Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 25 lis 2024, 08:21

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 31 maja 2011, 15:07 
Offline

Dołączył(a): 19 lis 2009, 15:37
Posty: 271
1897 gründete Hugenberg einen "Evangelischer Verein für Waisenpflege in der Ostmark " der es sich zum Ziel gesetzt hatte, großstädtische Waisenkinder auf dem Gut Neuzedlitz im Kreis Witkowo zu Landarbeiten und Handwerkern für die Provinz Posen heranzubilden.


Um dem Lande auch einige Naturschön-
heiten zu bewahren, hat sich die Ansiedlungs-
kommission trotz der damit verbundenen
grossen Kosten entschlossen, die alten Guts-
parke oder auch einzelne Waldparzellen oder
sonst schöngelegene Orte als Gemeindegut zu
erhalten und der allgemeinen Benutzung zu-
gängig zu machen. Infolgedessen haben viele
Kolonien Vergnügungsorte, deren die Städte
entbehren müssen und nach des Tages Last
und Hitze lässt sich hier bei einem guten Glase
gemütliches Feierabendstündchen
machen. Einzelnen Gutsparks sind auch Wohl-
fahrtsanstalten zur Verfügung gestellt worden.
Das grossartigste dieser Unternehmungen ist
wohl das Waisenhaus von Neu - Zedlitz im
Kreise Wittkowo, das gegenwärtig wohl an
200 Kinder beherbergt. Neben dem allgemeinen
Schulunterricht wird in Neu-Zedlitz auch für die
gründliche Ausbildung der Waisen zu Gärtnern
und Landwirten Sorge getragen und eine land-
wirtschaftliche Schule, die in Verbindung mit dem
Waisenhause steht, wird von Bauernsöhnen aus
der Umgegend eifrig in Anspruch genommen.
So im ganzen betrachtet, erweist sich die
Kolonisationsarbeit im deutschen Osten als
eine Wohltat für die deutsche Nation, bietet
sie doch vielen Hunderten, ja Tausenden von
Familien, denen das Land im Westen zu eng
geworden ist, die aber doch der Landwirtschaft
treu bleiben wollen, Gelegenheit, ihre Klärte
auf deutschem Boden, unter dem Schutze
deutscher Rechtsprechung und im Genüsse
aller der Vorteile, die deutsche Kultur und
Staat seinen Mitbürgern bieten, spielen zu lassen.

Będę niezwykle wdzięczny:)

*Wojtek*


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2011, 18:28 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
wojtek1425 napisał(a):
1897

Witam,
w tle opisu szkoły dla sierot, w Ruchocinie, widzę postaci trzech panów którzy założyli trzy lata wcześniej pewną, niechlubnie zapisaną, w naszej historii organizację...
Pozdrawiam
Wojtek

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2011, 19:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 739
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Wojtku dziękuję serdecznie za tłumaczenie aktu ślubu

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2011, 21:50 
Offline

Dołączył(a): 19 lis 2009, 15:37
Posty: 271
Witam Panie Wojtku,
Czy mógłby Pan przybliżyć mi nazwiska tychże Panów; jaką organizację założyli?
Czy mógłbym liczyć na przetłumaczenie tego tekstu?:)

pozdrawiam:
*Wojtek*


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2011, 19:08 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
wojtek1425 napisał(a):
Czy mógłby Pan przybliżyć mi nazwiska tychże Panów; jaką organizację założyli?

Dzień dobry imienniku,
Hansemann, Kennemann, Tiedemann założyli w 1894 roku, w Poznaniu, organizację Deutscher Ostmarkverein mającą na celu germanizację ziem polskich w zaborze pruskim. Potoczna nazwa - Hakata od pierwszych liter ich nazwisk; tutaj odsyłam do historii...Drugi w kolejności, Kennemann, miał majątek w miejscowości Klęka pow. Jarocin.
Szkoła dla wielkomiejskich sierot w Ruchocine pow. Witkowo założona została celem kształcenia kadr dla germańskiej kolonizacji wsi poznańskiej.

Tłumaczenie tekstu, moim zdaniem,powinno przenieść ten temat do wątku WTG - Rugi Pruskie.

...i to byłoby na tyle...

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2011, 19:42 
Offline

Dołączył(a): 19 lis 2009, 15:37
Posty: 271
Serdecznie dziękuje Panu za pomoc:)

Pozdrawiam:
*Wojtek*


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2011, 21:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 739
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Prosze o tłumaczenie
zgon dożywotnika Marcina Hąbli,miejscowość Swiechocin,akt sporządzono w Pszczewie.Urodzony w Gurze,żonaty z Marią z domu Gojdka,zmarł 25 luty 1905

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/caf ... 803aa.html

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2011, 09:03 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Agnieszki,

Nr 27
Pszczew, dnia 27 lutego 1905.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się, znany co do osoby, właściciel Paul/ Paweł Schmidtchen i zgłosił, że dożywotnik Marcin Hąbla , lat 88, wyznania katolickiego, zamieszkały w Świechocinie, urodzony w Gurze, ożeniony z Marią zd. Gojdka, syn małżeństwa Hąbli /bliższe dane nieznane/, zmarł w Świechocinie, w swoim mieszkaniu, dnia 26 lutego, roku tysiąc dziewięćset piątego, o godzinie piątej rano.Zgłaszający wyjaśnił,że jest świadomy zgonu.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
Paul Schmidtchen
Urzędnik stanu cywilnego Kruger
Potwierdza się zgodność powyższego z rejestrem głównym.
Pszczew,dnia 27 lutego 1905.
Urzędnik stanu cywilnego Idruger

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 cze 2011, 22:58 
Offline

Dołączył(a): 28 maja 2010, 21:44
Posty: 130
Witam,
proszę o tłumaczenie poniższego aktu ślubu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1867/0/3/ ... 7jTBRGsnw/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1867/0/3/ ... SYUeWmy1Q/


pozdrawiam
Darek

_________________
______________________________________
Poszukuję:
Przybył: dawne parafie:Tulce, Kórnik, Kleszczewo,
Lange: parafia Głuszyna,Wiórek, Żegrze,Kobylepole, Poznań
ponadto interesują mnie nazwiska: Aumuller, Pieszyk, Zembski,Woźny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2011, 08:05 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Darek P napisał(a):
Witam,
proszę o tłumaczenie poniższego aktu ślubu

Dzień dobry Darku,
Nr 14
Kleszczewo, dnia dwudziestego ósmego czerwca roku tysiąc dziewięćset drugiego, przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Jakub Przybył, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia szesnastego czerwca, roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego w Dziećmierowie pow. Śrem, zamieszkały w Dziećmierowie pow. Śrem.
Syn robotnika Wawrzyńca i Katarzyny zd. Korcz zamieszkałych w Dziećmierowie.
2.niezamężna służąca Magdalena Kuźma, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego ósmego kwietnia, roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego w Komornikach pow. Środa.
Córka najemnika Michała Kuźmy i Jadwigi zd. Socha zamieszkałych w Komornikach.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3.mistrz kowalski Jan Bączkiewicz, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Kleszczewie.
4.czeladnik kowalski Ludwik Czechak, znany codo osoby, lat 21, zamieszkały w Bylinie.
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna z zapytaniem, czy oświadczają zgodnie zawrzeć związek małżeński, narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, wobec tego urzędnik orzekł, że na mocy prawa został zawarty prawnie związek małżeński
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Jakub Przybył
Magdalena Przybył zd. Kuźma
Jan Bączkiewicz
Ludwik Czechak
Urzędnik stanu cywilnego (-)

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2011, 08:18 
Offline

Dołączył(a): 28 maja 2010, 21:44
Posty: 130
Wojtku,
dziękuje bardzo za tłumaczenie.

Ale mam pytanie czy w dacie na początku aktu nie ma błędu?
JA widzę tam Oktober czyli październik a nie czerwiec?
Poza tym rok to chyba 189... któryś a nie 1904?
A może sie mylę ?

Pozdrawiam
Darek

_________________
______________________________________
Poszukuję:
Przybył: dawne parafie:Tulce, Kórnik, Kleszczewo,
Lange: parafia Głuszyna,Wiórek, Żegrze,Kobylepole, Poznań
ponadto interesują mnie nazwiska: Aumuller, Pieszyk, Zembski,Woźny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2011, 12:00 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Darek P napisał(a):
Wojtku,
dziękuje bardzo za tłumaczenie.

Ale mam pytanie czy w dacie na początku aktu nie ma błędu?
JA widzę tam Oktober czyli październik a nie czerwiec?
Poza tym rok to chyba 189... któryś a nie 1904?
A może sie mylę ?

Pozdrawiam
Darek


Według mojego oka, to: data rzeczywiście 28 października 1892, a Jakub się urodził 6 lipca, reszta OK.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 cze 2011, 18:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 sty 2007, 16:29
Posty: 587
Lokalizacja: Nowa Ruda dolnośląskie
Witam :D

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów.
Tak przy okazji mam pytanie, czy spotkaliście się z imieniem Proxeda? Przeglądając wpisy w księgach znalazłam dwoje krewnych o tym imieniu.
Wydaje mi się, że to imię raczej rzadko występowało......

Obrazek

Obrazek



Jola

_________________
pozdrawiam
Jola Mazur

Włodarczyk Suśnia Mokronos, par Kobierno, Orla - Koźmin, Wielowieś
Wachowiak Frankowiak par Wyganów
Jończak Błaszczyk/Błaszak Mokronos
Zieleziński Krenc Sulmierzyce
Dymek Połajewo
Narożyński par. Objezierze/Oborniki


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 cze 2011, 21:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
Jolu, nie było to czasem Praxeda?, czyli po prostu Prakseda.

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 cze 2011, 21:56 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Jolanda napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów.

Jolu, proszę o wyraźne skany...

Pozdrawiam
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2011, 14:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 sty 2007, 16:29
Posty: 587
Lokalizacja: Nowa Ruda dolnośląskie
Chyba tak było Marzenka :D Zapytałam się dlatego bo nie spotkałam się z tym imieniem.

Wojciechu, nie potrafię wklejać skanów w innej formie, może mogłabym wysłać na Twojego emaila?
Jeżeli nie sprawi Tobie to problemu to proszę podaj adres na priv.

_________________
pozdrawiam
Jola Mazur

Włodarczyk Suśnia Mokronos, par Kobierno, Orla - Koźmin, Wielowieś
Wachowiak Frankowiak par Wyganów
Jończak Błaszczyk/Błaszak Mokronos
Zieleziński Krenc Sulmierzyce
Dymek Połajewo
Narożyński par. Objezierze/Oborniki


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 cze 2011, 10:23 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2009, 23:49
Posty: 25
Witam,

bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Macieja Kaczmarka (Buk 1878).

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Witold Gruszczyński

_________________
Poszukuję:
Akt urodzenia Ignacy Gruszczyński w latach 1800-1815
Franciszek i Ryszard Schmehl okolice Kępna, Nysy, Oławy
Franciszek Wyrwas ur. ok.1833 okolice Wrześni
Józef Andrzejewski ok.1773-ok.1828, dzierżawca Dziekanki, ekonom w Chwałszycach


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2011, 10:13 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia,w tym również notatki,która jak podejrzewam dotyczy zmiany nazwiska.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... WaW0QZlUA/

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2011, 14:06 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
[quote="edi"]Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia,/quote]
Dzień dobry,
przedkładam poniżej tłumaczenie, znak .? oznacza mój problem z odczytaniem
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Nr 83
Kłecko, dnia 30 czerwca 1875.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby..? Jan Zadoszek, zamieszkały w Charbowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Jadwiga Zadoszek zd. Drazdzynska?, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego w Chrabowie, w jego mieszkaniu, urodziła dnia dwudziestego siódmego czerwca, roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie dziewiątej wieczorem dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Anna.
Przeczytano, przyjęto i potwierdzono krzyżykami +++ własnoręcznie przez Jana Zadoszka.
Urzędnik stanu cywilnego (-)
Notatka na marginesie:
Stosownie do orzeczenia Królewskiego Sądu Krajowego w Gnieźnie z dnia 24 sierpnia 1889. zostaje naniesiona wzmianka:
Nazwisko zgłaszającego i pozostałych winno brzmieć nie "Zadoszek" lecz "Dziadoszek".
Urzędnik stanu cywilnego (-) Kowalczewski
Pieczęć okrągła. Królewski Pruski? Urząd Stanu Cywilnego Kłecko ..? powiat Gniezno.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2011, 21:21 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Witam serdecznie!
Bardzo dziękuję Wojtku :D

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 cze 2011, 13:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu mojego pradziadka Tomasza Szafrańskiego i Antoniny Roszak:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 47787.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d79d4.html

Niestety mam problem z samodzielnym rozczytaniem dat, zawodów :(

Czy to możliwe, że ojciec Antoniny Józef Roszak był świadkiem na ślubie swojej córki?

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 cze 2011, 17:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 cze 2011, 21:24
Posty: 25
Lokalizacja: Zaolzie
Witam, proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Gazur Georg Jasnowice nr.4
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cad ... 574b0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b23 ... b2ac5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6c ... e25bd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13a ... a1c9d.html

Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda

_________________
Smit, Schmit, Szmytka, Szmidka, Lektarski, Letarski, Litarski, Fabian, Dąbrowski, Bartczak, Kubik (Kubiak),Boroski, Walczak, (Jąsik)Jonsik, Błaszczyk, Gabryński, Jańczyk, Sczepański, Fesler, Eugeman, Cejler, Hoffman.


Ostatnio edytowano 11 lip 2011, 10:18 przez Edm, łącznie edytowano 3 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 cze 2011, 20:24 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Olga T. napisał(a):
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu mojego pradziadka Tomasza Szafrańskiego i Antoniny Roszak:
Czy to możliwe, że ojciec Antoniny Józef Roszak był świadkiem na ślubie swojej córki?

Dzień dobry,
podaję poniżej tłumaczenie.
Kochający ojciec może wiele dla swojej córki - być świadkiem na jej ślubie, również.

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Nr46
Kostrzyn, dnia 15 listopada 1901.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.cieśla Tomasz Szafrański, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia czternastego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego w Swarzędzu powiat Poznań Wschód, zam. w Swarzędzu pow.Poznań Wschód.
Syn cieśli Franciszka Szafrańskiego i jego żony Józefy zd.Nowak zamieszkałych w Swarzędzu.
2.Antonina Roszak, bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona szóstego kwietnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego w Czerlejnku powiat Środa, zamieszkała w Czerlejnku pow. Środa
Córka gospodarza/rolnika Józefa Roszaka i jego żony Marii zd. Podsada.? zamieszkałych w Czerlejenku pow. Środa.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3.gospodarz/rolnik Józef Roszak, znany co do osoby, lat 51, zamieszkały w Czerlejnku pow. Środa.
4.gospodarz/rolnik Michał Roszak, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Czerlejnku pow. Środa.
Urzędnik stanu cywilnego zwrócił się do narzeczonych wspólnie i z osobna z pytaniem czy chcą zawrzeć związek małżeński,
narzeczeni odpowiedzieli twierdząco wobec czego urzędnik stanu cywilnego wygłosił sentencję, że na mocy kodeksu obywatelskiego został zawarty prawnie związek małżeński.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
Tomasz Szarański
Antonina Szafrańska zd. Roszak
Józef Roszak
Michał Roszak
Urzędnik stanu cywilnego (-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 cze 2011, 20:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Wielkie dzięki Wojtku :)
Jeżeli byłaby możliwość to jeszcze poprosiłabym bardzo o tłumaczenie
aktu zgonu prapradziadka Józefa Roszyka. Próbowałam nieco rozczytać, ale niestety musiałam się poddać.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/5af066227a5652b9.html
Pozdrawiam

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 cze 2011, 09:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 gru 2010, 18:07
Posty: 119
Lokalizacja: Łowyń/Międzyrzecz
Witam serdecznie!

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego pradziadka.
Stanisław Mniszek ur.25.04.1887r.
Rodzice:Kazimierz Mniszek i Marianna zd.Torchała

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc3 ... 9daec.html

Z pozdrowieniami,
Gosia :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 cze 2011, 15:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 cze 2011, 21:24
Posty: 25
Lokalizacja: Zaolzie
Witam,
proszę o przetłumaczenie wypisu z księgi gruntowej
Gazur Georg Jasnowice nr.4
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5b ... 4e0d5.html
Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda

_________________
Smit, Schmit, Szmytka, Szmidka, Lektarski, Letarski, Litarski, Fabian, Dąbrowski, Bartczak, Kubik (Kubiak),Boroski, Walczak, (Jąsik)Jonsik, Błaszczyk, Gabryński, Jańczyk, Sczepański, Fesler, Eugeman, Cejler, Hoffman.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 cze 2011, 18:22 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Olga T. napisał(a):
tłumaczenie

Dzień dobry,
podaję poniżej tłumaczenie ale nie jestem pewien poprawności pisanych nazwisk...

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Nr 97
Kostrzyn, dnia 22 czerwca 1907.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rolnik/gospodarz Tomasz Gwóźdź.?, zamieszkały w Czerlejnku i zeznał, że dożywotnik Józef Roszak, lat 56, wyznania katolickiego, zamieszkały w Czerlejnku, urodzony w Gowarzewie powiat Środa, ożeniony z zamieszkałą w Czerlejnku, Marią zd. Prasadnia.?, syn zmarłego Andrzeja i jego żony Małgorzaty zd. Waligóra-Roszak zamieszkałej ostatnio w Zdziechowicach powiat Środa, zmarł w Czerlejnku dnia dwudziestego pierwszego czerwca, roku tysiąc dziewięćset siódmego o godzinie dziesiątej wieczorem.
Zeznający wyjaśnił, że według własnej wiedzy jest przekonany o zgonie.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Thomas Gwozdz
Urzędnik stanu cywilnego
Stein

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 cze 2011, 18:50 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
torchala1m2 napisał(a):
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego pradziadka.

Dzień dobry Gosiu,
poniżej tłumaczenie...

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Nr 114
Lwówek, dnia 29 kwietnia 1887.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, właściciel Kazimierz Mniszek zamieszkały w Chudopsicach, wyznania katolickiego i zeznał, że jego żona Marianna Mniszek zd. Torchała, wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Chudopsicach, w jego mieszkaniu, dnia dwudziestego piątego kwietnia, tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Stanisław.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Kazimierz Mniniszek
Urzędnik stanu cywilnego
Kenaciewicz

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 cze 2011, 19:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 gru 2010, 18:07
Posty: 119
Lokalizacja: Łowyń/Międzyrzecz
Bardzo dziękuję Wojtku :)

Pozdrawiam,
Gosia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 cze 2011, 23:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
1. W wielu aktach zgonu tu przetłumaczonych,w zgonie mojego pra również, jest zapis: verheiratet [żonaty] ?gewesen? [nie jestem pewna, czy dobrze odczytuję słowo, jeśli to gewesen to znaczy: był] mit Catharina [z Katarzyną] – moje pytanie: czy dobrze odczytuję i tłumaczę? Chodzi mi o dosłowne tłumaczenie, a nie poprawne gramatycznie.
2. U obydwu moich pra w aktach zgonu jest zapisana taka sama formuła: „Sohn de (: Angaben über die Eltern Sind unbekannt :)”
czy dosłownie to: Syn (: dane o rodzicach są niewiadome=nieznane :) ?

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 cze 2011, 05:04 
Offline

Dołączył(a): 02 cze 2011, 20:24
Posty: 8
Dzien Dobry

"gewesen " to forma przeszla od "sein" czyli "byl " -" jest"
verheiratet gewesen - dosl.tlumaczenie: byl zonaty
verheiratet sein- jest zonaty


Pozdrowienia

Jola


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 cze 2011, 05:13 
Offline

Dołączył(a): 02 cze 2011, 20:24
Posty: 8
..... male sprostowanie , doslowne tlumaczenie to:" zonaty byl " i zonaty jest".
Punkt 2. jest OK.

Pozdrowienia Jola


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 cze 2011, 12:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
podaję poniżej tłumaczenie ale nie jestem pewien poprawności pisanych nazwisk...

Ogromnie dziękuję Wojtku :)
Co do nazwisk, to nie mam wątpliwości, bo mam inne dokumenty prowadzące do źródeł. Tomasz nazywał się Gwóźdź i był zięciem Józefa, a Maria/Marianna (moja praprababcia) z domu była Podsadna/Podsadny. No ale mam kolejny trop, tym razem prowadzący do Gowarzewa :).

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 cze 2011, 21:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
Jolu, dziękuję.

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 cze 2011, 23:32 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch metryk- bez wyrazów drukowanych
http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... /1/2/#tab2 skan 17
[url=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=fd93abd7d5bb02fb][img]http:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/1/ ... 1/23/#tab2 skan 230
[url=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=31dd884337adf09a][img]http:

Pozdrowienia

_________________
Bożena


Ostatnio edytowano 06 lip 2011, 19:59 przez Genowefa, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 cze 2011, 07:47 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Bożeny

Dzień dobry,
poniżej podaję tłumaczenie aktu,dotyczące Józefa Podpolińskiego.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Nr 14
Kostrzyn, dnia 27 lutego 1908.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby komornica,wdowa Michalina Podpolińska zd. Romanowska, zamieszkała w Kostrzynie dom nr 84a i zeznała, że rencista Józef Podpoliński, lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kostrzynie, urodzony w Czerleinku powiat Środa, ożeniony z zeznającą, syn małżeństwa Podpolińskich których dane nie są znane, zmarł w Kostrzynie, dnia dwudziestego siódmego lutego, roku tysiąc dziewięćset ósmego, o godzinie drugiej po południu.
Przeczytano, przyjęto i z powodu nieznajomości pisma zeznająca własnoręcznie nakreśliła +++
Urzędnik stanu cywilnego
Stein

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 cze 2011, 10:43 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu zgonu mego prapradziadka.
Zadziwił mnie jego wiek -lat 55- myślę, że jest tutaj pomyłka urzędnika, albo może prababka podała źle. Wyliczając -Józef urodził się w 1853 a to jest błędne.Pierwsza córka prapradziadków urodziła się w 1856 a mój pradziadek Mikołaj w 1859-mam metryki.

Pozdrawiam serdecznie

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 cze 2011, 12:30 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Bożeny

Witam ponownie,
podaję poniżej tłumaczenie aktu, dotyczące Józefa Tomickiego.
Masz słuszność -i metryki i praprababcia i urzędnik są poprawni; zaś ja zagalopowałem się, a powinno być sześćdziesiąt pięć. Przepraszam!
W odniesieniu do notatki na marginesie aktu nr 227 mam problem z poprawnym odczytaniem miejscowości, tym bardziej że nie znajduję podobieństwa nazwy w spisie miejscowości byłego powiatu śremskiego-Schlittenbach..?
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Nr 227
Kostrzyn, dnia 21 września 1899.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj komornik Józef Tomicki, uznany na podstawie przedstawionego zaświadczenia wystawionego przez tutejszy urząd królewski, zamieszkały w Sannikach, wyznania katolickiego i zeznał że Maria Tomicka zd. Wenclewska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Sannikach, w jego mieszkaniu, dnia dwudziestego września roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego o godzinie drugiej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Michał.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Józef Tomicki
Urzędnik stanu cywilnego
Stein
Notatka na marginesie: Zmarł 26.9.99. w Schlittenbach..?
Księga zgonów Kostrzyn-Miasto Nr 119/99

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 cze 2011, 14:41 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
woj napisał(a):
Masz słuszność -i metryki i praprababcia i urzędnik są poprawni; zaś ja zagalopowałem się, a powinno być sześćdziesiąt pięć. Przepraszam!

Nie ma za co przepraszać. To pismo jest tak nieczytelne, ze nie dziwi mnie ewentualny błąd.
Ten błąd zresztą nadal gdzieś tkwi. Jeżeli Józef ożenił się w 1855 mając lat30 to wg wyliczenia ur. się w 1825.To jest prawdopodobne. Natomiast nie mógł ur. się w 1843(jeśli w akcie zgonu jest 65 lat), bo nie mógłby poślubić Michaliny mając lat 12-chociaż może i mógłby mieć dzieci:?
Chwilowo te wszystkie daty są jeszcze niejasne :(

Dziękuję za następną przetłumaczoną metrykę.
Cieplutkie pozdrowienia

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 cze 2011, 15:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3779
Schlittenbach jest w Westfalii, pewnie był jednym z tych, co tam z Poznańskiego wyjechali na saksy...

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 cze 2011, 18:13 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Bożeny

sytuacja wypogadza się, potwierdzając Twoje wyliczenia....
Cytuj:
Jeżeli Józef ożenił się w 1855 mając lat30 to wg wyliczenia ur. się w 1825.

W oparciu o czytanie z oryginału /link-eureka!/, potwierdzam że Józef Podpoliński zmarł w wieku 85 lat. Ale namieszałem! Schlittenach pozostaje.

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 cze 2011, 19:46 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Wojtku, bardzo Ci dziękuję.
W życiu nie nauczę się odczytywać takiego niestarannego pisma- podziwiam Was, tłumaczy.Mamy podane liczebniki gotykiem, ale pięknym kaligraficznym pismem i takim osobom jak ja to niewiele daje :( ,dlatego wciąż prosimy o tłumaczenie.
Pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 cze 2011, 20:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3779
To pismo jest raczej nawet staranne, natomiast charakter pisma dość trudny.

Zaś problem ze stosowaniem szablonów wynika głównie z tego, że większość publikowanych szablonów Sutterlinu odwołuje się do nawyków stylu pisania już z I połowy XX wieku, a w wieku XIX pisano trochę inaczej, w XVIII jeszcze inaczej, zresztą dotyczyło to nie tylko w gotyku bo i w polskich tekstach i charakterze pisma naszych księży widać co pokolenie zmianę pewnych wzorców. Na przykład dla mnie szczególnie trudne jest pismo księży będących proboszczami w okresie mniej więcej 1890-1920 :)

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2011, 20:03 
Offline

Dołączył(a): 10 lut 2010, 17:37
Posty: 282
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3bd ... b22ac.html

Przypuszczam, że chodzi o zmianę nazwiska ale zależy mi na szczegółach.
Wiem, że na początku XIXw 2xprababka nazywała się Łączak ale znacznie częściej znajduję inne formy:Łączny, Łączniak.
Może to pismo coś wyjaśni.

Danka.

_________________
___________________________________________________________________________________________
Poszukuję:data i miejsce ur. Jakub Mucha (ok.1815) ,nazwiska: Jamry, Kobierski, Lier (połudn.Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 lip 2011, 22:47 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5681
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
danamat2 napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie Danka.

Dzień dobry,
podaję poniżej tłumaczenie dokumentu..
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Wyskoć, dnia 9 lipca 1900.
W księdze parafialnej tutejszej parafii w roczniku 1839, przy wpisie dotyczącym miejscowości Witkówki, dnia 14 kwietnia 1839 roku naniesiono następująco: urodzony Józef Łączak.Pieczęć prostokątna z napisem: Wpłynęło Kostrzyn 13.7.1900.

Niżej podana dosłowna zmiana otrzyma pisemne brzmienie i potwierdzenie pieczęcią parafialną:
"Według Zarządzenia Królewskiego Rządu, Wydział dla Spraw Kościołów i Szkół w Poznaniu, z dnia 28. czerwca 1900. nr 4138/IIc ogłasza się, że nazwisko poprawnie brzmi " Ł ą c z n y".

Wyskoć, dnia 9 lipca 1900.
To jest do Sądu Rejonowego w celu sprostowania duplikatu księgi parafialnej..?
Pieczęć owalna parafii Wyskoć. Szafrański. Proboszcz.

Do Królewskiego Sądu Rejonowego
w Kostrzynie

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lip 2011, 12:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu spod niżej podanego linku. Próbowałem samodzielnie, ale niektóre hierogliwy mnie przerosły :D

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/00a ... e6805.html

Pozdrawiam - Krzysztof

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lip 2011, 13:23 
Offline

Dołączył(a): 10 lut 2010, 17:37
Posty: 282
woj napisał(a):

Wyskoć, dnia 9 lipca 1900.
W księdze parafialnej tutejszej parafii w roczniku 1839, przy wpisie dotyczącym miejscowości Witkówki, dnia 14 kwietnia 1839 roku naniesiono następująco: urodzony Józef Łączak.Pieczęć prostokątna z napisem: Wpłynęło Kostrzyn 13.7.1900.

Niżej podana dosłowna zmiana otrzyma pisemne brzmienie i potwierdzenie pieczęcią parafialną:
"Według Zarządzenia Królewskiego Rządu, Wydział dla Spraw Kościołów i Szkół w Poznaniu, z dnia 28. czerwca 1900. nr 4138/IIc ogłasza się, że nazwisko poprawnie brzmi " Ł ą c z n y".

Wyskoć, dnia 9 lipca 1900.
To jest do Sądu Rejonowego w celu sprostowania duplikatu księgi parafialnej..?
Pieczęć owalna parafii Wyskoć. Szafrański. Proboszcz.

Do Królewskiego Sądu Rejonowego
w Kostrzynie [/i]


Bardzo dziękuję, Wojtku, za tłumaczenie.
Obawiam się jednak, że mam problem nie tylko z językiem niemieckim ale i ze zrozumieniem tego tekstu po polsku :oops:
Bo teraz to mam dopiero zamieszanie w głowie.
Czy to oznacza, że 14 kwietnia 1839r ktoś omyłkowo wpisał nazwisko Łączak zamiast Łączny?
Czy może osoba nosząca w 1839r nazwisko Łączak zmieniła je później na Łączny?
Takich dokumentów w parafii Wyskoć spotkałam więcej ale nie wiedząc o co w nich chodzi zajęłam się tylko tym jednym, który mi byłeś uprzejmy przetłumaczyć.
Bardzo proszę bardziej doświadczone osoby o przetłumaczenie mi tego "z polskiego na nasze".
Pozdrawiam.
Danka

_________________
___________________________________________________________________________________________
Poszukuję:data i miejsce ur. Jakub Mucha (ok.1815) ,nazwiska: Jamry, Kobierski, Lier (połudn.Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lip 2011, 17:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 lut 2011, 20:49
Posty: 327
Lokalizacja: Skoczów n.Wisłą
Dla Danamat2
Moim zdaniem nastąpił konflikt pomiędzy Urzędem Stanu Cywilnego a parafią - prawdopodobnie nastąpiło to przy akcie zgonu, który miał miejsce nie później niż w 1900r. W parafii zanotowano Łączak a w USC Łączny lub odwrotnie. Konflikt ten rozpatrzył odpowiedni wydział Królewskiego Rzadu i wydał stosowne zarządzenie. Żeby zatem tę sprawę wyjaśnić do końca trzeba się przypatrzeć aktom zgonu w obu instytucjach.
Ten konflikt mógł mieć miejsce w związku z innymi aktami - o zgonie to jest tylko moja hipoteza.

_________________
Bolesław Lipoński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lip 2011, 17:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3779
W okresie 1900-1905 powszechnie urzędy pruskie wzięły się za prostowanie może nie tyle omyłek, ile panującej w XIX wieku wariantywności brzmienia i pisowni nazwisk. Jak już niejednokrotnie na tym (i innych) forach pisano, zwłaszcza w I poł. XIX wieku podchodzono jeszcze dość swobodnie do brzmienia nazwisk, a do pisowni jeszcze bardziej. Dotyczyło to nie tylko "drobiazgów" typu Grzeszkowiak vs Grześkowiak, ale i stosowania przez daną rodzinę wariantów typu "ten sam rdzeń plus różne końcówki", np. Stachowski/Stachowiak, różnych wersji pisowni wynikających z niejednoznaczności ówczesnych reguł pisowni i wpływu języka niemieckiego, np. Boehm/Bem/Bejma, tłumaczenia nazwisk z polskiego na niemiecki "w tę i nazad", np. Tepper/Garczyński, Hahn/Kokot/Kokociński i wielu innych sytuacji.

A zatem na początku XX wieku, urzedy pruskie na wniosek zainteresowanych rodzin, a może i z własnej inicjatywy oficjalnie ustalały, jak mają się nazywać osoby, które w dokumentach miały tego typu bałagan - np. inne nazwisko w chrzcie, inne w akcie małzeństwa, jeszcze inne może faktycznie używane w tym okresie - w dojrzałym już wieku. Ponieważ zazwyczaj dotyczyło to osób urodzonych jeszcze przed wprowadzeniem USC, więc do odnośnych parafii szły pisma z nakazem sprostowania "wstecz" pisowni np. w akcie chrztu.

Nie można więc ściśle rzecz biorąc pisać, że prostowano "mylne" czy "błędne" formy pisowni. W akcie chrztu w roku 1830 ksiądz mógł zapisać tak, jak wtedy faktycznie to nazwisko brzmiało. Między yą chwilą a rokiem 1900 wiele mogło się zdarzyć - i stąd próba uporządkowania sprawy.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lip 2011, 19:36 
Offline

Dołączył(a): 10 lut 2010, 17:37
Posty: 282
Bolesławie, Łukaszu - bardzo Wam dziękuję.
Wasze wyjaśnienia są dla mnie bardzo ważne.
Obawiałam się uznawać akt chrztu i zgonu z tak odmiennym nazwiskiem za metryki dotyczące tej samej osoby. A poszukiwanie identycznego nazwiska nie dawało rezultatu.
W domowym archiwum mogę się zatem podeprzeć taką notą o zmianie nazwiska.
I chyba nieco mniej rygorystycznie zacznę podchodzić do kwestii nazwiska moich przodków.

Danka.

_________________
___________________________________________________________________________________________
Poszukuję:data i miejsce ur. Jakub Mucha (ok.1815) ,nazwiska: Jamry, Kobierski, Lier (połudn.Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 56 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL