Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 24 lis 2024, 18:49

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 22 maja 2011, 16:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lis 2009, 21:26
Posty: 41
Lokalizacja: Ruchocice
Dzień dobry!

Zwracam się z malutką prośbą. Proszę o przetłumaczenie jednej linijki tekstu:
Solemn. Dedicat. Eccl Dom. III Septbr. – S. Ursulae V. M. I. D.

Nie potrafię rozszyfrować pierwszego wyrazu, gdyż jest skrótem. Dalej jest: konsekracja [poświęcenie] kościoła... Końcówkę oczywiście rozumiem Święta Urszula, dziewica, męczennica i towarzyszki.

_________________
Mateusz Michalski
Poszukuję wszelkich śladów Michalskich okolic Granowo-Modrze.
Indeksuję parafię Gnin i Ruchocice (pow. grodziski)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 maja 2011, 17:16 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Uroczystość poświęcenia świątyni, III niedziela września - św. Urszuli Dziewicy i Męczennicy

I.D. - nie rozumiem

A w jakim kontekście pytanie?

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 maja 2011, 09:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5182
Podpowiedzcie mi Drodzy, czy w tym przypadku w określeniu chrzestnego mam rozumieć,
że jest nim - dobry Sebastian Garztka ?
- suerunt ? - czy dobrze myślę?

Obrazek

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 maja 2011, 10:19 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Jest dwójka chrzestnych (Patrini fuerunt - chrzestnymi byli), bez kwalifikatorów stanowych.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 maja 2011, 11:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5182
Bartku,
serdecznie dziękuję.
Nie mam tych wyrazów w słowniku, a google nic mi nie wyjaśniły.

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 maja 2011, 12:25 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
To polecam słowniczki z Genepedii:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 maja 2011, 16:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5182
Bartku.

Bardzo dziękuję za link do słownika.
Myślę, że przyda się wielu Forowiczom, i z wieloma "trudnymi wyrazami" przy jego pomocy - poradzą sobie sami.
Ja zapewne z niego jeszcze skorzystam.

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 maja 2011, 17:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 19 mar 2012, 19:22 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 maja 2011, 18:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Co oznacza określenie "juvenis sui (?) juris" kawaler....?
Czy mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu poniższego tekstu? Domyślam się, że dotyczy on pozwolenia sądu, itp.
Co to są za dokumenty
Obrazek?

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 maja 2011, 21:50 
Offline

Dołączył(a): 16 gru 2006, 20:28
Posty: 797
Lokalizacja: Wolsztyn
Mam prośbę. Kto podejmie się tłumaczenia.
Z góry dziękuję Jacek

Obrazek

_________________
Pozdrawiam
Jacek Piętka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 maja 2011, 22:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
Tak na szybko Jacku :)
To zapis chrztu z 1818 roku Valentinusa ur. 8 lutego, syna prawnie zaślubionych: Jana i Apolonii Słomaczewskich ze Sworzyc. Świadkowie: Marianna Dziurla i Adam Dziurla ze Sworzyc.
Chrztu udzielił ks. Valentinus Woytowicz z Bukowca.

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 maja 2011, 22:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Walenty Woynowicz 08.02.1818 ochrzcił w parafii bukowskiej? Walentego, ur. 08.02.1818, syna komorników Sworzyckich? (nie jestem pewna nazwy miejscowości), Jana i Apolonii ze Słomaczewskich Sternalów, komorników (Sworzyckich?).
rodzice chrzestni: Jakub Fertik? owczarz z Bukowca? i Marianna Dziurlina Adama Dziurla (censora? prawdopodobnie była jego żoną)) ze Sworzyc.

_________________
pozdrawiam
Magda


Ostatnio edytowano 25 maja 2011, 22:11 przez kufferka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 maja 2011, 22:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
Oczywiście - Sternalów!
Nauczka - co za nagle, to po ... :roll:

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 maja 2011, 23:49 
Offline

Dołączył(a): 16 gru 2006, 20:28
Posty: 797
Lokalizacja: Wolsztyn
Dziewczyny, dziekuję bardzo.Jakie jestescie szybkie i dokładne.Jeszcze raz dzięki. Jacek

_________________
Pozdrawiam
Jacek Piętka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 maja 2011, 07:09 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Adami Dziurla consors = Adama Dziurli żona

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 maja 2011, 07:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
barbaraplewka napisał(a):
Słomaczewskich

Czy nie jest to Tłomaczewska? Tak dotychczas odczytywałam to nazwisko w parafii Bukowiec?

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 maja 2011, 07:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Olga, skoro masz większe doświadczenie z tą parafią, to być może masz rację :) Ja sugerowałam się pisownią tylko z tego jednego aktu, np. nazwiskiem Sternal, które pojawia się także w tym zapisie - pierwsze litery w obu tych wyrazach wyglądają podobnie.

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 maja 2011, 08:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
kufferka napisał(a):
Olga, skoro masz większe doświadczenie z tą parafią, to być może masz rację :)

Zawsze miałam, że tak powiem ... wątpliwości co do tego nazwiska, raz spotkałam się z pisownią Tomaczewska :shock:, ale w Poznań Projekt jest też odczytane: Tłomaczewski/a, i tym się odtąd sugerowałam, ale czy prawidłowo? Teraz widzę również S :shock: I co mam zrobić? :lol: :lol: :lol:
Melchior Tłomaczewski w 1845 roku wziął sobie za żonę Jadwigę Słocińską (to zapewne któraś z "moich" Słocińskich, ale jeszcze nie powiązanych)
Obrazek
Jacku, a Ciebie interesują Dziurlowie, Tłomaczewscy (Słomaczewscy?), czy Sternalowie?

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2011, 16:30 
Offline

Dołączył(a): 09 lut 2011, 17:41
Posty: 28
Witam, proszę o pomoc w:

1) tłumaczeniu zawodu - conductor fundi Ecclesia in Palędzie Kościelne - zarządca, kierownik dóbr kościelnych? w Palędziu Kościelnym
oraz praeceptor element - nauczyciel szkoły elementarnej?

2) tłumaczeniu słowa i odczytaniu nazwy miejscowości w adnotacji o zawarciu ślubu. /nie mogę odczytać szczególnie pierwszej litery/
http://imageshack.us/f/225/adnotacjaolubie.jpg/

Zdjęcie z ksiąg metrykalnych parafii Palędzie Kościelne.

z góry dziękuję
pozdrawiam
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2011, 18:43 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
ad 1)
Na to wygląda.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 cze 2011, 20:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
ad 2) w zaznaczeniu widzę: in eccl. par. in Dębnica [w kościele parafialnym w Dębnicy]

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2011, 11:08 
Offline

Dołączył(a): 09 lut 2011, 17:41
Posty: 28
Bardzo dziękuję za obydwie odpowiedzi! :)

pozdrawiam Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 cze 2011, 06:37 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dzień dobry,

proszę przetłumaczenie poniższego tekstu:
...Coemeterium penes eandem ecclesiam, sepimentum habet ligneum, non adeo bonum, sed cum ecclesia speratur reparandum.
Apparatus huic ecclesiae est pullcherrimus. Suppellex lintea ampla ac munda...
...Altareque praesertim B.V. Mariae quae hoc loco tanquam gratiosa colitur, iisdem luminaribus adornatur. Registra perceptarum et expensarum non habentur...

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lip 2011, 19:20 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
prosze o przetłumaczenie tych zdań
"Annorum 21 prosentibus testibus speitabili Josepho K............"
oraz
"Legitimorum Catholicorum Patrini (facre?) Spectabili Josephus K........... Secretarius et Magnifica .... " - najbardziiej mi zależy aby wiedzieć jakie ma znaczenie "secretarius" w tym zdaniu

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lip 2011, 17:32 
Offline

Dołączył(a): 10 wrz 2007, 15:03
Posty: 224
Lokalizacja: Gliwice
-> vonage
Ale te zdania są wyjęte z kontekstu, w dodatku pourywane, czy między tymi słowami (tam gdzie jest wykropkowane) są słowa, czy są czytelne?
Już pierwsze zdanie jest dziwne "annorum 21" ? roku 21? presentibus (nie "prosentibus") testibus Spectabili (a nie speitabili) Josepho - czyli mniej więcej przy obecności świadków (!) sławetnego (to tytuł nadawany mieszczanom z patrycjatu, rajcom, ławnikom, cechmistrzom) Józefa K... (i tam chyba dalej się tekst ciągnie)
w drugim zdaniu te "sectretarius et Magnifica" wygląda na słowa niedotyczące Józefa, ewentualnie Józef K był sekretarzem i towarzyszył tu w jakieś testacji jakiemuś "Magnifica" czyli Wielmożnemu Panu (zapewne dalej idzie Magnifica Domini)
Reasumując, takie zdania wyjęte z kontekstu nie da się przetłumaczyć ściśle

-> woj
ten tekst to urywki z opisu kościoła i inwentarza kościelnego, a dokładniej:
...Coemeterium penes eandem ecclesiam (cmentarz obok tegoż kościoła), sepimentum habet ligneum (ogrodzenie jest z drewna), non adeo bonum, sed cum ecclesia speratur reparandum (? nie przyszło dobre, ale z kościołem zostało naprawione? to ogrodzenie oczywiście).
Apparatus huic ecclesiae est pullcherrimus (przedmioty tutejszego kościoła są przepiękne). Suppellex (powinno być przez jedno p - supellex) lintea ampla ac munda... (Naczynia głębokie szerokie z czystego...) itd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2011, 18:07 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
witam;
dzięki wielkie za przetlumaczenie ... zdania są wyrwane, bo były spisywane dawno dawno temu, jak do sumiennego spisywania z ksiąg nie przywiązywałem wielkiej wagi ... dzisiaj te strzępy okazują sie ważne ... no i muszę z tego co mam kombinować ... ale dzieki .... to mi coś już mowi ...

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2011, 18:22 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Dla vonage:

Pierwszy urywek to pewnie fragment aktu ślubu - "annorum 21" to wiek panny młodej, a Józef to pierwszy świadek. Drugi pochodzi z aktu chrztu. "Patrini fuere" = chrzestnymi byli. Tytuł "Magnifica" (Wielmożna) odnosi się do chrzestnej.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2011, 20:52 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
RomanK napisał(a):
-> woj
lintea ampla ac munda... (Naczynia głębokie szerokie z czystego...) itd

Dzień dobry,
dziękuję za to, co do itd, i czekam cierpliwie na ciąg dalszy...
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lip 2011, 06:56 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Dla Wojtka:

non adeo bonum, sed cum ecclesia speratur reparandum - niezbyt dobre, ale oczekuje się, że wraz z kościołem naprawione zostanie
Apparatus - sprzęt
Supellex lintea - sprzęt liturgiczny lniany (obrusy?)
ampla ac munda - wspaniały i czysty

Altareque praesertim B.V. Mariae quae hoc loco tanquam gratiosa colitur, iisdem luminaribus adornatur. - A ołtarz szczególnie Najświętszej Panny Maryi, która w tym miejscu jako Łaskawa jest czczona, tymiż świecami jest przystrojony.

Registra perceptarum et expensarum non habentur. - Rejestrów przychodów i wydatków nie ma.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2011, 07:08 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Bartkowi w podzięce
woj

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 09:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 maja 2007, 23:58
Posty: 167
Witajcie,
Jakie slowa kryja sie za skrotami lacinskimi,cytuje Danusie dannemat2 gdyz ona znalazla akty w ktorym wystepuja:
- W swoich notatkach zapisałam, że przy akcie zgonu kilku osób o nazwisku Jura w 1803r jest dopisek "in.cam.v Barbara" (a przynajmniej tak udało mi się to odczytać), natomiast przy zgonie Mateusza w 1801r "in cam. Crucis".-
Domyslam sie o co chodzi ,jednak nie znajac laciny prosze slicznie specjalistow o prztlumaczenie.
Mile pozdrawiam.
Barbara

_________________
************************************
Mile pozdrawiam.
Barbara


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 10:07 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
To parafia miejska? Czyżby cmentarz u św. Krzyża i u św. Barbary?

Barbara napisał(a):
(a przynajmniej tak udało mi się to odczytać)

:( Nigdy nie dość przypominania, że łaciny odręcznej nie transkrybujemy, a przerysowujemy.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 13:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 maja 2007, 23:58
Posty: 167
Bartek,witaj,
Slicznie dziękuje za potwierdzenie znaczeń skrótów.
Aktów tych de facto nie posiadam.Jak wyżej napisałam jest to relacja piśmienna Danusi która je wygrzebała podczas jednej z wizyt w AAP.Nie znając łaciny(tylko francuski) ,mam przede wszystkim problem ze skrótami,nawet polskimi.
Oczywiscie ,że zdaje sobie doskonale sprawę z trudnosci w tłumaczeniach bez kontekstu.
To na moje usprawiedliwienie.
Chodziło więc o słowo coemeterium
To jeden nieistniejacy cmentarz sw.Krzyza a drugi istniejacy po dzien dzisiejszy w Odolanowie.
Dziekuje i pozdrawiam.
Barbara

_________________
************************************
Mile pozdrawiam.
Barbara


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2011, 19:08 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 242
Lokalizacja: Plewiska
Witam serdecznie! Proszę uprzejmie o przetłumaczenie tekstu,który był dopisany
w rubr.adnotacje, w Księdze Zmarłych
non munita Sacramentis moribunalorum rb negligenti amo pro Linquorum
Przepisałam jak umiałam odczytać litery z mikrofilmu.
Pozdrawiam. Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2011, 19:24 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Przypuszczam, że: "non munita Sacramentis moribundorum ob negligentiam propinquorum" (nie opatrzona Sakramentami umierających z powodu opieszałości bliskich)

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2011, 19:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3778
Mówiąc po ludzku, za późno posłali po księdza...

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2011, 20:04 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 242
Lokalizacja: Plewiska
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Smutna sprawa ale jakże charakterystyczna dla rodzaju ludzkiego. Nic się nie zmieniło od tamtego wpisu. Również dzisiaj takie przypadki mają miejsce.
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Pozdrawiam. Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sie 2011, 19:47 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 242
Lokalizacja: Plewiska
Witam!
Mam kolejne prośby o przetłumaczenie, dotyczy zapisu przyczyny śmierci
-młodej 31-letniej kobiety w roku 1861
odczytałam "conocel ciorvis" i tylko jedno podobne słowo znalazłam w słowniku cinis - śmierć
-kobiety w 1858 roku lat 58
odczytałam "diaria" /taka przyczyna widnieje przy wielu nazwiskach/.
Pozdrawiam. Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sie 2011, 21:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 sty 2007, 13:53
Posty: 65
Lokalizacja: Oborniki Wlkp
Nela napisał(a):
odczytałam "diaria" /taka przyczyna widnieje przy wielu nazwiskach/.


Witam,
diaria = biegunka

Janek

_________________
Jan Czesław Jarzyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2011, 19:09 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witam!

Proszę o przetłumaczenie ostatniego wpisu dot. Walentego i Michaliny Słomińskich.
Obrazek
Z góry dziękuję i pozdrawiam!

Łukasz


Ostatnio edytowano 11 sie 2011, 09:00 przez donlukas, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2011, 20:25 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 242
Lokalizacja: Plewiska
Witam Janku! Bardzo dziękuję za "diaria". Ta przyczyna śmierci dotknęła wtedy wielu i to w różnym wieku.
Co do pierwszej prośby to trudno pewnie określić przyczynę ?
Pozdrawiam.Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sie 2011, 07:02 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Nela napisał(a):
Co do pierwszej prośby to trudno pewnie określić przyczynę ?

Jeśli nie masz zdjęcia metryki, następnym razem "przerysuj" zapis. Będzie łatwiej.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sie 2011, 09:00 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witam!

Proszę o przetłumaczenie ostatniego wpisu dot. Walentego i Michaliny Słomińskich.
Obrazek
Z góry dziękuję i pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sie 2011, 16:31 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 242
Lokalizacja: Plewiska
Witam Bartku!
Ten zapis znalazłam w "szukajwarchiwach" - nie potrafię tego przenieść na forum /nie to pokolenie/ i proszę o zajrzenie do tego zapisu.
szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6.1/110
Parafia Katolicka Brody zgony 1861 rok pozycja 12
4.10.1861 Niewierz Józefa Ćwiertnia lat 31
Przepraszam za kłopot ale zależy mi na poznaniu przyczyny zgonu mojej krewnej.
Pozdrawiam. Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sie 2011, 17:04 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Trzeba tak było od razu! :)

http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... 0hnAzNodVw

convulsionis - konwulsje, drgawki, skurcz (w dopełniaczu)

A jak czytasz zawód zmarłej?

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sie 2011, 21:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
Dla Łukasza:
poz.53, ślub 16 listopada,
Walenty Słomiński, zmarłego [def. = defuncti] Macieja Słomińskiego i Agnieszki Lurczak? prawnych małżonków syn, robotnik z Strzeszyno?
i Michalina Czarnecka, Michała Czarneckiego i Karoliny Zerbin? prawnych małżonków córka z Strzeszyno?
on: kawaler lat 29, ona: panna pod władzą rodziców lat 20
obydwoje katolicy
Zezwolenie na ślub ze strony pana młodego dała matka, ze strony panny młodej – rodzice,
Świadkowie: Antoni Lange robotnik z Strzeszy.. i Wawrzyniec Szewczak najemnik z Kaźmierza;

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2011, 01:29 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 242
Lokalizacja: Plewiska
Bartek, bardzo serdecznie dziękuję za wyjaśnienie. Co do zawodu to przyznaję,że potraktowałam to pobieżnie i przyjęłam,że była kmieciową. Pewnie żle?
Pozdrawiam. Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2011, 07:59 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Nela napisał(a):
Bartek, bardzo serdecznie dziękuję za wyjaśnienie. Co do zawodu to przyznaję,że potraktowałam to pobieżnie i przyjęłam,że była kmieciową. Pewnie żle?

Myślę, że dobrze: cmethissa.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2011, 08:48 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Bardzo dziękuję!

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 sie 2011, 12:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2006, 07:34
Posty: 2360
Lokalizacja: Gniezno
Zapis który po podaniu imienia i nazwiska pisze Pauper/Panper i dalej podane jest nazwisko zgłaszajacej żony.
pauper/panper jak to tłumaczyć.

_________________
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 26 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL