Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 01 gru 2024, 04:54

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 14 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 07 paź 2010, 20:06 
Offline

Dołączył(a): 06 paź 2010, 23:37
Posty: 9
Hallo Magda, und einen schönen Abend an alle, die hier lesen.

Ich weiß nicht, ob dies die richtige Rubrik ist, ich versuche es trotzdem.
Wo und wann ich geboren wurde, weiß ich schon. Am 19. 02.1942 in Racibórz (Ratibor). Auch die Kirche, in der ich getauft wurde, die Herz Jesu Christ Kirche, kenne ich, und ich habe auch schon davor gestanden. Nur das Haus, in dem ich geboren wurde, ist mir nicht bekannt. Wer könnte mir sagen, woher ich diese Adresse bekommen?
Liebe Grüße,
Wolf.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2010, 20:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3785
Wolf napisał(a):
Wo und wann ich geboren wurde, weiß ich schon. Am 19. 02.1942 in Racibórz (Ratibor). Auch die Kirche, in der ich getauft wurde, die Herz Jesu Christ Kirche, kenne ich, und ich habe auch schon davor gestanden. Nur das Haus, in dem ich geboren wurde, ist mir nicht bekannt. Wer könnte mir sagen, woher ich diese Adresse bekommen?


Wenn Ihre Geburtsurkunde aus 1942 noch im Standesamt Racibórz vorhanden ist, soll drin die Adresse stehen, wo Ihre Eltern wohnten. Dann kann man nachschauen, wie die Strasse heute heisst, und ob das Haus noch existiert usw. (kann sein dass die Hausnummer nicht mehr genau uebereinstimmen!).

Man soll eine Fotokopie der Urkunde verlangen, oder wenn dies unmoeglich ist (z.B. der Zustand der Akten ist schlecht) - dann eine "volle Abschrift" (odpis zupełny) und nicht eine Abschrift auf dem heutigen amtlichen Formular (odpis skrócony), die man standardmäßig vom Standesamt bekommt.

Ans Standesamt kann man schreiben, oder auch anrufen:

usc@um.raciborz.pl

Urząd Stanu Cywilnego
ul. Wileńska 7
PL - 47-400 Racibórz

Tel. +48 32 415 34 88

Viel Glueck!
Łukasz

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2010, 15:05 
Offline

Dołączył(a): 06 paź 2010, 23:37
Posty: 9
Danke Lukasz, für deine Antwort.
Aber gleich die nächste Frage: Kann man in deutsch kommunizieren und gibt es Vordrucke oder Formulare?
Liebe Grüße,
Wolf.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2010, 06:56 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Wolf,

ich glaube nicht, dass man an das polnische Standesamt auf Deutsch schreiben kann, aber ich kann gerne für dich so ein Schreiben auf Polnisch fertigen.
Schicke mir einfach Deine Angaben per E-Mail und ich schreibe Deinen Antrag auf Polnisch.
LG,
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2010, 07:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3785
Inoffiziell weiss ich dass HAEUFIG auf deutsch bzw. englisch geschriebene Antraege doch behandelt werden - soweit jemand am Ort ist der diese Sprache(n) versteht - die Antwort darf jedoch immer auf polnisch sein - und gerade in Ratibor glaube ich nicht dass keine deutschprechende Leute haben - aber natuerlich 100%ige Garantie gibt es nicht.
Lukasz

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 paź 2010, 11:14 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Łukasz,
du hast recht :-) Es ist eigentlich unmöglich, dass die Standesbeamten in Ratibor kein bisschen Deutsch verstehen. :-)
Gruß, Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 paź 2010, 14:07 
Offline

Dołączył(a): 06 paź 2010, 23:37
Posty: 9
Hallo Magda, Hallo Lukasz,
wenn es so ist, versuche ich es einfach mal. Denn wie sagt man?:
Nur Versuch macht kluch (klug).
Liebe Grüße,
Wolf.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2010, 22:20 
Offline

Dołączył(a): 06 paź 2010, 23:37
Posty: 9
Hallo noch einmal, Magda und Lukasz,
von den Behörden in Ratibor habe ich auf meine spontane Frage nach meinem Geburtshaus tatsächlich Antwort bekommen. Da es auf polnisch ist, bitte ich euch um Übersetzung:

"witam!
w usc racibórz nie mamy oryginalnych ksiąg stanu cywilnego z lat 1939-1945.
otrzymanie odpisów z ksiąg z tego okresu jest niemożliwe. możemy wystawić
zaświadczenie o braku księgi.pozdrawiam!
----- Original Message -----
From: "USC" <usc@um.raciborz.pl>
To: "iza nowak" <nowak.izabela@um.raciborz.pl>
Sent: Tuesday, October 12, 2010 9:43 AM
Subject: Fw: Geburt in Raciborz"

So lautet die Antwort. Würdet ihr mir da helfen?
Liebe Grüße, Wolf.

Tłumaczenie / Übersetzung:

Witajcie jeszcze raz Magda i Łukasz,
na moje spontaniczne zapytanie dot. mojego domu urodzenia rzeczywiście otrzymalem odpowiedź z urzędu w Raciborze. Ponieważ została ona sporządzona po polsku, proszę o tłumaczenie:

"witam!
w usc racibórz nie mamy oryginalnych ksiąg stanu cywilnego z lat 1939-1945.
otrzymanie odpisów z ksiąg z tego okresu jest niemożliwe. możemy wystawić
zaświadczenie o braku księgi.pozdrawiam!
----- Original Message -----
From: "USC" <usc@um.raciborz.pl>
To: "iza nowak" <nowak.izabela@um.raciborz.pl>
Sent: Tuesday, October 12, 2010 9:43 AM
Subject: Fw: Geburt in Raciborz"

Tak brzmi odpowiedź. Czy moglibyście mi pomóc?
Serdeczne pozdrowienia, Wolf.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2010, 13:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3785
Also gibt es leider im Standesamt keine Personenstandregister aus 1939-1945 erhalten. Sie koennen (wenn noetig) dies auch offiziel bestaetigen.
Lukasz

Wolf napisał(a):
Hallo noch einmal, Magda und Lukasz,
von den Behörden in Ratibor habe ich auf meine spontane Frage nach meinem Geburtshaus tatsächlich Antwort bekommen. Da es auf polnisch ist, bitte ich euch um Übersetzung:

"witam!
w usc racibórz nie mamy oryginalnych ksiąg stanu cywilnego z lat 1939-1945.
otrzymanie odpisów z ksiąg z tego okresu jest niemożliwe. możemy wystawić
zaświadczenie o braku księgi.pozdrawiam!
----- Original Message -----
From: "USC" <usc@um.raciborz.pl>
To: "iza nowak" <nowak.izabela@um.raciborz.pl>
Sent: Tuesday, October 12, 2010 9:43 AM
Subject: Fw: Geburt in Raciborz"

So lautet die Antwort. Würdet ihr mir da helfen?
Liebe Grüße, Wolf.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2010, 22:56 
Offline

Dołączył(a): 06 paź 2010, 23:37
Posty: 9
Das ist super schade. So werde ich nie meinen genauen Geburtsort erfahren. Zum Glück giebt es aber genügend andere Kernpunkte bei der Familienforschung, auf die man sich jetzt konzentrieren kann.
Liebe Grüße,
Wolf


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2010, 07:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3785
Hallo Wolf,

Unser Forum ist eigentlich Grosspolen-orientiert, deswegen gibt es hier vielleicht keine Leute, die die genaue Situation in Oberschlesien gut kennen. Ein paar allgemeine Hinweise doch: im Standesamt Berlin I gibt es eine lange Liste der Standesamtregister aus oestlich von Oder/Neisse - hast Du schon nachgeschaut? Im Rathaus in Ratibor koennten sich vielleicht auch irgendwelche Melderegister aus der alten Zeit befinden? Und in Ihrer Familie ist niemand mehr am Leben, wer sich an die alte Adresse in Ratibor noch erinnert? Keine alten Dokumente, Briefe usw.? Sonst habe ich keine Ideen mehr :(

Beste Gruesse,
Lukasz

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2010, 16:41 
Offline

Dołączył(a): 06 paź 2010, 23:37
Posty: 9
Hallo Lucas,
leider habe ich erst mit Ahnenforschung nach dem Tod meiner Mutter angefangen. Sie hatte einiges an Unterlagen,zum Beispiel Geburtsurkunden, auch meine, aber ohne Geburtsadresse. Auch die Ahnenpässe von ihr und meinem Vater. Von ihm sogar bis Ende 1600. Das alles hatte mich erst für die Familienforschung begeistert.
Eigentlich sollte ich zufrieden sein! Aber in Berlin versuche ich es trotzdem noch.
Vielen Dank für eure Hilfe.
Schließlich habe ich auch noch Vorfahren in Posen und im Eulengebirge, wo ich auf weitere hoffen darf.
Liebe Grüße,
Wolf

Tłumaczenie / Übersetzung:

Witaj Łukaszu,

niestety genealogią zacząłem zajmowaś się dopiero po śmierci mojej mamy. Miała ona sporo dokumentów, np. akty urodzenia, także mój, ale bez adresu miejsca mojego urodzenia. Również jej Ahnenpass oraz mojego ojca. Jego Ahnenpass poświadczał rodowód nawet z końca XVII wieku. Wszystko to sprawilo, że zachwyciłem się genealogią.
Właściwie powinienem być zadowolony! Spróbuję jeszcze jednak mimo wszystko w Berlinie. Dziękuję za Waszą pomoc.

W końcu mam przodków także w Poznaniu i w rejonie Gór Sowich, gdzie mogę spodziewać się kolejnych.
Serdeczne pozdrowienia,
Wolf


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lis 2010, 12:33 
Offline

Dołączył(a): 06 paź 2010, 23:37
Posty: 9
Hallo Lucas, ein letzes mal dieses Thema: Das Standesamt Ratibor hat mir auch zurückgeschrieben. Würdest du mir das bitte übersetzen?
dotyczy: wydania odpisu aktu stanu cywilnego;
Odpowiadajac na Pana pismo z dnia 13 pazdziernika 2010 roku w sprawie wydania odpisu z aktu urodzenia na nazwisko Waldmann Wolf, urodzony dnia 19 lutego 1942r. w. Raciborzu, Urzad Stanu Cywilnego w Raciborzu informuje, ze nie posiadamy oryginalnych ksiag stanu cywilnego z lat 1938-1945, gdyz zaginely w okresie wojny. Natomiast w okresie powojennym Pana akt urodzenia nie zostal odtworzony w naszych ksiegach urodzen.

Ich hoffe es war so richtig interpretiert, liebe Grüße
Wolf


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lis 2010, 15:31 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Wolf,

hier die Übersetzung:

Betreff: die Ausstellung einer Geburtsurkunde;
Anknüpfend an Ihr Schreiben vom 13. Oktober 2010 betreffs der Ausstellung einer Geburtsurkunde auf den Namen Waldmann Wolf, geb. 19. Februar 1942 in Ratibor, teilt Ihnen das Standesamt in Ratibor mit, dass wir die Personenstandsbücher aus der Zeit 1938 bis 1945 nicht besitzen, weil sie während des Krieges verloren gegangen sind. In der Nachkriegszeit hingegen wurde Ihre Geburtsurkunde in unseren Geburtenbüchern nicht wiederhergestellt.

Schöne Grüße,
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 14 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL