Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 01 gru 2024, 19:23

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 29 lis 2024, 09:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lip 2015, 10:33
Posty: 232
Przetłumaczenie aktu Urod. Boreslaw

Dziekuje

https://drive.google.com/file/d/10kaXNIoaqTIFCphZeS7ZSUy0lB7w4JZZ/view?usp=sharing


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2024, 16:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
22.Tyble
Es geschah in dem Dorf Sokolniki am 16/ 28 März 1886 um zehn Uhr vormittags.
Michał Woziwoda, Schneider, 40 Jahre alt, wohnhaft in Dorf Tyble, erschien in Anwesenheit der Zeugen
Stanisław Tomaszewski, 44 Jahre alt, und Józef Grzelak, 50 Jahre alt, beide Landwirte, wohnhaft im Dorf Tyble,
und stellte uns ein Kind männliches Geschlecht vor, und erklärte, daβ es am 5/17 März laufenden Jahr,
um vier Uhr nachmittags in Tyble von seiner rechtmäßigen Ehefrau Julianna, geborene Kasik, 31 Jahre alt, geboren wurde.
Das Kind wurde an diesem Tag getauft und erhielt den Namen Bolesław.
Die Taufpaten waren Ignacy Szczypiorski und Balbina Tomaszewska.
Dieser Akt wurde vorgelesen und von uns unterzeichnet weil den Erschienenen ungebildeten sind.
(-) X. Pustocki

am Rande:
Am 28.8.1969 in Sokolniki gestorben
StA nr. 22/69

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 16 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL