Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 24 lis 2024, 16:50

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 02 paź 2010, 09:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Byłoby łatwiej, gdyby skan można było powiększyć.

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2010, 11:56 
Offline

Dołączył(a): 22 lis 2009, 18:58
Posty: 57
Lokalizacja: Łódź
Datę to pewnie znasz ja odczytuję ale może przedobrzyłam :)
Roku pańskiego 1634? dnia 16 septembris/ wrzesnia/ Ja Jan Nepomucen Głoscieńczewski? pobłogosławiłem małzeństwo między Michał Budzyński zwany Buda lat 26 kawaler i Katarzyna Skarpieska? wdowa wieku swego [lat] 30 z Zielona góra. Świadek Andrzej Kłoss kolonista? z Obrzysko i Bartłomiej Mał...? kolonista z Brączewo.

Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2010, 13:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 wrz 2009, 19:22
Posty: 7
Witam,

czy ktoś mógłby mi pomóc w tej łamigłówce?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e39 ... 66ea6.html

Chodzi mi o tekst rozpoczynający się od słów "NIEZGODZIK VULNERATUS" i dalej
(tekst polski poprzedzający zapis łaciński już sobie odczytałem).

Pozdrawiam
Adam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2010, 13:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 sie 2008, 19:09
Posty: 353
Lokalizacja: Luboń
krystyna napisał(a):
i Bartłomiej Mał...? kolonista z Brączewo.



Matuszak ?


pozdrawiam:)

_________________
Beata

Gdzie urodził się ok. 1781 roku Melchior Bręczewski ? Proszę o pomoc!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2010, 14:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lut 2010, 22:22
Posty: 38
Lokalizacja: Poznań
Serdeczne dzęki za pomoc!!! Rzeczywiście skan mocno nieczytelny, ale może uda się zamieścić go inaczej, tym bardziej, że najbardziej interesuje mnie tekst następujacy po słowach "de Zielonagora"

Obrazek

Pozdrawiam!

Michał

_________________
W kręgu moich zainteresowań są: Zielińscy, Budzińscy, Siejowie, Nowiccy, Kasprzakowie...
Wszyscy z powiatów obornickiego, szamotulskiego i wągrowieckiego...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2010, 16:58 
Offline

Dołączył(a): 10 lut 2010, 17:37
Posty: 282
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mateusz Liskoskiego (poz.6)
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b17027610ad305e
Z góry dziękuję.Danka


Ostatnio edytowano 14 paź 2010, 20:41 przez danamat2, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2010, 12:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Danusiu, coś jest nie tak z linkiem, który podałaś. Nie otwiera się żadna strona, przynajmniej u mnie.

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2010, 14:59 
Offline

Dołączył(a): 10 lut 2010, 17:37
Posty: 282
No to mam kłopot. Pierwszy raz wkleiłam zdjęcie na fotosiku i wszystko zrobiłam najlepiej jak umiałam. Może jakaś życzliwa dusza podpowie mi co mogłam zrobić nie tak jak trzeba. Zdjęcie ma opcję "publiczne", link skopiowałam i wkleiłam tutaj. Proszę o pomoc.
Danka.

_________________
___________________________________________________________________________________________
Poszukuję:data i miejsce ur. Jakub Mucha (ok.1815) ,nazwiska: Jamry, Kobierski, Lier (połudn.Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2010, 16:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2009, 18:31
Posty: 235
Witam
Proszę o przetłumaczenie zwrotu "non vixero" kontekst poniżej:
Adalbertus Magiołka (24) non vixero 24 l.,Staniew parochiae Cosmin
Catharina Kaczyńska (28) in domo Paterna, non vixero 28 l., Bożacin
świadkowie x:
Thomas Kaczyński colonus de Benice, Joanes Bieniek colonus de Bożacin
Przy okazji poszukuję rodziców pary młodej i rodzeństwa, będę wdzięczna za wszelką informację
Anna

_________________
Pozdrawiam
Anna

Poszukuję osób o nazwisku:
Balasiewicz, Litwin, Szklarek, Snycer, Smektała, Szpurtacz (Jutrosin),


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2010, 22:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 maja 2008, 21:51
Posty: 348
Lokalizacja: Brzeg Dolny
Aniu!
Zwrot "non vixero" wstawiłem na Tłumacz google:
http://translate.google.pl/?client=fire ... =wT#la|pl|
Otrzymałem odpowiedź: nie żył
Te informacje odnoszą się w Twoim przypadku do rodziców ślubujących.

Pozdrawiam
Roman


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2010, 22:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 10 sty 2012, 00:05 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2010, 23:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 maja 2008, 21:51
Posty: 348
Lokalizacja: Brzeg Dolny
Christianie z Twoją znajomością łaciny nie dyskutuję. Na pewno Twoje tłumaczenie jest prawidłowe.

Pozdrawiam
Roman


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 paź 2010, 17:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2009, 18:31
Posty: 235
Bardzo dziękuje za tlumaczenie.

Anna

_________________
Pozdrawiam
Anna

Poszukuję osób o nazwisku:
Balasiewicz, Litwin, Szklarek, Snycer, Smektała, Szpurtacz (Jutrosin),


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2010, 22:03 
Offline

Dołączył(a): 07 maja 2009, 18:32
Posty: 244
Wstawiłam na google,ale nie rozumiem.Przepiszę wszystko tak jak pisze w rubryce chrzestni.
Josephus (frater germanis Patris hujus infantis minor adolescens) Marianna cujusda Adalberti Łuszewski (custodis sylvae lechlinens) uxor
I jescze jedno wyrazenie:nocturni custodis, pisze to przy nazwisku.
Bardzo dziekuje. Elżbieta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2010, 08:42 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Józef - brat rodzony ojca tego dziecka młodszy młodzian
(młodzian - albo w znaczeniu: kawaler, albo: niepełnoletni)
(młodszy - albo odnieść do "brat", albo do "niepełnoletni"; w drugim przypadku = niższa kategoria wiekowa)

Marianna - żona jakiegoś Wojciecha Łuszewskiego, gajowego lechlińskiego

custos nocturnus = stróż nocny

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2010, 11:15 
Offline

Dołączył(a): 07 maja 2009, 18:32
Posty: 244
Ślicznie Panu dziękuję.Dzieki Panu znalazłam trzech braci mego prapradziadka.Elżbieta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2010, 15:40 
Offline

Dołączył(a): 10 lut 2010, 17:37
Posty: 282
Ponownie proszę o tłumaczenie aktu ślubu Ignacego Liskoskiego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7dd ... 6260b.html

Danka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2010, 17:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
Danusiu - tyle ile potrafię:
20 września 1819 roku Jacobus Kurkowski proboszcz z Krzywinia pobłogosławił małżeństwo pomiędzy uczciwym Matheusem Liskowskim, młodzieńcem, synem Josephusa i Brigidy Liskowskich i Julianną Jurgiewicz, panną, córką Adalbertusa i Marianny Jurgiewiczów. Świadkowie: sławetny Joannes Żyniewicz i Josephus Zurkiewicz, obywatel ?

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2010, 19:56 
Offline

Dołączył(a): 10 lut 2010, 17:37
Posty: 282
Serdecznie dziękuję, Basiu. Pozdrawiam.Danka.

_________________
___________________________________________________________________________________________
Poszukuję:data i miejsce ur. Jakub Mucha (ok.1815) ,nazwiska: Jamry, Kobierski, Lier (połudn.Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2010, 00:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2009, 18:31
Posty: 235
Witam
Proszę o tłumaczenie:
Eo consensu testium Banaszek non Nowak. Nowak erat antea propriotarius illius domus.
Ja rozumiem to tak:
Świadkowie potwierdzają, że jest to Banaszek nie Nowak. Nowak to dawny właściciel tego domu?
W późniejszych dokumentach występuje jako Banaszek

Z góry ślicznie dziękuję :D
Ania

_________________
Pozdrawiam
Anna

Poszukuję osób o nazwisku:
Balasiewicz, Litwin, Szklarek, Snycer, Smektała, Szpurtacz (Jutrosin),


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2010, 07:28 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
J1anka napisał(a):
Ja rozumiem to tak:
Świadkowie potwierdzają, że jest to Banaszek nie Nowak. Nowak to dawny właściciel tego domu?

Dobrze rozumujesz :)

Sytuacja podobna do tej, którą wałkowaliśmy w sąsiednim wątku (też Nowak):
viewtopic.php?p=25170#p25170

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2010, 16:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2009, 18:31
Posty: 235
Dziękuję za potwierdzenie moich przypuszczeń.
Notka ta była dopisana w akcie ślubu w parafii Lutogniew. Pan młody pochodził z Wróżew. Czyli zanim się ożenił musiał mieszkać już sam w parafii panny młodej gdzie znany był jako Nowak? czy mieszkał w domu jakiegoś Nowaka?

Przytoczę jeszcze raz
Jan Banaszek Eo consensu testium Banaszek non Nowak. Nowak erat antea propriotarius illius domus.

Wrócę jeszcze do mojego wcześniejszego pytania odnośnie zwrotu non vixero.

Chrystian Orpel napisał(a):
Moim zdaniem " non vixerit" (in matrimonio)

Nie żyl w malzenstwie
Czyli nie wdowiec, kawaler.

Chrystian


Tez zwrot mam u obojga nowożeńców, ale przy pannie młodej mam napisane
Catharina Kaczyńska in domo Paterna, non vixero 28 l.,

skoro panna młoda nie jest wdową to dlaczego ma dwa nazwiska? Czy może być nie zamężna w danej chwili?

Ania

_________________
Pozdrawiam
Anna

Poszukuję osób o nazwisku:
Balasiewicz, Litwin, Szklarek, Snycer, Smektała, Szpurtacz (Jutrosin),


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2010, 17:12 
Offline

Dołączył(a): 19 kwi 2007, 01:47
Posty: 132
Lokalizacja: Poznań
J1anka napisał(a):
przy pannie młodej mam napisane
Catharina Kaczyńska in domo Paterna, non vixero 28 l.,
skoro panna młoda nie jest wdową to dlaczego ma dwa nazwiska? Czy może być nie zamężna w danej chwili?

in domo Patris - w domu Ojca (mieszkała, mając te 28 lat i będąc już w dojrzałą panną)

_________________
pozdrawiam
Roman, genealogicznie amatOR
---------
Sentetiam sanguinis nullus clericus dictet aut proferat, sed nec sanguinis vindictam exerceat aut ubi exertus intersit.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2010, 18:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2009, 18:31
Posty: 235
amator napisał(a):
J1anka napisał(a):
przy pannie młodej mam napisane
Catharina Kaczyńska in domo Paterna, non vixero 28 l.,
skoro panna młoda nie jest wdową to dlaczego ma dwa nazwiska? Czy może być nie zamężna w danej chwili?

in domo Patris - w domu Ojca (mieszkała, mając te 28 lat i będąc już w dojrzałą panną)


Czasem oczywista oczywistość jest trudna do dostrzeżenia :oops:
W mojej okolicy w dzisiejszych czasach jest dość popularne nazwisko Pater. Ten fakt sprawił, że umknęło mi, że Pater po łacienie to ojciec.

Dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Anna

Poszukuję osób o nazwisku:
Balasiewicz, Litwin, Szklarek, Snycer, Smektała, Szpurtacz (Jutrosin),


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 paź 2010, 07:43 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Gwoli ścisłości:

in domo paterna - w domu ojcowskim
in domo materna - w domu matczynym (i mamy kolejne popularne nazwisko :))

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2010, 19:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2010, 23:09
Posty: 44
Lokalizacja: Berlin
Witam,

chciałam ponowić moją prośbę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny zwrotu dotyczącego ojca pana młodego w aktcie ślubu

filium jam oludum / aeludum mortui lbrsi Adalberth Karoleski

Pozdrawiam Sylwia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2010, 20:27 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Syna już ... zmarłego pracowitego Wojciecha Karoleskiego.

... ("oludum / aeludum") - a tu moja tradycyjna, nieustająca prośba o przerysowanie tajemniczego słówka i wklejenie rysunku na forum :!:

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2010, 20:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2010, 23:09
Posty: 44
Lokalizacja: Berlin
Dziękuję za tłumaczenie i obiecuję poprawę.

Sylwia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lis 2010, 21:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2008, 19:45
Posty: 82
Lokalizacja: 31171 NORDSTEMMEN GT Adensen
DRODZY KOLEDZY I KOLEŻANKI PROSZĘ MOŻE MI KTOŚ POMOŻE PRZETŁUMACZYĆ BO NIE MAM PEWNOŚCI:

„DA PACEM DOMINE IN DIEBUS NOSTRIS QUIA NON EST ALIUS NISI TU DEUS INTERCEDE PRO NOBIS SANCTA HEDVIGIS ORA PRO NOBIS. ANNO DOMINI MDCCCCXIV” – „DAJ POKÓJ PANIE NA DNI NASZEGO ŻYCIA I BOŻE MÓDL SIĘ ZA NAMI. ŚWIĘTA JADWIGO MÓDL SIĘ ZA NAMI. ROKU PAŃSKIEGO 1914”

„LAUDATE DOMINUM IN CYMBALIS BENE SONANTIBUS. SANCTE IGNATIUS. ANNO DOMINI MDCCCCXIV” – „CHWALCIE PANA NA CYMBAŁACH DOBRZE BRZMIĄCYCH. ŚWIETY IGNACY. ROKU PAŃSKIEGO 1914”

dziękuję z góry za pomoc

Paweł Hałuszczak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2010, 23:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2010, 23:09
Posty: 44
Lokalizacja: Berlin
Witam,
chciałam prosić o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu zgonu.
Akt pochodzi z Krzyzanowa z roku 1797 i dotyczy Michaela Musielak
Pozdrawiam Sylwia


Ostatnio edytowano 23 lis 2010, 10:25 przez Ludvica, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lis 2010, 09:34 
Offline

Dołączył(a): 19 kwi 2007, 01:47
Posty: 132
Lokalizacja: Poznań
Wpis 12:
Dnia 20 maja 1797 (pochodzący) z Krzyżanowa (w Parafii Błociszewskiej)
Michał (syn) z chłopskiego Ojca Franciszka Musielaka komornika
został dziś pochowany. Który dnia 18 w godzinach wieczornych
zmarł z powodu puchliny wodnej
mając niecałe 8 miesięcy.

_________________
pozdrawiam
Roman, genealogicznie amatOR
---------
Sentetiam sanguinis nullus clericus dictet aut proferat, sed nec sanguinis vindictam exerceat aut ubi exertus intersit.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lis 2010, 10:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2010, 23:09
Posty: 44
Lokalizacja: Berlin
Dziękuję za tłumaczenie :D

Sylwia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2010, 10:30 
Offline

Dołączył(a): 26 sty 2010, 08:30
Posty: 26
Witam
W akcie urodzenia prapraprababki znalazłam słowa (podejrzewam że łacińskie

1842/9
urodzona 16 stycznia o 1 w nocy w Witkówkach
chrzest 16 stycznia ksiądz Metlerowicz
rodzice: Paulus Kaczor, Victoria consuori
chrzestni: Johannes Łabęta consuarius de Witkówki ; Marianna Zamelczakowa
(Lamelczakowa) consuaria de Witkówki

co oznacza consuori, consuarius, consuaria ?
Pozdrawiam
Aneta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2010, 20:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Raczej censuarius ... Czynszownik.

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2010, 13:52 
Offline

Dołączył(a): 19 sty 2010, 08:39
Posty: 10
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonych skanów aktów.
Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Marek Syryczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2010, 20:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 maja 2009, 14:03
Posty: 103
Lokalizacja: Gniezno/Powidz
Proszę o pomoc w rozwiązaniu pewnej zagadki.
Jakubowi i Konstancji Kaczyńskim urodziła się córka Marianna
Ojcem chrzestnym był Sebastian Kaczyński.
Spisałem adnotację Filiam natum curenti tlanslator przetłumaczył to jako
"Jego najstarszy syn curenti "
Myślałem, że Sebastian jest ojcem Jakuba, jednak już to wykluczyłem.
Jak może brzmieć inne tłumaczenie adnotacji?

_________________
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Poszukuję informacji o nazwiskach: Kaczyński, Pietrzak, Liberkowski, Wróblewski, Nowak, Oziemkowski, Gawarecki,


Ostatnio edytowano 13 gru 2010, 21:13 przez Krys85, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2010, 21:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Translator chyba błądzi, a spis adnotacji takze jest błędny .


pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2010, 21:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 maja 2009, 14:03
Posty: 103
Lokalizacja: Gniezno/Powidz
Adnotacja była jedyną na tej stronie. Translator możliwe, że błądzi dlatego zamieściłem post :)
Nie jestem pewny co do słowa curenti

_________________
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Poszukuję informacji o nazwiskach: Kaczyński, Pietrzak, Liberkowski, Wróblewski, Nowak, Oziemkowski, Gawarecki,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2010, 21:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
biezacego (miesiaca ) ?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Do msyrek51
PostNapisane: 16 gru 2010, 22:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 739
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Tłumaczenie najlepsze jak umiałam
Akt 1
dnia 6 października 1793 ja Anastazy Kozielski ochrzciłem dziecko uczciwych Mateusza młynarza i Anny prawych małżonków
imieniem Łukasz.Chrzestni Jakub Kurkowski i Konstancja Jankowska oboje z Pabianic(Pabianice)
Akt 3
23 grudzień
Zgon uczciwej Ewy Sereczyńskiej lat 42 żony młynarza Mateusza Sereczyńskiego

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 gru 2010, 07:19 
Offline

Dołączył(a): 19 sty 2010, 08:39
Posty: 10
Witam
Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam. Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2010, 17:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2006, 07:34
Posty: 2360
Lokalizacja: Gniezno
Proszę o przetłumaczenie że strony
http://www.leszekkabacinskikabat.com/li ... liscy.html
http://www.leszekkabacinskikabat.com/li ... liscy.html
pytnie w czerwonej ramce
Katolicy to pewne, ale ten pierwszy co koncówka znaczy ... z oboje z Kowalewa a dalej ...?

_________________
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2010, 19:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
Zaślubieni w parafii w Kowalewie :)

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2010, 20:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Oboje z Kowalewa, zaslubieni w kosciele .

Za zezwoleniem opiekunow.

Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2010, 20:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2006, 07:34
Posty: 2360
Lokalizacja: Gniezno
Dzięki
Czy rozumieć obu [czy pana młodeg rodziców] opiekunów - bo wtedy rozumiem ze rodzice Andrzeja i lub Marianna żyli.

_________________
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2010, 21:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Nie wiem. Na zdjeciu widac tylko czesc aktu . Widac tylko (cum con)sensu tutorum, nie wiadomo, co jest powyzej tego fragmentu .

Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2010, 22:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2006, 07:34
Posty: 2360
Lokalizacja: Gniezno
to druga taka sama moja strona [ duplikat i do testów] podanej wyzej

http://leszekkabacinskigenealogia.osobi ... inette.jpg
akt w calej okazałości
leszek

_________________
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2010, 22:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Aha ! przepraszam .
(Ostatni link jednak zdaje sie nie dziala.)
Consensus tutorum referuje do pana mlodego tylko (sponsus).

Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2010, 22:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2006, 07:34
Posty: 2360
Lokalizacja: Gniezno
http://leszekkabacinskigenealogia.osobi ... liscy.html

_________________
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2010, 23:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Jeszcze cos do przetlumaczenia ? A co dokladnie ? Bo w koncu trudno sie zorientowac, o co chodzi ...


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 18 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL