Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 24 lis 2024, 14:24

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 20 maja 2009, 14:44 
Offline

Dołączył(a): 28 sie 2008, 08:14
Posty: 244
Lokalizacja: Szamotuły, Środa Wielkopolska,Dąbrowice pow.kutnowski
W aktach zgonów pojawiają się przyczyny śmierci podane po łacinie. Proszę o przetłumaczenie słów: dexteram partem, ad meridiem, ad septetrionem, ad volwascalisopulta. Ponadto podano adres w kilku dokumentach : Oppidum Dąbrowica i Oppidum Regale Dąbrowica. Serdecznie dziękuje i pozdrawiam Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 maja 2009, 17:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
dextera - prawy lub szczęśliwy; partus - urodzenie, poród; czy ktoś mógł umrzeć od szczęśliwego porodu? czy były jeszcze jakieś słowa?
ad meridiem - przy południu
ad septetrionem - przy północy
Oppidum - miasteczko
Oppidum Regale - miasteczko królewskie

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 maja 2009, 17:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3778
Poród jest partus, w bierniku partum. Dexteram partem to prawa strona (w bierniku) - od pars (mianownik).

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 maja 2009, 20:39 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Witam !
Proszę o przetłumaczenie wpisu, który b. często pojawia się w księgach zgonu. Posługując się słownikiem ,(domyślnie) przyjęłam, że to poród martwy, ale czy tak jest w istocie?

infans masc. generis(może genesis) ex utero mortuus

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 maja 2009, 21:01 
Offline
Site Admin

Dołączył(a): 15 lis 2006, 10:51
Posty: 2295
Lokalizacja: Poznań
To ja spróbuję: "dziecko płód męski z macicy martwe", czyli że urodziło się nieżywe.

A co do szczęśliwego porodu, to może można umrzeć ze szczęścia? ;)

_________________
Pozdrawiam, Maciej - http://www.glowiak.com


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 maja 2009, 21:15 
Offline

Dołączył(a): 28 sie 2008, 08:14
Posty: 244
Lokalizacja: Szamotuły, Środa Wielkopolska,Dąbrowice pow.kutnowski
Dziękuję wszystkim bardzo. Będe miała w przyszłym tygodniu kserokopie dokumentów - w tej chwili tylko fotokopie i to niedokładnie wykonane. Są to dokumenty metrykalne z lat 1762-1792 w kiepskim stanie niektóre, no a przez moją niecierpliwość odczytania !! :oops: Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 maja 2009, 10:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
Macieju, tym przypadku może świeżo upieczony tatuś? :wink:

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2009, 15:57 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o pomoc z tłumaczeniu przyczyny śmierci- haectica (1817.8/IX. (Osiek) + M. Gabriel Malczewski pos. O., l. 50 morb. haect. poch. cm.,.
Kiedyś przeglądając strony w intern. natrafiłam na opis nazw chorób,ale obecnie nie mogę nigdzie tego znależć.

Pozdrawiam

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2009, 16:28 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
febris hectica - gorączka trawiąca

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2009, 22:55 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
och bardzo dziękuje! za tak szybkie tłumaczenie.
Pozdrawiam

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 paź 2009, 12:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2008, 01:32
Posty: 214
Lokalizacja: Kościan
Miałbym prośbę o rozczytanie tego zapisu:

Obrazek

i najważniejsze pytanie jak rozumieć słowo "coloni"?

Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 paź 2009, 23:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 10 sty 2012, 00:00 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 paź 2009, 23:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 10 sty 2012, 00:00 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 paź 2009, 23:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2008, 01:32
Posty: 214
Lokalizacja: Kościan
Nie znam łaciny a znalazłem, że "colonus" to osadnik...

Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 paź 2009, 23:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 10 sty 2012, 00:01 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 paź 2009, 00:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2008, 01:32
Posty: 214
Lokalizacja: Kościan
merci beaucoup

Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2009, 21:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 lip 2009, 21:51
Posty: 5
Lokalizacja: Nysa
Proszę o przetłumaczenie słów w nawiasie: Jacobus Lafer (ovilionis)..., Jacobus (jam mortui ...).
Z góry dziękuję

_________________
Pozdrawiam, Irena
poszukuję: Czaplickich, Adamkiewiczów, Laferskich, Bilińskich, Kijewskich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2009, 21:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 10 sty 2012, 00:01 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2009, 20:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 lip 2009, 21:51
Posty: 5
Lokalizacja: Nysa
Wielkie dzięki!

_________________
Pozdrawiam, Irena
poszukuję: Czaplickich, Adamkiewiczów, Laferskich, Bilińskich, Kijewskich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lis 2009, 10:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Witam
Proszę o przetłumaczenie zapisu (z aktu ślubu).

Obrazek
Witek Czajkowski

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lis 2009, 15:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 sie 2008, 19:09
Posty: 353
Lokalizacja: Luboń
pierwsza linijka : "za zgodą sądu"

a drugiej nie moge rozszyfrować (jedno słowo czy dwa?)


pozdrawiam:)

_________________
Beata

Gdzie urodził się ok. 1781 roku Melchior Bręczewski ? Proszę o pomoc!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lis 2009, 16:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 10 sty 2012, 00:02 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lis 2009, 16:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Dziękuje za tłumaczenie, trochę mnie to rozbawiło. Pan młody w wieku 36 lat (wdowiec), panna młoda 25 lat (panna). Potrzebowali zgody sądu?

Witek Czajkowski

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lis 2009, 17:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3778
Wdowcy (a w każdym razie mający dzieci) potrzebowali zgody sądu do powtórnego ożenku. Zresztą słusznie :)
Chodziło o zabezpieczenie interesu małoletnich, na wypadek, gdyby groziło, że po nowym ożenku ojciec chciałby się wymigać od opieki nad nimi.

Pozdrawiam,
Łukasz

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lis 2009, 17:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Z tego co wiem to z pierwszego małżeństwa nie było dzieci, chociaż głowy nie dam. Czy Jan będąc wdowcem nie musiał przedstawić jakiegoś dokumentu (alegat)? Ślub w 1851 roku w Ceradzu Kościelnym.

Witek

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lis 2009, 18:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3778
Wit napisał(a):
Z tego co wiem to z pierwszego małżeństwa nie było dzieci, chociaż głowy nie dam


Wtedy zgoda sądu była formalnością, ale widocznie być musiała. W końcu ktoś musiał dać pewnie stempelek, że dzieci nie było. :P

Pozdrawiam,
Łukasz

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2009, 16:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lis 2009, 21:26
Posty: 41
Lokalizacja: Ruchocice
Ja mam sprawę, ale tylko pośrednio związaną z tym tematem. Czy może wicie jak przetłumaczyć te zdanie „v. Sandivog. De Ruchoczycze”. Moje działania nie przyniosły żadnych efektów.

_________________
Mateusz Michalski
Poszukuję wszelkich śladów Michalskich okolic Granowo-Modrze.
Indeksuję parafię Gnin i Ruchocice (pow. grodziski)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2009, 19:45 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Chodzi zapewne o Sędziowoja (imię takie) z Ruchoczyc. No ale tak bez kontekstu, Kolego?

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2009, 08:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2008, 01:32
Posty: 214
Lokalizacja: Kościan
schymek napisał(a):
i najważniejsze pytanie jak rozumieć słowo "coloni"?


W "Z przeszłości ziemi kościańskiej" ks. Zygmunta Ciepluchy z 1929 r. słowo "coloni" utożsamia on z funkcją "rataj"
Czy ktoś zna jakieś materiały źródłowe lub może to skomentować?

Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2009, 09:25 
Offline

Dołączył(a): 01 gru 2009, 18:03
Posty: 666
Lokalizacja: Poznań
W moim rozumieni słowo to kojarzy się :
colonus - wieśniak, chłop
colona - wieśniaczka
nie wiem czy tobie właśnie o to chodziło
pozdrawiam krysia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2009, 17:51 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Pokutuje niefortunne kojarzenie colonusa z kolonistą, spopularyzowane przez ten słowniczek:
http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art36.html

Tymczasem rację ma - jak zawsze - Chrystian :D
Najbezpieczniej tłumaczyć: colonus = rolnik, chłop. A jaki (kmieć/półkmieć/okupnik/rataj), to już z kontekstu wyniknie. Jeśli to istotne, mogę podać namiary na tekst źródłowy ze wzmianką "colonus vulgo ratay".

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2009, 20:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2008, 01:32
Posty: 214
Lokalizacja: Kościan
Pytam, bo w książce znajduję m.in.:

"chałupnicy (inquilini, Viertelhuefner)
rataje (coloni, cultores curiae)
zagrodnicy (hortulani)"

a kto pyta podobno nie błądzi ;)

Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lut 2010, 21:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 05 lut 2010, 16:20
Posty: 16
Witam. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie. Próbowałem z pomocą słownika, ale niestety poległem. Jakość zdjęcia nie jest może rewelacyjna, ale można odczytać. Tekst ten pochodzi z portretu ks. Krzemieniewskiego. Z góry dziękuję!!!

http://lh3.ggpht.com/_jHhdBn8X3Mc/S4vWc ... %20579.jpg

_________________
--Błażej--
http://wytomysl.rox.pl/
Poszukuję rodzin: Lipiecki, Roszyk( Środa Wlkp., Zaniemyśl, Czarnotki), Weimann( Krzywy Las), Kosicki, Nowicki(Wytomyśl)


Ostatnio edytowano 01 mar 2010, 16:01 przez cygan83, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lut 2010, 22:17 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Dolna lewa ćwiartka zdjęcia woła o poprawkę.
Masz może (w dowolnym języku) listę godności, które pełnił, a przynajmniej z jakimi miejscami był związany?

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lut 2010, 22:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 05 lut 2010, 16:20
Posty: 16
Ks. Krzemieniewski był plebanem w parafii Wytomyśl w XVII w. Nic więcej nie wiem. Myślałem, że coś więcej dowiem się właśnie z tego napisu. Na chwilę obecną nie mam możliwości poprawić tego zdjęcia. :(

_________________
--Błażej--
http://wytomysl.rox.pl/
Poszukuję rodzin: Lipiecki, Roszyk( Środa Wlkp., Zaniemyśl, Czarnotki), Weimann( Krzywy Las), Kosicki, Nowicki(Wytomyśl)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lut 2010, 07:50 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Ale przekład może zaczekać? ;-)
Napisz, w którym kościele wisi to epitafium. Może ktoś będzie przejazdem i wykona lepsze zdjęcie?

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lut 2010, 15:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 05 lut 2010, 16:20
Posty: 16
Pewnie, że może poczekać. Czekał 300 lat to jeszcze trochę może zaczekać :) Jeśli będę miał możliwość to zdjęcie zrobię już w niedziele i zamieszczę na forum.

Błażej

_________________
--Błażej--
http://wytomysl.rox.pl/
Poszukuję rodzin: Lipiecki, Roszyk( Środa Wlkp., Zaniemyśl, Czarnotki), Weimann( Krzywy Las), Kosicki, Nowicki(Wytomyśl)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 mar 2010, 21:04 
Offline

Dołączył(a): 29 cze 2009, 19:28
Posty: 279
Witam. Czy ktoś z Państwa spotkał w zapisach wyraz "superstitum"?
Występuje w zapisie ślubu z 1830 r. w kolumnie dotyczącej rodziców pana młodego:
"Joannes et Tekla superstitum de Palędzie Dolne".
Dziękuję z góry.
Marian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 mar 2010, 23:30 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Superstitio-uroczysta przysięga
pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 mar 2010, 07:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
W moim słowniku superstitio to ...zabobon :D
Nie obejdzie się chyba bez znawców Bożenko :roll:

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 mar 2010, 07:41 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Busler napisał(a):
Witam. Czy ktoś z Państwa spotkał w zapisach wyraz "superstitum"?
Występuje w zapisie ślubu z 1830 r. w kolumnie dotyczącej rodziców pana młodego:
"Joannes et Tekla superstitum de Palędzie Dolne".

W tym kontekście: żyjących (albo: przy akcie przysięgi obecnych).
M. lp. - superstes

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 mar 2010, 08:21 
Offline

Dołączył(a): 29 cze 2009, 19:28
Posty: 279
Bartku, bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Marian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 mar 2010, 11:54 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Radziłbym jednak sprawdzić, czy zwrot występuje w sąsiednich ślubach z tej parafii. Jeśli nie, to może wchodzić w grę inne znaczenie (biorę margines na ewentualny błąd odczytu). Nigdy go nie spotkałem w metrykach, stąd taka rezerwa.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 mar 2010, 11:22 
Offline

Dołączył(a): 01 mar 2010, 09:49
Posty: 1
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu na Polski:

Villae S.R. Mris, tenutae
Villae Transpontaneae
villae Spirituales
Villae nobilium cmethonibus carentium

tertius vero laneus desert
Idem de sorte aquisita
gnosi

Regestrum contributions publicae in comitiis Andrzeioviensibus tempore interregui laudatae et tandem in conventione generali Cracoviensi coronationis serenissimi Stephani Dei gratia regis Polaniae per omnes status regni approbatae et pro festo sancti Bartholomaei apostoli solvi institutae, in anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo sexto(1576)


Regestrum contributions ex civitatibus et oppidis terrae Lanciciensis
tam contributions distae szosz, quam etiam ab omnibus artificibus, inquilinis, revenditoribus,vagis,tabernis propinantibus cerevisam, crematum, et ejusdem cremati ducilla, juxtra literas universales contributions ejusdem, in commitis Andrzeioviensibus tempore interregni laudatae, et tandem in conventione generali Cracoviensi felicis coronationis serenissimi Stephani regis Poloniae per omnes siatus Majoris Poloniae approbatae, et festo sancti Bartholomaei apostoli solvi institutae, in anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo sexto(1576)

dziekuje
JACEK


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 mar 2010, 18:59 
Offline

Dołączył(a): 29 cze 2009, 19:28
Posty: 279
Genowefa napisał(a):
Superstitio-uroczysta przysięga
pozdrawiam

[quote="barbaraplewka"]W moim słowniku superstitio to ...zabobon :D
Nie obejdzie się chyba bez znawców Bożenko :roll:[/quote

Dziękuję Bożenie i Basi za podpowiedzi. Rzeczywiście bez znawców trudno dojść "co autor miał na myśli" :? .
Ksiądz Gaspar Tarkowski z Niestronna (lub jego pomocnik) niestety nie kaligrafował. Zgodnie z sugestią Bartka - w roku 1830 przy zapisach innych ślubów też pojawiają się w rubryce dot. rodziców nowożeńcow podobne wyrazy w formie "superstites". Ale za prawidłowy odczyt głowy niestety nie dam.
Dziękuję raz jeszcze.
Pozdrawiam
Marian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 mar 2010, 23:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 mar 2010, 19:49
Posty: 55
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie jednej rubryki aktu małżeństwa.

http://pokazywarka.pl/64mtda-2/

_________________
Marek Jopp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2010, 07:34 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
"Za dyspensą od przeszkody III stopnia pokrewieństwa sięgającego II-go, dnia 24 kwietnia 1874 pod No. 364 udzielonej i zgodą sądu wągrowieckiego z 26 stycznia No. 2/74."

Narzeczeni mieli zatem wspólnego przodka - pradziadka (z jednej strony) i dziadka (z drugiej strony).

PS. W dobrym tonie jest nie wklejać od razu tej samej prośby na różne fora. Szanujmy czas tłumaczy...

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2010, 09:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 mar 2010, 19:49
Posty: 55
Dzięki za pomoc, przepraszam, że na 2 forach umieściłem tę samą prośbę, to się już nie powtórzy.

_________________
Marek Jopp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2010, 19:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 05 lut 2010, 16:20
Posty: 16
Witam ponownie. W końcu udało mi się poprawić fotkę tekstu na epitafium ks. Krzemieniewskiego. Mam nadzieję, że tym razem jest wystarczająco czytelne. Oto link do tego zdjęcia:
http://lh4.ggpht.com/_jHhdBn8X3Mc/S6-ef ... 284371.JPG
Liczę na Waszą pomoc.

_________________
--Błażej--
http://wytomysl.rox.pl/
Poszukuję rodzin: Lipiecki, Roszyk( Środa Wlkp., Zaniemyśl, Czarnotki), Weimann( Krzywy Las), Kosicki, Nowicki(Wytomyśl)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2010, 19:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 739
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Na akcie ślubu z 1856 jest zapis Consensus matris(sponsus)et iudici(sponsa).To znaczy,że matka narzeczonego i ?narzeczonej byli przy ślubie?Dziękuję za pomoc

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 19 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL