Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 26 lis 2024, 06:45

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 30 maja 2012, 16:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 gru 2011, 10:05
Posty: 37
Lokalizacja: Słubice
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie (wraz z dopiskami) poniżej załączonych dwóch aktów ślubu.
http://www.fotoload.pl/index.php?id=19e ... b83dddf822
http://www.fotoload.pl/index.php?id=06b ... aae521e551
http://www.fotoload.pl/index.php?id=9e8 ... c4cba39913
http://www.fotoload.pl/index.php?id=3f7 ... 04d6bc7550
http://www.fotoload.pl/index.php?id=e1e ... 2aecea4679
http://www.fotoload.pl/index.php?id=c13 ... 4e3a404354

Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Lucjan

_________________
Poszukuję osób zajmujących się genealogią rodzin:
Bartosik, Lindner, Machajewski, Szlufik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 maja 2012, 18:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Lucjan napisał(a):

Nr 12
Frank, dnia 17 listopada 1882 roku
Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Józef Machajewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 listopada 1854 roku w Sucuminie, zamieszkały w Piecach, syn zmarłego chałupnika [Käthner] Józefa i Jadwigi z domu Wasieniewska, małżonków Machajewskich
2. niezamężna córka dożywotnika Józefina Walaszewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 25 września 1856 roku w Starym Bukowcu pow. Kościerzyna, zamieszkała w Lubikach, córka zmarłego dożywotnika Jakuba i Marianny z domu Langowska, małżonków Walaszewskich

Lucjan napisał(a):

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności Józefiny Machajewskiej z domu Walaszewskiej przez nią odręcznymi znakami opatrzono. Pozostali uczestnicy podpisali.
(-) Jozef Machajewski
(-) +++
(-) Adam Rogaczewsky
(-) Franz Klein
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Schwarzrork


Dopisek na marginesie [nie dotyczy bezpośrednio samego aktu]:
Powyższy tom Głównego Rejestru Małżeństw dla roku 1882 zawierający dwanaście wpisów tym samym został zamknięty.
Frank, dnia 31 grudnia 1882 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Schwarzrork


Lucjan napisał(a):

Nr
Osieczna, dnia 13 listopada 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Józef Machajewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 listopada 1854 roku w Sucuminie, zamieszkały w Piecach, syn robotnika Józefa Machajewskiego i jego żony Jadwigi z domu Wasieniewska, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Piecach
2. Marianna Bujaik*, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 grudnia 1861 roku Klaninach, zamieszkała w Klaninach, córka chałupnika Franciszka Bujak i jego żony Marianny z domy Levandowski, obojga zamieszkałych w Klaninach

*urzędnik zrobił błąd w nazwisku narzeczonej - Bujaik zamiast Bujak

Lucjan napisał(a):

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. robotnik Johann Domros, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Klaninach
4. robotnik Johann Biesik, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Klaninach
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jozef Machajewski
(-) Marianna Machajewska z domu Bujak
(-) Johann Domros
(-) Joann Biessek


Lucjan napisał(a):

Osieczna, dnia 4 grudnia 1943 roku
Małżonka Marianna Machajewska z domu Bujak zmarła dnia 24 listopada 1943 roku w Klaninach pow. Starogard Gdański.
Urząd Stanu Cywilnego w Osiecznej pow. Starogard Gdański nr 73/1943
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Kaminski


Lucjan napisał(a):

Powyższy tom Głównego Rejestru Małżeństw dla roku 1886 zawierający piętnaście wpisów tym samym został zamknięty.
Osieczna, dnia 31 grudnia 1886 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Möhrine

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 maja 2012, 21:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 sty 2011, 20:08
Posty: 46
Lokalizacja: Gdynia
Witam, przez przypadek natknąłem się na być może inną gałąź drzewa gen. Proszę więc o przetłumaczenie tego ważnego dokumentu :D

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... 7b70c.html

_________________
Szukam rodzin: BARISCH, BARYSZ, JANUSZYK, MAMULA, FECYNEK

MIASTA/WSIE: BIELSKO BIAŁA, KETY, VELKE HERALTICE, MALE HERALTICE, KOSETICE, SADEK

POZDRAWIAM BARTŁOMIEJ BARISCH


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 maja 2012, 21:11 
Offline

Dołączył(a): 28 lut 2012, 20:34
Posty: 9
Witam!

Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu zawodów Pawła oraz jego ojca Józefa zamieszczonych w ksiązeczce wojskowej.

Pozdrawiam

Wojtek

https://picasaweb.google.com/wojtekbug/30Maja2012


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 maja 2012, 21:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Bartolllini napisał(a):
Witam, przez przypadek natknąłem się na być może inną gałąź drzewa gen. Proszę więc o przetłumaczenie tego ważnego dokumentu :D
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... 7b70c.html
Akt dotyczy Franza Benischa. Na pewno chcesz tłumaczenie? :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 maja 2012, 21:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 sty 2011, 20:08
Posty: 46
Lokalizacja: Gdynia
Aaaa no jak to nie dotyczy Barischa to nie dziękuję xD no niestety... nie mam jeszcze na tyle wprawy by ze 100% pewnością stwierdzać czy to jakiś Barisch czy nie xD

Dziękuję ;)

Dlatego też, jakby nie było problemu czy mógłby mi ktoś powiedzieć czy na tej liście jest jakiś Barisch??

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b7 ... 787ef.html

_________________
Szukam rodzin: BARISCH, BARYSZ, JANUSZYK, MAMULA, FECYNEK

MIASTA/WSIE: BIELSKO BIAŁA, KETY, VELKE HERALTICE, MALE HERALTICE, KOSETICE, SADEK

POZDRAWIAM BARTŁOMIEJ BARISCH


Ostatnio edytowano 30 maja 2012, 21:31 przez Bartolllini, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 maja 2012, 21:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 gru 2011, 10:05
Posty: 37
Lokalizacja: Słubice
Jerzy,
Dziękuję za Twoją bezinteresowną pomoc w tłumaczeniach akt metrykalnych dotyczących mej rodziny.
Pozdrawiam
Lucjan

_________________
Poszukuję osób zajmujących się genealogią rodzin:
Bartosik, Lindner, Machajewski, Szlufik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 maja 2012, 22:06 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
wojtekbug napisał(a):
Witam!
Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu zawodów Pawła oraz jego ojca Józefa zamieszczonych w ksiązeczce wojskowej.
Pozdrawiam
Wojtek
https://picasaweb.google.com/wojtekbug/30Maja2012

Paweł: zawód wyuczony - ślusarz; wykonywany - robotnik budowlany,

Józef: rębacz,

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 maja 2012, 23:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Bartolllini napisał(a):
Dlatego też, jakby nie było problemu czy mógłby mi ktoś powiedzieć czy na tej liście jest jakiś Barisch??

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b7 ... 787ef.html


Wg mojej oceny nie ma na liście osoby o nazwisku Barisch.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2012, 09:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 sty 2011, 20:08
Posty: 46
Lokalizacja: Gdynia
Wielkie dzięki za informację. ;)

_________________
Szukam rodzin: BARISCH, BARYSZ, JANUSZYK, MAMULA, FECYNEK

MIASTA/WSIE: BIELSKO BIAŁA, KETY, VELKE HERALTICE, MALE HERALTICE, KOSETICE, SADEK

POZDRAWIAM BARTŁOMIEJ BARISCH


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2012, 17:31 
Offline

Dołączył(a): 28 lut 2012, 20:34
Posty: 9
Wielkie dzięki Wojtek za przetlumaczenie zawodów!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2012, 18:59 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Proszę o przetłumaczenie tego wpisu
Obrazek

Pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2012, 20:26 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Magdaleny Zerbin
http://szukajwarchiwach.pl/53/1871/0/4/ ... BKTtX1xMkA

Pozdrawiam, Kasia

_________________
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2012, 21:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
kaka napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Magdaleny Zerbin
http://szukajwarchiwach.pl/53/1871/0/4/ ... BKTtX1xMkA

Pozdrawiam, Kasia

Nr 9
Knyszyn, dnia 18 grudnia 1874 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona strażnika leśnego Feliksa Zerbin zamieszkała w Chojnicy i zgłosiła, że jej teściowa Magdalena Zerbin z domu Derow, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkała w Chojnicy, urodzona w Niepruszewie dnia 27 grudnia 1800 roku, zamężna ze zmarłym Andrzejem Zerbin, zmarła w Chojnicy w mieszkaniu zgłaszającej dnia 18 grudnia 1874 roku przed południem o godzinie pierwszej
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-)*
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Potwierdza się zgodność z Głównym Rejestrem
Knyszyn, dnia 18 grudnia 1874 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* brak podpisu zgłaszającej

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2012, 21:35 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Genowefa napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie tego wpisu
Obrazek
Pozdrawiam

dnia 2.5.19. tutaj, w USC ożenił się [zawarł/a urzędowo związek małżeński]

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2012, 08:56 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 22:58
Posty: 45
Lokalizacja: Gniezno
http://szukajwarchiwach.pl/53/1854/0/3/5/str/1/6#tab2 skan nr 51 i 52

prosze o przetłumaczenie odnośnie kim był Agustin Scherfenberg jaki miał status społeczny oraz zawód dziekuje

_________________
Szklarski Jarosław

Urbaniak,Szklarski -Gniezno i okolice


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2012, 09:21 
Offline

Dołączył(a): 21 cze 2008, 19:14
Posty: 62
Lokalizacja: Miłosławice - Gniezno
Witam ,
bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu USC skan 89
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/1/4/str/1/9/#tab2

_________________
Pozdrawiam serdecznie Marian
Interesują mnie nazwiska ;
Cytryński, Trzciński, Perz , Wesołowski ,Wojciechowski ,Cegielski ,Czarnecki


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2012, 09:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Marian napisał(a):
Witam ,
bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu USC skan 89
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/1/4/str/1/9/#tab2

Nr 84
Gniezno, dnia 8 kwietnia 1875 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chłop małorolny August Cytrinski, zamieszkały w Woźnikach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Józefa Cytrinska z domu Makowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Woźnikach w jego mieszkaniu dnia 7 kwietnia 1875 roku po południu o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wojciech.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami +++ przez zgłaszającego opatrzono
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bohn
Potwierdza się zgodność z Głównym Rejestrem
Gniezno, dnia 8 kwietnia 1875 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2012, 11:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
szklaramus napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1854/0/3/5/str/1/6#tab2 skan nr 51 i 52

prosze o przetłumaczenie odnośnie kim był Agustin Scherfenberg jaki miał status społeczny oraz zawód dziekuje


Odczytuję jako Stellbesitzer
Chodzi zapewne o Stellenbesitzer - w tłumaczeniu: właściciel gospodarstwa, właściciel nieruchomości.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2012, 16:36 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Bardzo serdecznie Jurku dziękuję i pozdrawiam
Kasia

_________________
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2012, 16:38 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojej pra-pra-prababci Magdaleny Konys z d. Antoniewskiej z 1895r.?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ba2e1.html

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Ostatnio edytowano 01 cze 2012, 17:41 przez jacek98764, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2012, 17:27 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Dziękuję bardzo Wojciechowi.Pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2012, 18:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
jacek98764 napisał(a):
Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojej pra-pra-prababci Magdaleny Konys z d. Antoniewskiej z 1895r.?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ba2e1.html


Nr 26
Bytyń, dnia 22 czerwca 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Józef Konys, zamieszkały w Mieściskach i zgłosił, że Magdalena Konys z domu Antoniewska, jego żona, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkała w Mieściskach u zgłaszającego, urodzona w Chlewiskach pow. Szamotuły, (informacje o rodzicach są nieznane) zmarła w Mieściskach w mieszkaniu zgłaszającego dnia 22 czerwca 1895 roku przed południem o godzinie jedenastej.
(Powyżej skreślono jedną drukowaną sylabę)
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Józef Kanys
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2012, 20:10 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam!

Bardzo dziękuję za priorytetowe przetłumaczenie aktu zgonu. :D
Życzę miłego wieczoru.

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2012, 09:40 
Offline

Dołączył(a): 21 cze 2008, 19:14
Posty: 62
Lokalizacja: Miłosławice - Gniezno
Witam Gorąco.
Bardzo , Bardzo dziękuje za przetłumaczenie wpisu .

_________________
Pozdrawiam serdecznie Marian
Interesują mnie nazwiska ;
Cytryński, Trzciński, Perz , Wesołowski ,Wojciechowski ,Cegielski ,Czarnecki


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2012, 12:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anastazji Podsadnej z domu Matuszewskiej
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1875/ ... RoC0YyPhSQ

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2012, 12:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Olga T. napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anastazji Podsadnej z domu Matuszewskiej
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1875/ ... RoC0YyPhSQ

Nr 1
Kostrzyn, dnia 2 stycznia 1897 roku
Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana jako znana osobiście przez komornicę Katarzynę Dembik córka gospodarza Waleria (Walerya) Roszak, zamieszkała w Czerlejnku i zgłosiła, że Anastazja Podsadna z domu Matuszewska, lat 81, wyznania katolickiego, zamieszkała w Czerlejnku, urodzona w Drzązgowie pow. Środa, zamężna z zamieszkałym w Czerlejnku dożywotnikiem Walentym Podsadnym, córka zmarłych gospodarza Walentego i Julianny z domu Jagielskiej, małżonków Matuszewskich, ostatnio zamieszkałych w Czerlejnku, zmarła w Czerlejnku w swoim mieszkaniu dnia 1 stycznia 1897 roku przed południem o godzinie szóstej.
Zgłaszająca wyjaśniła, że była osobiście obecna przy zgonie.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Waleryja Roszak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Stein

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2012, 13:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Ogromnie dziękuję Jurku :)

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2012, 16:19 
Offline

Dołączył(a): 21 maja 2012, 21:18
Posty: 13
Lokalizacja: Bydgoszcz
Proszę o przetłumaczenie tego, z góry dziękuje.
Cytuj:
Zuordnung der Urkundenbestellung zu einem Wiener Standesamt
Pflichtfeld Bitte geben Sie nun an, in welchem Wiener Standesamt die gewünschte Urkunde ursprünglich ausgestellt wurde.
(...)
Mir ist nur der Bezirk bekannt:
Mir ist nicht bekannt, wo die Urkunde ursprünglich ausgestellt wurde:


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2012, 22:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Jeszcze poproszę o przetłumaczenie tego aktu zgonu Marianny Podsadnej (w akcie Posadna):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/4/ ... ffQlwm1cYQ

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2012, 23:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Olga T. napisał(a):
Jeszcze poproszę o przetłumaczenie tego aktu zgonu Marianny Podsadnej (w akcie Posadna):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/4/ ... ffQlwm1cYQ

Nr 14
Krerowo, dnia 7 kwietnia 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Walenty Roszak, zamieszkały w Poklatkach i zgłosił, że Marianna Posadna z domu Jezuicka, po pierwszym mężu Roszak, matka zgłaszającego, lat 65, wyznania katolickiego, zamieszkała w Poklatkach, miejsce urodzenia nieznane, małżonka robotnika Walentego Roszak, zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Gowarzewie oraz [małżonka - przyp. tłum.] dożywotnika Macieja (Mathiasa) Posadny, zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Czerlejnku, której rodzice zgłaszającemu nie są znani, w Poklatkach w swoim mieszkaniu zmarła dnia 6 kwietnia 1894 roku przed południem o godzinie dziewiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Walenty Roszak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Skwierczynski

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2012, 13:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Proszę o przetłumaczenie dwóch pierwszych wyrazów, nie mogę odczytać pierwszego imienia
http://www.zbigniew56.jpg.pl/

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2012, 14:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję.

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2012, 15:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
lila napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie dwóch pierwszych wyrazów, nie mogę odczytać pierwszego imienia
http://www.zbigniew56.jpg.pl/

"... der Besitzer Johann Wielgoszewski"
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Jan Wielgoszewski

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2012, 15:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Dzięki, a ja doszukiwałam się imienia:))))

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2012, 15:57 
Offline

Dołączył(a): 23 maja 2011, 15:43
Posty: 144
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie z aktu ślubu
str1.podkreślonej nazwy miejscowości.
str2.religia panny młodej.(ewangelicka i rodziców?).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49f ... 21cfe.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cde ... c478c.html
z góry dziękuję.

_________________
pozdrawiam
Waldemar


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2012, 19:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Waldemarze,
walwin napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie z aktu ślubu
str1.podkreślonej nazwy miejscowości.
str2.religia panny młodej.(ewangelicka i rodziców?).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49f ... 21cfe.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cde ... c478c.html
1/… Sohn des zu Neuholland bei Krosno verstorbenen Wirthes …
Myślę, że zaznaczonej nazwy miejscowości tłumaczyć nie trzeba. :wink:

2/Panna młoda w chwili ślubu była wyznania ewangelickiego, lecz wcześniej - katolickiego [früher katholisch.].

Beide sind freiledig und stehen weder unter Eltern noch Vormündern.
Oboje [nowożeńcy] są stanu wolnego i nie znajdują się ani pod opieką rodziców, ani opiekunów.

O religii rodziców w akcie nie wspomniano.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2012, 21:20 
Offline

Dołączył(a): 21 maja 2012, 21:18
Posty: 13
Lokalizacja: Bydgoszcz
Proszę o przetłumaczenie tego, z góry dziękuje.
Cytuj:
Zuordnung der Urkundenbestellung zu einem Wiener Standesamt
Pflichtfeld Bitte geben Sie nun an, in welchem Wiener Standesamt die gewünschte Urkunde ursprünglich ausgestellt wurde.
(...)
Mir ist nur der Bezirk bekannt:
Mir ist nicht bekannt, wo die Urkunde ursprünglich ausgestellt wurde:


Pozdrawiam, Kamil


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2012, 21:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam wszystkich!

Dzięki organizacji International Tracing Service z Bad Arolsen udało mi się uzyskać kilka dokumentów dotyczycąch brata mojego pradziadka, który przebywał w obozie koncentracyjnym Gross Rosen oraz Mittelbau. Jednym z dokumentów jest obozowa karta medyczna z obozu Miettelbau wraz z opisem na odwrocie. Tutaj linki:

http://www.voila.pl/457/3qkbh/index.php?get=1&f=1

http://www.voila.pl/475/1atf4/index.php?get=1&f=1

Poproszę o przetłumaczenie opisu na odwrocie karty. Jeśli chodzi o stronę z wykresem, czy ktoś się orientuje o co chodzi? Jest tam kilka dopisków, a sam wykres przypomina badanie ciśnienia krwi, może to zapis takiego badania? Da się odczytać zapiski przy wykresie?

Z góry serdecznie dziękuję.

Prośbę o tłumaczenie powyższych dokumentów ponowiłem na stronie 142 tego wątku.

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Ostatnio edytowano 09 lip 2012, 12:01 przez kochu7, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 cze 2012, 07:13 
Offline

Dołączył(a): 23 maja 2011, 15:43
Posty: 144
Pani Lilu,bardzo dziękuję.

_________________
pozdrawiam
Waldemar


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 cze 2012, 13:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 163
Lokalizacja: Wrocław
kamil3836 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie tego, z góry dziękuje.
Cytuj:
Zuordnung der Urkundenbestellung zu einem Wiener Standesamt
Pflichtfeld Bitte geben Sie nun an, in welchem Wiener Standesamt die gewünschte Urkunde ursprünglich ausgestellt wurde.
(...)
Mir ist nur der Bezirk bekannt:
Mir ist nicht bekannt, wo die Urkunde ursprünglich ausgestellt wurde:


Przyporządkowanie zamawiania aktów do wiedeńskiego urzędu stanu cywilnego.
Pole obowiązkowe: proszę podać, w którym wiedeńskim urzędzie stanu cywilnego pierwotnie został sporządzony akt
(…)
Jest mi znany jedynie okręg.
Nie jest mi wiadome, gdzie pierwotnie został sporządzony akt.

pozdrawiam!
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 cze 2012, 15:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 mar 2012, 11:41
Posty: 157
Lokalizacja: Krotoszyn Wielkopolska
poproszę o przetłumaczenie aktu w dwóch częściach
http://imageshack.us/photo/my-images/820/img017uv.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/88/img18ns.jpg/
Z góry dziękuje ;)

_________________
Pozdrawiam Ł.R.S Borówka

Pytany czemu szukam przodków odpowiadam że chce wiedzieć i myślę że oni też chcą bym wiedział.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 cze 2012, 16:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Licz napisał(a):
poproszę o przetłumaczenie aktu w dwóch częściach
http://imageshack.us/photo/my-images/820/img017uv.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/88/img18ns.jpg/
Z góry dziękuje ;)


Nr 61
Krotoszyn, dnia 21 kwietnia 1915 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany na podstawie dowodu cywilnego robotnik Jan Majchrzak, zamieszkały we Wróżewach i zgłosił, że Józefa Majchrzak z domu Wojtaszek, jego żona, lat 60, wyznania katolickiego, urodzona w Starkowcu pow. Koźmin Wielkopolski, córka komornika Ignacego Wojtaszek i jego żony Elżbiety z domu Ratajczak, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Lutogniewie, we Wróżewach w swoim mieszkaniu zmarła dnia 21 kwietnia 1915 roku przed południem o godzinie siódmej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego przez niego znakami odręcznymi opatrzono
(-) XXX
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Anders

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Ostatnio edytowano 06 cze 2012, 18:05 przez Jerzy Drzymała, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 cze 2012, 17:13 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Józefa Konysa i Józefy Konys z d. Koniecznej z 1895r ?
link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 680ee.html

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 cze 2012, 19:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
jacek98764 napisał(a):


Nr 18
Bytyń, dnia 14 września 1905 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik dniówkowy Józef Konys, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 lutego 1846 roku w Ceradzu Kościelnym pow. Poznań Zachód, zamieszkały w Mieściskach, syn zmarłego robotnika Marcina Konys i jego zmarłej żony Magdaleny z domu Szymańska, zamieszkałych ostatnio w Ceradzu Kościelnym pow. Poznań Zachód
2.służąca Józefa Konieczna, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 czerwca 1864 roku w Kokoszczynie pow. Poznań Zachód, zamieszkała w Młodasku, córka zmarłego w Poznaniu w szpitalu kowala Andrzeja Konieczny i jego w Kokoszczynie pow. Poznań Zachód zmarłej żony Nepomuceny z domu Błażej, ostatnio zamieszkałych w Kokoszczynie pow. Poznań Zachód
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.stróż nocny Bartłomiej Skręty, znany co do osoby, lat 42, zamieszkały w Bytyniu
4.szewc Teofil Różycki, znany co do osoby, lat 58, zamieszkały w miejscowości Roschki
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i przez narzeczoną z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami. Pozostali uczestnicy podpisali.
(-) Józef Konys
(-) XXX odręczne znaki Józefy Konys z domu Konieczna
(-) Bartłomiij Skręty
(-) Teofil Rozycki
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Melcakowski(?)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Ostatnio edytowano 05 cze 2012, 19:23 przez Jerzy Drzymała, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 cze 2012, 19:14 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam!
Serdecznie dziękuję za szybkie przetłumaczenie aktu ślubu mojego pra-pra-pradziadka z jego II żoną.

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 cze 2012, 20:50 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
Witam
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
http://images10.fotosik.pl/1640/a2bd10cca7a58460.jpg
http://images10.fotosik.pl/1640/be6ace4921095d28.jpg
http://images10.fotosik.pl/1640/5887a9306a2db2d5.jpg

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 cze 2012, 21:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Jaroslaw Świdurski napisał(a):

Nr 91
Koźmin, dnia 29 maja 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel domu Wawrzyn Banaszak, zamieszkały w Koźminie nr domu 273 A i zgłosił, że Zofia Banaszak z domu Trzeciak, jego żona, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Koźminie, w Koźminie w jego domu dnia 28 maja 1884 roku po południu o godzinie trzeciej urodziła martwe dziecko płci żeńskiej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) XXX
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Powyżej skreślono 23 drukowane słowa
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Jaroslaw Świdurski napisał(a):

nr14
Koźmin, dnia 13 stycznia 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona właściciela domu Zofia Banaszak z domu Trzeciak, zamieszkała w Koźminie i zgłosiła, ze właściciel domu Wawrzyn Banaszak, jej mąż, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkały w Koźminie, urodzony Bułakowie, którego bliższe stosunki rodzinne są nieznane, zmarł w Koźminie dnia 12 stycznia 1893 roku po południu o godzinie pierwszej trzydzieści.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej przez nią odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Jaroslaw Świdurski napisał(a):

małżeństwo 23 lata
1 dom
4 dzieci:
Wawrzyn, Marianna, Wiktoria, Jadwiga
astma
niemoc (...?)
zgłoszenie 13.01.93

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Ostatnio edytowano 06 cze 2012, 09:26 przez Jerzy Drzymała, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2012, 06:06 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
Bardzo dziękuję za tłumaczenia.

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2012, 12:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Jaroslaw Świdurski napisał(a):
Moja wersja, głównie dotyczy części końcowej:

małżeństwo [żonaty] 23 lata
1 dom
4 drobnych, tj. małoletnich, niepełnoletnich [minorenen] dzieci
Warzyn(iec)
Marianna
Wiktoria
Jadwiga

astma
brak majątku [Kein Vermögen] (erobern??-nabyty, pozyskany?)
Dn. 13/1.93 złożono zawiadomienie [Anzeige erstatten] Sądu Opiekuńczego [V.G. -
Vormundschaftsgericht].

Tego typu notatki w aktach USC zawierają niekiedy wzmianki o pozostawionym majątku zmarłego, o ile oczywiście taki był (np. jego wartość, ilość mórg ziemi itd.).
Najpowszechniejsza była chyba notka o przyczynie zgonu, czasem dodawano ilości dzieci (zwykle z zaznaczeniem: pełnoletnich lub nie) czy też staż małżeński zmarłego.

Ta notatka jest wyjątkowo wyczerpująca. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 15 cze 2012, 09:55 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 29 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL