Witam, tłumaczenie Aktu Ślubu, mam nadzieję iż nie przekręciłem nazwisk ? Nr 6 Kcyń 2 Lutego 1907 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawili się celem zawarcia zwiążku małżeńskiego; 1 kołodziej-czeladnik KAZIMIERZ HEJNICKI znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 7 Grudnia 1881 roku, w Stołężyn, zamieszkały w Stołężyn Syn robotnika Ludwika Hejnicki i jego żony Frańciszki z domu Tobianska? ostatnio mieszkający w Stołężyn 2 niezamężna WIKTORIA wIENSKOWSKA [bez zawodu] znana co do osoby wyznania katolickiego, urodzona 19 Grudnia 1881 roku, w Kcyniu, Córka [z Kcynia] zmarłego murarza Aleksandra Wienskowski i jego żony z domu Bemke mieszkający w Kcyniu Jako świadkowie obrani, wstawili się; 3 murarz Roman Wienskowski, znany co do osoby, lat 35, mieszkający w Kcyniu, 4 kołodziej Franciszek Paszkit?, znany co do osoby lat 34 , mieszkajacy w Kcyniu. Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano Kasimir Hejnicki Viktoria Hejnicki z domu Wienskowski Roman Wienskowski Franz Paszkit Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Knapkeiwiz
_________________ Pozdrawiam Marek
*Dum tempus habemus, operemur bonum.
|