządzono szóstego maja tysiąc dziewięćset czterdziestego drugiego o godzinie jedenastej na podstawie zeznania Ludwika ....? siedemdziesiąt dwa lata, rolnika, zamieszkałego w Poilly. Podpisy.
Pozdrawiam
Marian


Wszystko dobrze, ale według mnie zeznawał Louis (nie Ludwik) Leclercq (w tekście nazwisko nieczytelne, ale jest jego podpis obok podpisu Fernanda Pechona).

Autor:  Busler [ 02 sie 2012, 07:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Tyle tylko, że Louis to odpowiednik imienia Ludwik.
Pozdrawiam
Marian

Autor:  henryk58 [ 02 sie 2012, 09:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Bardzo Wam wszystkim dziękuję za pomoc.

Autor:  maxaugust [ 02 sie 2012, 10:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Busler napisał(a):
Tyle tylko, że Louis to odpowiednik imienia Ludwik.
Pozdrawiam
Marian


Faktycznie! Wszystko przez moją niechęć do tłumaczenia imion.

Autor:  danamat2 [ 10 sie 2012, 19:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Witam.
Otrzymałam poprzez MH informację o treści:
"ma grand-mere s'appelait Guenia Rybska (epouse Tiahur), ne en pologne en 1910, pensez vous qu`il pouait y avoir un lien?"
Dzięki tłumaczowi Google wiem o co chodzi ale, ponieważ to niedoskonałe narzędzie, bardzo proszę osobę znającą język francuski o pomoc w udzieleniu sensownej odpowiedzi nadawcy tej wiadomości.
Treść podam na PW.
Pozdrawiam.
Danka

Autor:  Busler [ 10 sie 2012, 20:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Dla Danki:

'Moja babcia nazywała się Guenia Rybska po mężu Tiahur, urodzona w Polsce, w 1910 r., czy uważasz, że może istnieć powiązanie?'

(w domyśle – pewnie powiązanie z czyimś drzewkiem na MH)

Pozdrawiam
Marian

Autor:  maxaugust [ 10 sie 2012, 20:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

danamat2 napisał(a):
Witam.
Otrzymałam poprzez MH informację o treści:
"ma grand-mere s'appelait Guenia Rybska (epouse Tiahur), ne en pologne en 1910, pensez vous qu`il pouait y avoir un lien?"
Dzięki tłumaczowi Google wiem o co chodzi ale, ponieważ to niedoskonałe narzędzie, bardzo proszę osobę znającą język francuski o pomoc w udzieleniu sensownej odpowiedzi nadawcy tej wiadomości.
Treść podam na PW.
Pozdrawiam.
Danka


Jeśli nie znalazłaś kogoś do tej pory, to mogę Tobie przetłumaczyć wiadomość (odpowiedź).
Pozdrawiam!
Maksymilian

Autor:  danamat2 [ 11 sie 2012, 12:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Sprawa nieaktualna.
Podziękowania dla Maksymiliana.
Danka

Autor:  Lucjan [ 31 sty 2013, 10:02 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z francuskiego

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu: Jan Lindner i Antoni Lindner
http://www.fotoload.pl/index.php?id=ebb ... 5e1b1ab176
http://www.fotoload.pl/index.php?id=d3c ... 5870439867
z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Lucjan

Autor:  Barbara [ 31 sty 2013, 12:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z j.francuskiego

Dzien dobry,oto tlumaczenia
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
n°1
24 listopada 1941 roku,o godzinie 14:00 zmarl w szybie n°7, (kopalni-moj przypis) Mines de Noeux ,Jan Lindner gornik urodzony 18 czerwca 1925 w Barlin,tudziez zamieszkaly( przy ulicy ) 28,rue de la Loisne,syn Antoniego,gornika i Stanislawy Mikolajczak,malzonkow zamieszkalych w Barlin,kawaler (zmarly byl kawalerem)
Sporzadzono 25 listopada 1941 r o godzinie 11:00 na podstawie deklaracji Juliana Lavigne,liczacego 40 lat,stroza kopalni zamieszkalego w Barlin, ktory po przeczytaniu podpisal akt razem ze mna Edwardem Creton,zastepca burmistrza Barlina.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
n°2
24 grudnia 1947 o godzinie 15:00 zmarl w swoim domu,28,rue de la Loisne (w Barlin-moj przypis) Antoni Lindner,gornik,urodzony 3 stycznia 1889 we Wschowie (Polska),syn Tomasza i Elzbiety Halupka,zmarlych malzonkow,maz Stanislawy Mikolajczak.
Sporzadzono 24 grudnia 1947 roku o godzinie 16:20 na podstawie deklaracji Jozefa Lindner gornika,syna Stefana,ktry po przeczytaniu podpisal akt razem ze mna Edwardem Creton zastepca burmistrza Barlina.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Jak bedzie cos nie jasne to prosze pytac.
Pozdrawiam serdecznie.
Barbara

Autor:  Lucjan [ 31 sty 2013, 14:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z j.francuskiego

Witam,
Barbaro,serdecznie dziękuję za tak szybkie tłumaczenie-"wszystko jasne".
Gdybym miał jakiś problem z j.francuskim to czy mogę zwrócić się do Ciebie
przez "PW" ?
Pozdrawiam
Lucjan

Autor:  kogdan [ 13 mar 2013, 21:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z j.francuskiego

Witaj Barbaro;
Ogromna moja prośba o tłumaczenie francuskiego aktu urodzenia przodka Augustyna Denizot
http://archives.marne.fr/ark:/86869/a01 ... YL9T6x/1/1
dokument jest na stronie 102.
Pozdrawiam - Bogdan

Autor:  kogdan [ 13 mar 2013, 22:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z j.francuskiego

Szanowni Koledzy / Koleżanki;
kolejna prośba o tłumaczenie z francuskiego aktu zgonu Piotra Denizot :
http://archives.marne.fr/ark:/86869/a01 ... M1e5sp/1/1
str. 95
Pozdrawiam - Bogdan

Autor:  Joachim [ 19 wrz 2013, 13:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z j.francuskiego

Uprzejmie proszę o tłumaczenie poniższych aktów:
Akt M1, akt M2, akt M3 i akt U1, ze strony internetowej:
http://www.fotosik.pl/moje_zdjecia.html

Z góry serdecznie dziękuję
Joachim

Autor:  Joachim [ 22 wrz 2013, 16:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z j.francuskiego

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek

Joachim

Autor:  tgniazdowski [ 18 lis 2014, 12:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z j.francuskiego

Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego artykułu dotyczącego szpitala pod Verdun w którym zmarł mój przodek

http://www.verdun-meuse.fr/index.php?qs ... eck-un-laz

z góry dziękuje za pomoc
Tomasz Gniazdowski

Autor:  KaDet [ 19 lis 2014, 08:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Witam,

oto tłumaczenie artykułu.


Lazaret na froncie pod Verdun

Pod osłoną drzew rosnących wzdłuż drogi Azannes - Longuyon, niedaleko wsi Romagne-sous-les-Côtes, Niemcy założyli bazę logistyczną.
Podczas niemieckiej ofensywy pod Verdun będzie jednym z głównych ośrodków wsparcia bitwy.
Pośrodku kwater i składów wszelkiego rodzaju, znajdował się szpital polowy, Feldlazarett N°6.

Centrum segregacji chorych

Szpital jest małym obozem, posiadającym niewielkie środki. Składa się z drewnianego baraku, który służy za salę opieki (nad chorymi) i drugiego, który jest mieszkaniem personelu medycznego.
Z braku mebli ustawiono sklecone z desek stoły, ławki i łóżka.
Dookoła rozstawiono namioty sanitarne, w których zgromadzeni są ranni, oczekujący na ewakuację. Miejsce jest w zasadzie centrum segregacji, pośrednim etapem w łańcuchu opieki zdrowotnej: przyjmuje chorych, przybywających z frontu, ewakuowanych z pola walki przez sanitariuszy, później wysyła ich na zaplecze frontu kolejką wąskotorową.
W Deutsch Eck kontynuuje się leczenie (zabiegi) wdrożone w polowych punktach medycznych i segreguje się chorych w zależności od stopnia obrażenia.
Później organizuje się przekazanie chorych do szpitali na zapleczu frontu pociągami sanitarnymi, wykorzystując istniejącą sieć kolejową, która pokrywa region i której odgałęzienie biegnie przez Deutsch Eck.

Maj 2016: Deutsch Eck staje się Szpitalem

Od wiosny 1916 centrum segregacji musi stawić czoła narastającemu napływowi rannych przybywających z sektora , gdzie intensywne walki dziesiątkują jednostki. Do tego dochodzi wybuch, który 8 maja 1916 pustoszy fort Douaumont, pozostawiając ponad 2000 rannych. 24 maja, podczas gdy Niemcy od dwóch dni walczą przeciwko znaczącej francuskiej ofensywie w forcie Douaumont, w ciągu jednego dnia przybywa ponad 1300 rannych (pięć razy więcej, niż zazwyczaj).
Doktor Bauer, odpowiedzialny za obiekt od marca, dostaje (możliwość) stworzenia prawdziwego szpitala polowego, gdzie będzie można przeprowadzać poważne operacje na najbardziej ciężko rannych. Gromadzi brakujący materiał, sprowadza zaopatrzenie, buduje cysternę z wodą, wyposażoną w maszynę filtrującą, która dostarcza wody pitnej. Obóz powiększa się o nowe namioty baraki, latryny i skład trumien. W istocie jedna piąta spośród przyjmowanych rannych umiera na miejscu i jest pochowana na cmentarzu tuż obok Romagne-sous-les-Côtes.

Aby poszerzyć wiedzę

Czasopismo Tranchees, w numerze 5 ( kwiecień-czerwiec 2011,) opublikowało wspaniały artykuł, bogato ilustrowany, opublikowany na podstawie dziennika i oryginalnych fotografii doktora Bauera, który kierował szpitalem od marca do czerwca 1916. Umożliwia zagłębienie się w intymność tych ludzi, którzy z uporem i poświęceniem pracowali, by ulżyć cierpieniom walczących.
Na terenie Deutsch Eck, wśród licznych śladów, można odgadnąć przebieg torów, poprowadzonych prze Niemców i dojrzeć resztki dawnej cysterny, która zaopatrywała szpital.

Autor artukułu: Airy DURUP DE BALEINE

Podpisy pod zdjęciami:

Personel medyczny pozuje pośrodku kwatery na skraju torów, którymi wysyła się i ewakuuje rannych.
Doktor Bauer pozuje w otoczeniu leżących rannych.
Transport rannych z frontu.
Francuski jeniec wojenny, leczony w Deutsch Eck.

Autor:  tgniazdowski [ 19 lis 2014, 08:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Katarzyno dziękuje bardzo i pozdrawiam
Tomasz Gniazdowski

Autor:  KaDet [ 19 lis 2014, 11:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Drobiazg :)

Autor:  pepowianka [ 19 lis 2014, 18:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Kasiu,przyłączam się do podziękowań,ponieważ również skorzystałam z tych informacji.

Autor:  KaDet [ 20 lis 2014, 07:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Cieszę się, że mogłam pomóc :)

Znalazłam opis zawartości artykułu z czasopisma, załączam link i tłumaczenie.

http://tranchees.ysec.fr/archives/2011/tranchees-n-5/verdun-1916-le-quotidien-dun-mdecin-allemand

Verdun, dziennik niemieckiego lekarza.

21 lutego 1916, w powodzi ognia, zaczyna się atak niemiecki pod Verdun. Ofensywa, która ma być przeprowadzona szybko, utknęła w miejscu i wysokie dowództwo niemieckie stanie wobec liczby rannych i zabitych, której nawet najwięksi pesymiści nie zdołali przewidzieć. W ciągu (następnych) miesięcy te cyfry nie przestaną wzrastać. Niemiecki lekarz, Alfred Bauer, (będący) na etacie w lazarecie blisko Romagne – sous – les- Côtes od 21 marca do 5 czerwca 1916, przekazuje nam w swoim dzienniku świadectwo przeżyć , które określi później jako najbardziej wyczerpujące w jego medycznej karierze.

Zdjęcie

Żołnierze zmarli w Deutsch Eck (patrz strzałka) spoczywają na jeszcze istniejącym cmentarzu w Romagne. Na dalszym planie kolejka wąskotorowa i prace drogowe na obecnej D19, wykonywane walcem parowym. Zdjęcie ze zbiorów rodziny Bauer

Autor:  kogdan [ 16 sty 2015, 11:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Proszę o przetłumaczenie załączonych aktów :
1. zgonu Piotra Denizot, okoliczności śmierci - przyczyny naturalne czy nagłe, był drwalem, może wypadek przy pracy w lesie itp.
http://archives.marne.fr/ark:/86869/a01 ... 1e5sp/1/95
2. urodzenia Augustyna Denizot
http://archives.marne.fr/ark:/86869/a01 ... 9T6x/1/102
3. zapowiedzi i akt ślubu Piotra Denizot
http://archives.marne.fr/ark:/86869/a01 ... cfQ0/1/155
http://archives.marne.fr/ark:/86869/a01 ... cfQ0/1/156
http://archives.marne.fr/ark:/86869/a01 ... cfQ0/1/157
http://archives.marne.fr/ark:/86869/a01 ... cfQ0/1/158
Nie musi to być tłumaczenie dosłowne, wystarczą daty, osoby, miejsca itp. konkrety.
Serdecznie dziękuję - Bogdan

Autor:  woj [ 20 sty 2015, 11:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

akt zgonu Pierre Denisot luźne tłumaczenie:
W roku 1841, 4. kwietnia o g.8.rano przed urzędnikiem stanu cywilnego Villers aux Bois, kanton D'avise, departament de la Marne (bla, bla) stawili się panowie August Ferdinand Leblanc, lat 41, woźnica (voiturier), zamieszkały w (???nie do odczytania nazwa miejscowości) i Ambroise Leandre Baudin, lat 21, szewc (sabotier), zamieszkały tamże, którzy oświadczyli, że w wigilię (tj.dnia poprzedniego), o g. 7. wieczorem, ich szwagier Pierre Denisot, lat 28, drwal (bucheron), syn rodzony Sophie Denisot i mąż Francine Victorine Baudin, zmarł w swoim domu (i tu znów chyba miejscowość nie do odczytania)
formułka końcowa urzędnicza: akt przeczytano, poświadczono, nie podpisano osobiście, bo oświadczyli, że niepiśmienni


na razie tyle, pozdrawiam, córka Wojtka, Anna :wink:

Autor:  kogdan [ 20 sty 2015, 22:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Dzięki za tłumaczenie ad. Denizot. I proszę o jeszcze.
Pozdrawiam - Bogdan

Autor:  woj [ 22 sty 2015, 11:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

akt urodzenia Augustin Denisot:
W roku 1836, 16. grudnia o g.4 wieczorem (tu następuje formułka zwyczajna: przed urzędnikiem stanu cywilnego... te same nazwy miejscowości, co w akcie zgonu Pierre'a Denisota) stawił się pan Denisot Pierre, lat 26, drwal zamieszkały w Villers aux bois, który oświadczył, że tegoż dnia o g. 10. rano urodziło mu się w jego domu w Villers aux bois, przy placu publicznym, dziecko płci męskiej, które nam okazał (musieli widocznie przynieść dziecko do urzędu!) i oświadczył, że chce mu nadać imię Augustin, które to dziecko miał z Baudin Euphrosine Victorine, lat 21, niniejsza deklaracja i prezentacja odbyła się w obecności Marisy Claude'a, lat 59, drwala i Baudin Victora, lat 61, szewca (sabotier- to taki szewc rzeźbiarz, bo saboty były drewniane), obaj zamieszkali w Villers aux bois.
(formuła końcowa: akt odczytano, podpisano, etc.
Na II stronie informacja o zakończeniu wpisów do księgi na rok 1836 i alfabetyczna tabela wpisów)



Pozdrawiam
A.

Autor:  kogdan [ 22 sty 2015, 13:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Wielkie dzięki za rozprawienie się z aktem urodzenia Augustyna Denizot - późniejszego ogrodnika i założyciela wielu ogrodów w Wielkopolsce m.in. Zakrzewo, Turew w majątku Dezyderego Chłapowskiego, renowacja ogrodów w Kórniku, ojca Alfreda Denizot - wybitnego polskiego fizyka, matematyka.
Pozdrawiam - Bogdan.

Autor:  Glass78 [ 09 lut 2015, 23:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu;
http://postimg...

Za cenną pomoc z góry Dziękuję

Pozdrawiam
Marek

Autor:  KaDet [ 10 lut 2015, 05:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Witam,

oto tłumaczenie.

Nr 120 –15 stycznia roku 1904, o godz. 2, przed nami, urzędnikiem stanu cywilnego miasta Saint – Etienne (dep. Loire), stawiła się Marie Janard po mężu Lamaiziere, 42 lata, (zam.) ul. Ann… 90, która oznajmiła nam, że Florence Visse lat 33, gospodyni domowa, żona Rogera Alcibiade Dubois lat 38, handlarza okrężnego, (zam.) ul. Saint Roch 68, urodziła w domu swego męża przedwczoraj, o 5 po południu, dziecko płci żeńskiej, które to nam przedstawiła, któremu nadała imię Jeanne.

Wobec tej deklaracji i prezentacji spisaliśmy ten akt w obecności Gabriela Gidrol, lat 45 szmuklerza, (zam.) ul. Beaubrun 7 i Johna Gaurbon, lat 31, szmuklerza, (zam.) Avenue Rochetaillee 24 i po przeczytaniu podpisaliśmy go wraz z obecną i świadkami.

Podpisy

Tłumaczenie dopisku na marginesie przesyłam na priv'a.

Autor:  elgra [ 10 lut 2015, 14:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

KaDet napisał(a):
stawiła się Marie Janard po mężu Lamaiziere, 42 lata,


Akuszerka -> sage-femme, czyli dosłownie mądra kobieta. :D

Autor:  Glass78 [ 10 lut 2015, 17:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Witam :D
Dziękuję pięknie za tłumaczenie !!!

Pozdrawiam
Marek

Autor:  KaDet [ 10 lut 2015, 18:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

"Akuszerka -> sage-femme, czyli dosłownie mądra kobieta".

Dziękuję Elu, przeoczyłam słowo :)

Proszę Marku :)

Autor:  Glass78 [ 11 lut 2015, 22:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Witam :)
Gorąco Proszę o tłumaczenie aktu;
http://zapodaj.net/96ff96a561c1e.jpg.html
http://zapodaj.net/fa41b45c3cb4c.jpg.html

Serdecznie Dziękuję

Pozdrawiam
Marek

Autor:  christophe kasperski [ 24 lip 2015, 14:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

I m french if you need translation from english to french or from french to english I may help

regards

Autor:  christophe kasperski [ 24 lip 2015, 14:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

regarding the first image


podpis

Jean Dubois

Hall town of Suzy le Comptal (departement of la Loire) 1923

dead at saint etienne on 16/08/1936

Strona 1 z 2 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/