Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 28 lis 2024, 04:21

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 18 lis 2024, 15:51 
Offline

Dołączył(a): 27 gru 2021, 16:19
Posty: 31
Witam wszystkich
Czy członek mógłby przetłumaczyć dla mnie dokument z języka polskiego na francuski?
Może to być akt małżeństwa
Nie wiem jak załączyć plik. Czy mógłbyś mi pomóc?
Dziękuję za odpowiedzi
Franciszek
---------------------------------------------------------------------------
Bonjour a toutes et à tous
Est ce qu'un membre pourrait me traduire un document du Polonais vers le Francais ?
C'est peut etre un acte de mariage
Je ne sais pas comment joindre le fichier pourriez vous me guider
Merci pour vos réponses
Francis


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2024, 17:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 kwi 2009, 20:13
Posty: 1074
Lokalizacja: Poznań
Francis,

Spróbuj przez:
https://fr.imgbb.com/

i podaj tutaj na forum link do tego dokumentu.
On będzie wyglądał podobnie do:
https://ibb.co/????????

_________________
pozdrawiam, Tomek
Odoliński , Odaliński, Oduliński - jeżeli spotkasz się z tymi nazwiskami gdziekolwiek napisz do mnie koniecznie...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2024, 18:25 
Offline

Dołączył(a): 18 paź 2023, 17:34
Posty: 38
francis napisał(a):
Witam wszystkich
Czy członek mógłby przetłumaczyć dla mnie dokument z języka polskiego na francuski?
Może to być akt małżeństwa
Nie wiem jak załączyć plik. Czy mógłbyś mi pomóc?
Dziękuję za odpowiedzi
Franciszek
---------------------------------------------------------------------------
Bonjour a toutes et à tous
Est ce qu'un membre pourrait me traduire un document du Polonais vers le Francais ?
C'est peut etre un acte de mariage
Je ne sais pas comment joindre le fichier pourriez vous me guider
Merci pour vos réponses
Francis

bonjour Francis ,j'habite en France et si vous le voulez je peux essayer de vous aider , mon adresse est nadoleon@orange.fr .j'ajoute que la plupart des personnes dont vous avez parlé dans votre 1er message se trouvent sur Basia et les tables de Mariages sur Poznan Project. Nadolny Léon en France


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2024, 12:42 
Offline

Dołączył(a): 27 gru 2021, 16:19
Posty: 31
Witam, czy mógłby ktoś przetłumaczyć ten dokument dotyczący moich dziadków urodzonych i po ślubie w Polsce. Dziękuję społeczności za pomoc
Franciszek
https://ibb.co/qkPYPxP
----------------------------
Bonjour, quelqu'un pourrait il traduire ce document concernant mes grands parents nés et mariés en Pologne.
Merci à la communauté pour votre aide
Françis


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2024, 15:48 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2016, 23:12
Posty: 1070
Piszę po polsku.

Akt urodzenia z 1901 parafia NMP Kalisz

...ojciec Jan Klimczak , lat 27 , robotnik z Kalisza
...matka Marianna de domo Bogaczewska ,lat 23
...dziecko Wacław , urodzone 14.09.1901 w Kaliszu

dopisek z boku : ...zawarł w dniu 28.12.1924 związek małżeński w parafii Grochowy z Katarzyną Tomczak

(mój dodatek)- znalazłem ślub w parafii Świętego Mikołaja w Kaliszu nr 79/1900.

Jan Klimczak, syn Antoniego i Marianny, lat 28 , urodzony we wsi Kosmów , parafia Kosmów + Marianna Bogaczewska ,lat 24, urodzona we wsi Kościelec , córka zmarłego Franciszka i zmarłej Anny de domo Agacka.

Wszystkie małżeństwa z Wielkopolski z lat 1800-1899 są na portalu Poznan-Project https://poznan-project.psnc.pl

Pozdrawiam
Janusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2024, 16:47 
Offline

Dołączył(a): 27 gru 2021, 16:19
Posty: 31
cześć, świetnie! Wielkie dzięki. Zatem jest to opublikowana 4.8.1931 kopia aktu urodzenia (lub chrztu) mojego dziadka Wacława urodzonego w 1901 roku?
1-Dobrze oceniam stronę dotyczącą ślubów
2-Wacław był pierwszym dzieckiem, czy można znaleźć braci i siostry?
3-co oznacza określenie „de domo” odnoszące się do kobiet, a którego nie da się przetłumaczyć na język francuski (Franciszka i zmarłej Anny de domo Agacka.)
Dziękuję janusz59 za pomoc
Dobrze dla ciebie
Franciszek
--------------------------------------
hello, super ! merci beaucoup. Il s'agit donc d'une copie éditée le 4/8/1931 de l'acte de naissance (ou de baptème) de mon grand père Waclaw né en 1901 ?
1-J'ai bien noté pour le site concernant les mariages
2-Waclaw était le premier enfant, est-il possible de retrouver des freres ou soeurs ?
3-que signifie la mention "de domo" applicable aux femmes et qui ne ce traduit pas en francais (Franciszka i zmarłej Anny de domo Agacka.)
Merci janusz59 pour votre aide
Bien a vous
Francis


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2024, 17:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sty 2017, 11:10
Posty: 2305
Lokalizacja: Poznań
Cytuj:
co oznacza określenie „de domo” odnoszące się do kobiet,



Le terme « de domo » désigne le nom de jeune fille d'une femme mariée - en polonais : il vient de la maison « nom de famille ».

_________________
Pozdrawiam, Paweł
poszukuję: Wietrzykowski, Wyzuj, Gibowski, Sławek

Umarłych wieczność dotąd trwa, dokąd pamięcią im się płaci.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2024, 17:32 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2016, 23:12
Posty: 1070
de domo = nazwisko panieńskie=nom de famille

To jest odpis aktu urodzenia z 1901 roku sporządzony w 1931 roku.
Można znaleźć braci i siostry. Parafia NMP Kalisz (inaczej parafia św. Józefa Kalisz) jest dostępna na www.basia.famula.pl z lat 1827-1922. Od 1868 do 1915 roku po rosyjsku.

Pozdrowienia
Janusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2024, 17:57 
Offline

Dołączył(a): 27 gru 2021, 16:19
Posty: 31
Dziękuję Januzowi i Pawłowi
Kolejny duży krok naprzód dzięki Waszej pomocy.
Był to bardzo długi proces przypominania sobie, który podjąłem, ponieważ moi dziadkowie przybyli do Francji w 1926 roku.
Zamierzam przeprowadzić badania pod kątem potencjalnego rodzeństwa
Z poważaniem
Franciszek
--------------------------------------------
Merci à vous deux Januz et Paweł
Encore un grand pas de franchi grace à votre aide.
C'est un très long travail de mémoire que j'ai engagé, mes grand-parents étant arrivés en France en 1926.
Je vais faire mes recherches d'une éventuelle fratrie
Bien à vous
Francis


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 5 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL