Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 25 lis 2024, 09:22

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 26 kwi 2011, 10:22 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Dzień dobry!

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu:

Obrazek

Będę wdzięczny za każdą informację!
Z góry dziekuję!

Pozdrawiam!
Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 kwi 2011, 14:15 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dzień dobry, Łukasz,

w trakcie przeglądania dokumentu, który był załączony do tłumaczenia, zniknął on a pojawił się "Obrazek".
Z moich zapisków, które zdążyłem wykonać, mogę przedstawić ze znakami zapytania takie tłumaczenie:

Ostroróg,dnia 6 czerwca 1916
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany osobiście syn właściciela folwarku Franciszek Słupiński, zamieszkały w Ostrorogu i oświadczył, że właściciel folwarku Jan Słupiński lat sześćdziesiąt osiem, jeden miesiąc i 26 dni? wyznania katolickiego zamieszkały w Ostrorogu, urodzony w Świątnikach pow.Śrem 10 maja 1848? ożeniony z Magdaleną zd. Zbierska/Zbarska?, zam. w Ostrorogu, syn rolnika Jana Słupińskiego i jego żony Katarzyny? nieznanego nazwiska, zmarł w Ostrorogu, w swoim mieszkaniu, szóstego czerwca roku tysiąc dziewięćset szesnastego o godzinie pierwszej po południu.
Zeznający wyjaśnił, że jest świadomy składając według własnej wiedzy powyższe oświadczenie.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Franciszek Słupiński
Urzędnik stanu cywilnego (-)

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 kwi 2011, 15:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 sie 2009, 16:26
Posty: 61
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam wszystkich forumowiczów

Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie poniższego aktu - chodzi głównie o daty

http://szukajwarchiwach.pl/53/1867/0/3/56/skan/widok/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ/

Z góry dziękuję

Piotr

_________________
Gotowy, Wichniarek, Rybicki, Hebel, Zawal, Gierczyński, Juś, Majchrzak, Łuczak, Kaptur, Wojewoda, Najderek, Kubicki, Szarcz, Tomczak, Balbierz, Kurowski, Gmerek, Wojtkowiak, Stelmach, Dusik, Madela, Wiciak, Rój, Kapczyński, Łabujewski


Ostatnio edytowano 26 kwi 2011, 19:36 przez Piotr Gotowy, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 kwi 2011, 17:37 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Bardzo dziękuję!

Strona na której umieściłem poprzednio akt po poludniu zastrajkowała :)
Zamieszczam więc jeszcze raz w sprawdzonym fotosiku:

Obrazek

Jeśli moge o potwierdzenie podanych powyzej danych, byłbym wdzięczny!

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 kwi 2011, 18:40 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Łukasz, witam ponownie,

proszę o przeczytanie treści tłumaczenia napisanego w czasie strajku Twojej strony.

Pozdrawiam
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 kwi 2011, 09:50 
Offline

Dołączył(a): 22 kwi 2011, 10:55
Posty: 28
Witam

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów aktów USC.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5e2 ... 01c19.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/acd ... 7b8fb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ceb ... ec955.html

Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam
Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 kwi 2011, 15:17 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Witam !

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktów stanu cywilnego.

1. Akt ślubu Franciszek Dettloff i Marianna Przemorska ślub: 1920 rok Nakło nad Notecią
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46a ... 0fc06.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b56 ... c7cee.html

2. Akt ślubu Edmund Frelichowski Nakło nad Notecią 1940 rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5d2 ... 189d9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/463 ... 7f21a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c15 ... c70c7.html

Za pomoc będę bardzo wdzięczny

POZDRAWIAM

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 kwi 2011, 15:24 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu : Medardy Dąbrowski i Marianna Tuchowska - znane mi nazwiska to Dionizy Dąbrowski i Nepomucena Białkowska
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... 4q8LfIBNA/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... RDNCycMug/


Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Ewa Cegielska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 kwi 2011, 16:23 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Czytałem Panie Wojciechu, ale sam Pan nie był pewny, czy coś nie umknęło.
Jeszcze raz dziękuję!

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 kwi 2011, 18:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
zmarł w Ostrorogu, w swoim mieszkaniu, szóstego czerwca roku tysiąc dziewięćset szesnastego o godzinie pierwszej po południu.
Szóstego lipca, ten sam miesiąc w dacie wystawienia aktu. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 kwi 2011, 22:05 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
ewac napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu : Medardy Dąbrowski i Marianna Tuchowska - znane mi nazwiska to Dionizy Dąbrowski i Nepomucena Białkowska

Dzień dobry Ewo,

podaję moje tłumaczenie:
Nr 11
Kłecko, 21 listopada 1874 roku o szóstej po południu, przed urzędnikiem stanu cywilnego stawili się jako zaręczeni:
1.Nadzorca gospodarczy Medard Dąbrowski, wyznania katolickiego, lat31, urodzonego w Wytomyślu, zamieszkałego w Werkowie, którego osobę uznała pani Tuchowska z Łagiewnik.
Syn zmarłego nadzorcy Dionizego Dąbrowskiego i jego żony Nepomuceny zd.Białkowska, z Gniezna.
2.Panna Marianna Tuchowska, znana osobiście, wyznania katolickiego, lat 24, urodzona w Łagiewnikach, zamieszkała w Łagiewnikach.
Córka ...? Klemensa Tuchowskiego i Julianny zd. Szrabowska zamieszkałych w Łagiewnikach.
Oraz świadkowie:
3. ...? Stanisław Gąsiorowski, znany osobiście, lat 27, zamieszkały w Kłecku.
4.Mistrz kowalski Józef Tarkowski, znany osobiście, lat 30, zamieszkały w Kłecku.
Zaręczeni przedstawili wzajemnie swoją wolę zawarcia małżeństwa w obecności urzędnika stanu cywilnego i świadków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Medard Dąbrowski,
Marjanna Tuchowska,
Stanisław Gąsiorowski,
Józef Leon Tarkowski.
Urzędnik stanu cywilnego (-)

...? oznacza nieczytelne dla mnie wyrazy zawodów

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2011, 07:01 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
Pozdrawiam Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2011, 17:58 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Artur12 napisał(a):
Witam !

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktów stanu cywilnego.

1. Akt ślubu Franciszek Dettloff i Marianna Przemorska ślub: 1920 rok Nakło nad Notecią
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46a ... 0fc06.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b56 ... c7cee.html
Za pomoc będę bardzo wdzięczny

POZDRAWIAM


Dzień dobry,
przedkładam tłumaczenie:
Nr 51
Nakło, dziewiąty października roku tysiąc dziewięćset dwudziestego.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.Franciszek Dettloff, stanu wolnego, znany osobiście, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego pierwszego stycznia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego w Nakle pow.Wyrzysk, zamieszkały w Nakle.
Syn mistrza ślusarskiego Franciszka Dettloffa i jego żony Joanny zd.Biniakowska, ostatnio zamieszkali w Nakle.
2.Marianna Przemorska,stanu wolnego, znana osobiście, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego piątego stycznia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego w Jadwidze pow. Wyrzysk, zamieszkała w Nakle.
Córka ...?Walentego Przemorskiego i jego żony Bronisławy zd. Lewandowska, ostatnio zamieszkali w Nakle.
Jako świadkowie przybyli i przedstawili się:
3. ...? Walenty Przemorski, znany osobiście, lat 65, zamieszkały w Nakle.
4.Asystent kasjera Erich Hoppe, znany osobiście, lat 25, zamieszkały w Nakle.
Urzędnik zwrócił się do zaręczonych z pytaniem: czy chcą wspólnie zawrzeć związek małżeński. Zaręczeni odpowiedzieli na pytanie twierdząco. Urzędnik wypowiedział, że na mocy Kodeksu Obywatelskiego małżeństwo zostało prawnie zawarte.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Franciszek Dettloff
Marianna Dettloff zd.Przemorska
Walenty Przemorski
Erich Hoppe
Urzędnik stanu cywilnego (-)

...? oznacza brak odczytania zawodu

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2011, 18:30 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Wojtku !

Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

SERDECZNIE POZDRAWIAM
:D :D :D

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2011, 19:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
1.Nadzorca gospodarczy Medard Dąbrowski, wyznania katolickiego, lat31, urodzonego w Wytomyślu, zamieszkałego w Werkowie, którego osobę uznała pani Tuchowska z Łagiewnik.
(…) Medard von Dąbrowski [Dombrowski], którego tożsamość została potwierdzona przez nauczyciela [Lehrer] von Tuchowskiego z Łagiewnik (…), lat czterdzieści jeden (…)
woj napisał(a):
2.Panna Marianna Tuchowska, znana osobiście, wyznania katolickiego, lat 24, urodzona w Łagiewnikach, zamieszkała w Łagiewnikach.
Córka ...? Klemensa Tuchowskiego i Julianny zd. Szrabowska zamieszkałych w Łagiewnikach.
(…) Marianna von Tuchowska (…) córka nauczyciela Klemensa i Julianny ze Szrejbrowskich [Szreibrowska] małżonków v. Tuchowskich [Tuchowski’schen Eheleute](...)
woj napisał(a):
Oraz świadkowie:
3. ...? Stanisław Gąsiorowski, znany osobiście, lat 27, zamieszkały w Kłecku.
Właściciel domu? i ? [Haus?- und …haber] Stanisław Gąsiorowski (…)
Tu się poddaję. :wink:

woj napisał(a):
Córka ...?Walentego Przemorskiego i jego żony Bronisławy zd. Lewandowska, ostatnio zamieszkali w Nakle.
(…) córka zastępcy zwrotniczego [Hilfsweichensteller] Walentego Przemorskiego (…)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2011, 20:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Wojtek55 napisał(a):
1. (…) stelmach [kołodziej] lat osiemdziesiąt sześć, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wysławicach u niego, zgłaszającego, urodzony w Drzązgowie wdowiec po zmarłej małżonce Mariannie z Kaczmarków, syn zmarłego parobka dworskiego [Hofeknecht] Błażeja Jóźwiaka i jego również zmarłej małżonki (nazwisko żony nie jest znane podającemu), ostatnio zamieszkałych w Wysławicach, [zmarł] w Wysławicach w mieszkaniu i obecności zgłaszającego (…)

2. P. Mendelak oświadczyła, że była obecna przy porodzie Jadwigi Witkowskiej. Jedno słowo drukowane skreślono.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności Marianny Mendelak, jej odręcznymi znakami opatrzono:
xxx

3. Zgłaszający oświadczył, że wiadomość o porodzie małżonki Antoniny Jóźwiak powziął z własnej wiedzy.


Dwa ostatnie fragmenty są standardowymi formułkami, umieszczanymi w aktach urodzenia lub zgonu w przypadku zgłoszenia zdarzenia przez osoby trzecie, tj. nie będące małżonkiem/głową rodziny. Oznaczają one jedynie tyle, że zgłaszający byli obecni przy narodzinach/zgonie, a więc mogą wiarygodnie o tym fakcie świadczyć.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2011, 20:15 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Lilu - Bardzo dziękuję za odczytanie zawodów
- pozdrawiam Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2011, 21:34 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Bardzo dziękuję za pomoc!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2011, 22:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 sie 2009, 16:26
Posty: 61
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1867/0/3/56/skan/widok/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ/

Z góry dziękuję

Piotr

_________________
Gotowy, Wichniarek, Rybicki, Hebel, Zawal, Gierczyński, Juś, Majchrzak, Łuczak, Kaptur, Wojewoda, Najderek, Kubicki, Szarcz, Tomczak, Balbierz, Kurowski, Gmerek, Wojtkowiak, Stelmach, Dusik, Madela, Wiciak, Rój, Kapczyński, Łabujewski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 kwi 2011, 06:29 
Offline

Dołączył(a): 22 kwi 2011, 10:55
Posty: 28
Lilu!

Bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Twoje cenne uwagi zapamiętam.

_________________
Pozdrawiam
Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 maja 2011, 18:09 
Offline

Dołączył(a): 09 lut 2011, 17:41
Posty: 28
Witam, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu zgonu:

http://img35.imageshack.us/f/1884zgonan ... otarc.jpg/

Stęszew
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby
......... Kazimierz Mańczak zamieszkały w Będlewie
i zgłosił że ........ Antonina Mańczak z domu Skotarczak
........ katolickiej religii
zamieszkała w Będlewie, urodzona w Będlewie
córka ........ Sebastiana i Tekli Skotarczak
zmarła
w Będlewie
............................................................
Przyjęto, odczytano i podpisano
Kazmierz Mańczak

oraz określenia zawodów występujące w poznańskich książkach adresowych:
1. Destillateur-Gehulfe - Destylator-asystent (jako Gehilfe?)
2. Commis, Kommissionair, Commissionair- urzędnik, komisarz?
3. Handl.-Gehulfe, Handlungsgeh - po prostu handlarz? /asystent handlarza?
4. Droschkenbes- ?
5. Viktualienh. -?
6. Putzgeschaft, Putzhandlg., Putzwaaren handler -?
7. Modistin - Modystka?

z góry dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 maja 2011, 10:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 gru 2007, 10:19
Posty: 783
Lokalizacja: Września
Witam!

Proszę o pomoc w odczytaniu jednego wyrazu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5ee11.html

Domyślam się, że Auslassung - opuszczenie. Szkoda, że nie ma informacji o sposobie zbycia nieruchomości w rejestrze zmian własnościowych. Tylko "opuszczenie".

Pozdrawiam
Jarek

_________________
Gdzie i kiedy, na Kujawach lub w Wielkopolsce, wzięli ślub Józef Górski i Marianna Pytlińska (ok. 1829 r.) oraz Wiktor Górski i Marianna Nalazek (ok. 1860 r.)? Gdzie ok. 1803 r. urodził się Józef Górski?

http://www.gorscy.org.pl/

haplogrupa: I-M253


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 maja 2011, 10:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Jarku,

Może tu chodzić o przeniesienie [Auflassung] np. praw własności do nieruchomości.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 maja 2011, 16:59 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
krzychuman napisał(a):
Witam, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu zgonu:

http://img35.imageshack.us/f/1884zgonan ... otarc.jpg/

Stęszew
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby
......... Kazimierz Mańczak zamieszkały w Będlewie
i zgłosił że ........ Antonina Mańczak z domu Skotarczak
........ katolickiej religii
zamieszkała w Będlewie, urodzona w Będlewie
córka ........ Sebastiana i Tekli Skotarczak
zmarła
w Będlewie
............................................................
Przyjęto, odczytano i podpisano
Kazmierz Mańczak

oraz określenia zawodów występujące w poznańskich książkach adresowych:
1. Destillateur-Gehulfe - Destylator-asystent (jako Gehilfe?)
2. Commis, Kommissionair, Commissionair- urzędnik, komisarz?
3. Handl.-Gehulfe, Handlungsgeh - po prostu handlarz? /asystent handlarza?
4. Droschkenbes- ?
5. Viktualienh. -?
6. Putzgeschaft, Putzhandlg., Putzwaaren handler -?
7. Modistin - Modystka?
z góry dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof


Witam Krzysztofie,
podaję tłumaczenia w wykropkowaniach:
/der Beutler/ - wyrabiacz worków lub rękawicznik,
/seine Ehefrau/ - jego żona,
/sieben und funfzig Jahre/ - lat pięćdziesiąt siedem,
/der Witrh/ - gospodarz,
w swoim mieszkaniu, dwudziestego czwartego maja, roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego, o godz. czwartej po południu.

Określenia zawodów:
1. ...pomocnik gorzelnika,
2. ...komisjoner, agent,
3. ...pomocnik handlowy,
4. ...właściciel dorożki,
5. ...handlarz artykułami spożywczymi,
6. ...sklep z galanterią, magazyn mód, handlarz galanterią,
7. ...modystka, tak!

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 maja 2011, 22:30 
Offline

Dołączył(a): 09 lut 2011, 17:41
Posty: 28
Bardzo dziękuję!

pozdrawiam

Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 maja 2011, 14:35 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Piotr Gotowy napisał(a):
Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1867/0/3/56/skan/widok/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ/
Z góry dziękuję
Piotr


Dzień dobry, Piotrze,

podaję tłumaczenie dok. Nr 12
Kleszczewo,dnia dwudziestego czwartego września, roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego:

1.Parobek Marcin Hebel, znany osobiście, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego czwartego września, roku tysiąc osiemset siedemdziesiąt jeden w Bninie pow.Śrem, zam.w Nagradowicach pow.Środa.
Syn najemnika Wojciecha Hebla i jego żony Agnieszki zd.Gmerek, zamieszkałych w Nagradowicach.
2.Służąca Jadwiga Siłacz, znana osobiście, wyznania katolickiego, urodzona trzeciego października, roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego w Plewiskach pow.Poznań, zamieszkała w Nagradowicach.
Córka robotnika Wincentego Siłacza z Nagradowic i jego żony Marii zd.Wicińska, zmarłej, zamieszkałej ostatnio w Starołęce Wielkiej pow. Poznań Wschód.

Jako świadkowie stawili się:
3.Pracownik probostwa Józef Dykiert, znany osobiście, lat trzydzieści cztery, zamieszkały w Kleszczewie.
4.Mistrz kowalski Jan Bączkiewicz, znany osobiście, lat trzydzieści trzy, zamieszkały w Kleszczewie.

W obecności świadków urzędnik zwrócił się do zaręczonych, z osobna,z zapytaniem celem oświadczenia woli zawarcia związku małżeńskiego. Zaręczeni odpowiedzieli twierdząco na postawione pytanie i wyniku czego, urzędnik ogłosił, że na mocy obowiązującego prawa zawarty został prawowity związek małżeński.

Przeczytano, przyjęto a przez Jadwigę Siłacz z powodu nieznajomości pisania i czytania postawione zostały krzyżyki, pozostali piśmienni podpisali.
Marcin Hebel,
+++,
Józef Dykiert, Jan Bączkiewicz.
Urzędnik stanu cywilnego (-)

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 maja 2011, 15:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 kwi 2010, 03:28
Posty: 84
Witam!
Mam prośbę o przetłumaczenie tego podkreślonego tekstu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dce ... ea31d.html
Leszek

_________________
Pozdrawiam
Leszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 maja 2011, 17:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Leszku, trochę litości dla oczu tłumaczy! :wink:
Zamieść, proszę, większy skan lub podaj bezpośredni link do powiększonego zdjęcia z ZOSI.
Na razie można tylko domyślać się, o co chodzi.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 maja 2011, 17:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 kwi 2010, 03:28
Posty: 84
Już poprawiam :D
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dad ... 29a7b.html
Chodzi dokładnie o to zdanie z datą 29.7.16
Z góry dziękuję
Leszek

_________________
Pozdrawiam
Leszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 maja 2011, 17:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Am 29.7.16 mit Kfm [Kaufmann?] Gustav Adolf Otto Herrmann Wiegand verh.
29.7.16 poślubiła kupca? Gustava Adolfa Otto Herrmanna Wieganda.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2011, 22:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 sie 2009, 16:26
Posty: 61
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Wojtku dziękuje bardzo za przetłumaczenie aktu.

Jestem Twoim dłużnikiem :)

Pozdrawiam

Piotr

_________________
Gotowy, Wichniarek, Rybicki, Hebel, Zawal, Gierczyński, Juś, Majchrzak, Łuczak, Kaptur, Wojewoda, Najderek, Kubicki, Szarcz, Tomczak, Balbierz, Kurowski, Gmerek, Wojtkowiak, Stelmach, Dusik, Madela, Wiciak, Rój, Kapczyński, Łabujewski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 maja 2011, 21:01 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Witam!!!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojej babci Katarzyny:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... ZdSMbfao7g

Pozdrawiam.
Marzena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 maja 2011, 22:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 lis 2010, 17:12
Posty: 21
Lokalizacja: Przeworsk, podkarpackie
Witam
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/066 ... 99a6c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/75a ... abd66.html

Z góry dziękuję

_________________
Marek Sawicki

Poszukuję Pauchów, Przydróżnych
Śniaty, Siekówko, Sączkowo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 maja 2011, 10:18 
Offline

Dołączył(a): 04 lut 2011, 15:45
Posty: 50
Lokalizacja: Stęszew
Ja chciałbym prosić o przetłumaczenie jakiegoś pruskiego dokumentu. Poniżej wklejam link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/054 ... 81c54.html

_________________
Cichosz Marcin


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 maja 2011, 17:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Dla Marzeny:
Nr 98
Kłecko [Kletzko], 2 listopada 1901

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj gospodarz [Wirth] Jakub [Jakob] Mnichowiak, którego tożsamość została potwierdzona przez kupca [Kaufmann] Muszyńskiego, zamieszkały w Bielawach, wyznania katolickiego, i oświadczył, że z Wiktorii Mnichowiak ze Stachowiaków, jego małżonki wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Bielawach w jego mieszkaniu trzydziestego października roku tysiąc dziewięćset pierwszego o godzinie siódmej po południu urodziła się dziewczynka, i że dziecko otrzymało imię Katarzyna [Katharina].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jakob Mnichowiak

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 maja 2011, 17:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Dla Marcina:

Świadectwo ślubu
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego został dziś zawarty związek małżeński między:
cieślą [Zimmermann] Walentym Mateckim?, stanu wolnego [ledig], zamieszkałym w Słupi
a robotnicą [Arbeiterin] Agnieszką [Agnes] Majchrzak, zamieszkałą w Strykowie, niezamężną [ledig].
Modrze, 22 lipca 1911
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Simon


Na otoku pieczęci: Królewsko-Pruski USC Modrze powiat Poznań-Zachód

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 maja 2011, 18:11 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Dziękuję :wink:
Pozdrawiam.
Marzena

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 maja 2011, 22:17 
Offline

Dołączył(a): 04 lut 2011, 15:45
Posty: 50
Lokalizacja: Stęszew
Dziękuje i pozdrawiam

_________________
Cichosz Marcin


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 maja 2011, 21:41 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Witam!!!
Po raz kolejny zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktów moich bliskich:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/9/skan/medium/w9BggRaZcHxu3EvfVkvpGw

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/206/skan/img/_IpbEZtSA-V3yrjoWqvZFA

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/185/skan/medium/TqZvvlVXTsW67tO7oilzOw

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/200/skan/medium/PPS8DqL4OyPs7D1LExxx-w


Dziękuję i pozdrawiam.
Marzena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2011, 13:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2007, 20:53
Posty: 31
Lokalizacja: Gniezno
Proszę o pomoc w odczytaniu scanów. Mam kłopot z oznaczeniem ojca.
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Pozdrawiam.

_________________
pozdrawiam - Zbigniew

fire28@onet.eu
Częstochowscy, Banaszak, Przybylscy, Kapcińscy, Gramlewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2011, 14:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Zbigniewie,

Rozumiem, że informacje te są potrzebne do indeksacji.
We wszystkich tych aktach (oprócz drugiego) matka jest niezamężna, a więc są to dzieci nieślubne. Przy matce jest słowo unverehelichten/niezamężnej.
Natomiast w akcie drugim przy matce stoi: seiner Ehefrau/jego żony, więc matka dziecka jest żoną zgłaszającego.
Z ciekawostek:
- w akcie 3 zgłaszająca to matka matki dziecka, wdowa [Wittwe], której tożsamość potwierdził policjant Stanisław Skarbiński, natomiast matka dziecka mieszka u niejakiego Andrzejszaka.
- w akcie 4 zgłaszająca jest akuszerką [Hebamme],
- w akcie 5 matka dziecka mieszka u swojego brata [bei ihrem Bruder].

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2011, 19:14 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
marrog napisał(a):
Witam!!!
Po raz kolejny zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktów moich bliskich:
[url]http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/206/skan/img/_IpbEZtSA-V3yrjoWqvZFA[/url
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/200/skan/medium/PPS8DqL4OyPs7D1LExxx-w

Dziękuję i pozdrawiam.
Marzena

Dzień dobry,

przedstawiam moje tłumaczenie:
Nr 119
Kłecko, dnia 29 października 1906.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany osobiście gospodarz Jakub Mnichowiak, zamieszkały w Bielawach, wyznania katolickiego i oświadczył, że Wiktoria Mnichowiak zd. Stachowiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Bielawach, w jego mieszkaniu, dnia dwudziestego siódmego października, roku tysiąc dziewięćset szóstego o godz. dziesiątej wieczorem urodziła dziewczynkę, której nadano imię Stanisława.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Jakub Mnichowiak
Urzędnik stanu cywilnego (-)

Nr 133
Kłecko, dnia 17 maja 1908.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany osobiście /rolnik/gospodarz/ Jakub Mnichowiak, zamieszkały w Bielawach, wyznania katolickiego, i oświadczył, że Wiktoria Mnichowiak, zd. Stachowiak, jego żona , wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Bielawach, w jego mieszkaniu, dnia piątego listopada, tysiąc dziewięćset ósmego roku o szóstej rano, urodziła chłopca, któremu nadano imię Mikołaj.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Jakub Mnichowiak
Urzędnik stanu cywilnego(-)
Poniżej notatki nie wymagające tłumaczenia.

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2011, 20:21 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Wielkie dzięki za tłumaczenie!!!
Ośmielam się poprosić o przetłumaczenie dwóch pozostałych aktów:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/9/skan/medium/w9BggRaZcHxu3EvfVkvpGw


http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/185/skan/medium/TqZvvlVXTsW67tO7oilzOw

Pozdrawiam.
Marzena

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2011, 21:13 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
[quote="marrog"]Wielkie dzięki za tłumaczenie!!!
Ośmielam się poprosić o przetłumaczenie dwóch pozostałych aktów:
[url]http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/9/skan/medium/w9BggRaZcHxu3EvfVkvpGw[/url

Pozdrawiam.
Marzena[/quote

Witam Marzenko,
Przedkładam moje tłumaczenie:
Nr 86
Kłecko,dnia 9 września 1876.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany osobiście gospodarz Franciszek Stachowiak, zamieszkały w Bielawach i oświadczył, że Elżbieta Stachowiak, lat dwa, wyznania katolickiego, zamieszkała w Bielawach, córka zgłaszającego i jego żony Jadwigi Stachowiak zd. Sobisniska...? zamieszkałych w Bielawach, zmarła dnia dziewiątego września, roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego o godzinie siódmej rano.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Franz/Franciszek Stachowiak
Urzędnik stanu cywilnego (-)

...? oznacza brak możliwości właściwego odczytania nazwiska rodowego matki dziecka

Nr 54
Kłecko, dnia 16 maja 1904.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się gospodarz Jakub Mnichowiak, uznany przez znanego mistrza rzeźnickiego Krause, zamieszkały w Bielawach, wyznania katolickiego i oświadczył, że Wiktoria Mnichowiak zd. Stachowiak, jego żona, wyznania katolickiego, mieszkająca z nim w Bielawach, w jego mieszkaniu, dnia czternastego maja, roku tysiąc dziewięćset czwartego, o godzinie elf..?/ jedenastej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Sophie/ Zofia.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Jakub Mnichowiak
Urzędnik stanu cywilnego(-)

...? nie wiem czy to właściwie odczytana godzina..

Pozdrawiam
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2011, 21:33 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Witam!!!
Bardzo,bardzo dziękuję :)
Pozdrawiam.
Marzena.

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 maja 2011, 16:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2007, 20:53
Posty: 31
Lokalizacja: Gniezno
Lilu. Witam i wielkie dzięki.
Wciąga mnie ta indeksacja. Jednak niektóre fragmenty jeszcze są dla mnie "czarną magią". Jest rzeczą niezwykłą dowiedzieć się o życiu w danej miejscowości i okolicy. Nie znam niemieckiego, w szkole nauczyciele przekonywali o tym, że rosyjski jest językiem międzynarodowym. Jak jest wiemy. Dzięki Twojej i Tobie podobnym możemy posuwać indeksację do przodu. Mam pytanie - czy czasem nie byłoby lepiej przetłumaczone scany i prośby z indekcasji przenieść jako osobny temat. Dziękuję za pomoc.

_________________
pozdrawiam - Zbigniew

fire28@onet.eu
Częstochowscy, Banaszak, Przybylscy, Kapcińscy, Gramlewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 maja 2011, 21:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
fire napisał(a):
Wciąga mnie ta indeksacja. Jest rzeczą niezwykłą dowiedzieć się o życiu w danej miejscowości i okolicy.
Mam to samo, także połknęłam tego bakcyla. Całkowicie odmienne doświadczenie, niż przy indeksowaniu ksiąg łacińskich.
fire napisał(a):
Nie znam niemieckiego, w szkole nauczyciele przekonywali o tym, że rosyjski jest językiem międzynarodowym.
Jeszcze dwa lata temu też nie znałam zupełnie niemieckiego, więc wszystko przed tobą. :D
fire napisał(a):
Mam pytanie - czy czasem nie byłoby lepiej przetłumaczone scany i prośby z indeksacji przenieść jako osobny temat.
Myślę, że taki osobny wątek poświęcony wzajemnej pomocy przy indeksacji jest potrzebny, wspólny dla wszystkich języków.
Może wtedy więcej z nas spróbowałoby swych sił w indeksacji np. niemieckojęzycznych ksiąg USC? Zawsze będzie możliwość bieżącego wyjaśniania ewentualnych problemów.

Natomiast jeśli chodzi o tłumaczenia z niemieckiego, przyznam się, że nieraz sama gubię się w tak rozbudowanym wątku. Wiem, że podobne odczucia mają też inni, stale korzystające z tego wątku w charakterze „ściągi”. Marzyłby mi się w postaci podobnej, jak na Forgenie, ale to już zależy od adminów.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2011, 11:58 
Offline

Dołączył(a): 22 kwi 2011, 10:55
Posty: 28
Witam

Dopisek na akcie urodzenia - proszę o pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d5 ... ca4ce.html

_________________
Pozdrawiam
Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2011, 16:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Wojtku,

N. 205
Gemäss Verfügung des Königlichen Landgerichts zu Posen vom 4 Juli 1893 222 N wird berichtigend nachstehender Vermerk eingetragen:
Der Ehemann der Entbundenen, Arbeiter Bartholomäus Rogacki ist katholischer Religion.


czyli:
Zgodnie z rozporządzeniem Królewskiego Sądu Okręgowego w Poznaniu z 4 lipca 1893 nr 222 nanosi się następujące sprostowanie:
małżonek rodzącej/położnicy, robotnik Bartłomiej Rogacki jest wyznania katolickiego.
Kórnik, 12 lipca 1893

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Jewasinski

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2011, 19:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 lis 2010, 17:12
Posty: 21
Lokalizacja: Przeworsk, podkarpackie
Witam
Nieśmiało się przypominam o tłumaczenie z 12.05
Pozdrawiam

_________________
Marek Sawicki

Poszukuję Pauchów, Przydróżnych
Śniaty, Siekówko, Sączkowo


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 55 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL