Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 26 lis 2024, 14:31

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 13 paź 2012, 11:19 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
jarzynkka57 napisał(a):


Tereso,
twoje akty zostały sporządzone w języku łacińskim.
Pozdrawiam

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 paź 2012, 13:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
kadi13 napisał(a):
Jeżeli by była możliwość przetłumaczenia reszty bardzo bym prosiła.

http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 180d1d33c8
Nr 4
Polanowice, dnia 16 lutego 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. kotlarz Adam Eugeniusz von Sępiński, rozpoznany co do osoby na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony 23 września 1869 roku w Ożegowie w Królestwie Polskim, zamieszkały w Inowrocławiu...

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 paź 2012, 13:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Ok
Serdecznie dziękuję, Zaraz je wstawię tam gdzie należy
Pozdrawiam Teresa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 paź 2012, 16:24 
Offline

Dołączył(a): 03 sty 2010, 16:23
Posty: 32
Lokalizacja: Kalisz/Dębe
Witam,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Adama Marcinkowskiego i Rozalii Kwiatkowskiej.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/41/str/1/3#tab2

Skany 22 i 23

Pozdrawiam Jarek

_________________
Marcinkowscy-Września,Gniezno,Mielżyn,Inowrocław.
Zamiara - Kamieniec(pow.Mogilno),Szemborowo(pow.Września).
Nowaczyk - Szemborowo(pow.Września).
Kwiatkowscy - Skarboszewo , Mielżyn(pow.Września)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 paź 2012, 18:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Jarek MARCINKOWSKI napisał(a):

Nr 10
Mielżyn, dnia 13 sierpnia 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. pomocnik malarza Adam Marcinkowski, rozpoznany co do osoby przez narzeczona, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 grudnia 1861 roku we Wrześni, zamieszkały w Gnieźnie, syn zmarłego stolarza Jana Marcinkowskiego i jego żony Zuzanny Szablikowskiej, zamieszkałej we Wrześni.
2. niezamężna Rozalia Kwiatkowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 lipca 1867 roku w Skarboszewie, zamieszkała w Mielżynie, córka zmarłej Magdaleny Kwiatkowskiej stanu nieznanego, zamieszkałej w Skarboszewie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. organista Wacław Nowakowski, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Szemborowie
4. piekarz Stanisław Ciesielski, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Gnieźnie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Waclaw Nowakowski
(-) Stanisław Ciesielski
(-) Adam Marcinkowski
(-) Rózalia Marcinkowska urodzona Kwiatkowska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 paź 2012, 19:04 
Offline

Dołączył(a): 03 sty 2010, 16:23
Posty: 32
Lokalizacja: Kalisz/Dębe
Serdecznie dziękuję Jurku za szybkie przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków
Pozdrawiam Jarek

_________________
Marcinkowscy-Września,Gniezno,Mielżyn,Inowrocław.
Zamiara - Kamieniec(pow.Mogilno),Szemborowo(pow.Września).
Nowaczyk - Szemborowo(pow.Września).
Kwiatkowscy - Skarboszewo , Mielżyn(pow.Września)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 paź 2012, 21:55 
Offline

Dołączył(a): 05 paź 2011, 13:21
Posty: 31
Lokalizacja: Toruń
Jeszcze raz dziękuję Panie Jerzy i pozdrawiam gorąco!

Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 paź 2012, 22:01 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Jurku ! dziekuje za tłumaczenie.
Dziwi mnie tylko dlaczego podano wrzesień jako miesiac urodzin ,kiedy
dziadek urodził się 23.grudnia 1869 roku???(24 grudnia jego imieniny Adam)

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2012, 19:21 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 857
Lokalizacja: Gniezno
Dobry wieczór!
Proszę o pomoc:
Interesuje mnie rok urodzin panny młodej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... FF3PNvsoAg
Czyżby był to 1871 rok?

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2012, 19:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
mikolaaj18 napisał(a):
Dobry wieczór!
Proszę o pomoc:
Interesuje mnie rok urodzin panny młodej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... FF3PNvsoAg
Czyżby był to 1871 rok?

zgadza się :D

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2012, 19:52 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 857
Lokalizacja: Gniezno
Proszę o pomoc w odczytaniu:
1. rodziców pary młodej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... -acZcKUaNQ
2. imienia drugiego świadka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... ffQlwm1cYQ
3. części aktu dot. panny młodej
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1869/ ... -acZcKUaNQ

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 11:07 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mikolaaj18 napisał(a):
Proszę o pomoc w odczytaniu:
1. rodziców pary młodej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... -acZcKUaNQ
2. imienia drugiego świadka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... ffQlwm1cYQ
3. części aktu dot. panny młodej
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1869/ ... -acZcKUaNQ

ad 1.
Sohn der verstorbenen Fleischmeister Goetzlich und Ernestine geborenen Kaphan - Kaphanschen Eheleute
Tochter der Fleischmeister Heimann und Rieke geborenen Gallandt - Bremmlerschen Eheleute

ad 2.
Kaufmann Samuel Bremmler
ad 4.
ledige Elisabeth Auguste Paul ohne Stand, bekannt, evangelische Religion, geborene am dritten August des Jahres tausend acht hundert achttzigundeins zu Kurtwitz Kreis Nimtsch wohnhaft in Kletzko
Tochter der zu Kletzko verstorbennen Ackerburgers Ernst Paul und dessen Ehefrau Auguste geborenen Kaettner jetzt verehelichtene Heller

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 11:29 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 857
Lokalizacja: Gniezno
Jurek, Wojtek- dziękuje bardzo

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 15:16 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2010, 22:12
Posty: 75
Lokalizacja: Warszawa/Radzymin
Mam ogromną prośbę o odszyfrowanie pierwszego wpisu z zalinkowanej strony: dotyczy ślubu brata mojego pradziadka Alfonsa v. Unruh i Ludwiki z domu Marchwińskiej.
Oto link:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1518058165


pozdrawiam
Anna Unrug-Cichoń


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 15:45 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 15:29
Posty: 101
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie następującego aktu:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... t=directli
Przesyłam pozdrowienia
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 16:19 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
aniac napisał(a):

Nr 7
Dnia 5 maja 1868 roku w Międzyrzeczu, zawarto małżeństwo pomiędzy młodzieńcem Alfonsem von Unruh, w wieku 22 lata 9 miesięcy i 13 dni, z Poznania , wcześniej z Gorzowa nad Wartą, starszy syn barona i rentiera Alberta von Unruh z Książa, a panną Ludwika Zofią Marchwinską w wieku lat 26 4 miesiące i 14 dni, z Międzyrzecza, młodsza córka rachmistrza Jana Nepomucena Marchwinskiego z Międzyrzecza. Oboje wyznania katolickiego.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Mi%C4%99dzyrzecz
Kościół Św. Jana Chrzciciela

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 16:25 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 857
Lokalizacja: Gniezno
Proszę o pomoc w odczytaniu drugiego imienia panny młodej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... Y-O9V3Gxig
czy to jest Ehfrieda?

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 16:31 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mikolaaj18 napisał(a):
Proszę o pomoc w odczytaniu drugiego imienia panny młodej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... Y-O9V3Gxig
czy to jest Ehfrieda?


Martha Elfrieda

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 16:39 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 857
Lokalizacja: Gniezno
Dzięki bardzo :o

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 17:12 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kotzbach napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie następującego aktu:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... t=directli
Przesyłam pozdrowienia
Henryk K.

Nr 51
Koronowo, dnia 12 maja 1898.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby der Scharniermeister]* Mikołaj Kotzbach zamieszkały w Koronowie, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Julianna Kotzbach z domu Bialinska jego żona , wyznania katolickiego, zamieszkała przy mężu, w Koronowie, w jego mieszkaniu dnia 10 maja 1898 roku o godzinie pół do drugiej przed południem urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymała imię Zofia.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Kotzbach
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny


]* według mnie to majster od zawiasów meblowych..?

Henryku, Twoja prośba winna być zamieszczona w wątku.Tłumaczenie z języka niemieckiego

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 18:01 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 857
Lokalizacja: Gniezno
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... 1muXEBfA0g

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 18:56 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2010, 22:12
Posty: 75
Lokalizacja: Warszawa/Radzymin
woj napisał(a):
aniac napisał(a):

Nr 7
Dnia 5 maja 1868 roku w Międzyrzeczu, zawarto małżeństwo pomiędzy młodzieńcem Alfonsem von Unruh, w wieku 22 lata 9 miesięcy i 13 dni, z Poznania , wcześniej z Gorzowa nad Wartą, starszy syn barona i rentiera Alberta von Unruh z Książa, a panną Ludwika Zofią Marchwinską w wieku lat 26 4 miesiące i 14 dni, z Międzyrzecza, młodsza córka rachmistrza Jana Nepomucena Marchwinskiego z Międzyrzecza. Oboje wyznania katolickiego.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Mi%C4%99dzyrzecz
Kościół Św. Jana Chrzciciela



Wojciechu, dziękuję bardzo:).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 19:16 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 15:29
Posty: 101
Ślicznie dziękuje za tłumaczenie.Przepraszam za pomylenie wątku, ale zauważyłem to już po wysłaniu. Jeżeli można prosić Pana Macieja o przeniesienie we właściwe miejsce to proszę. Życzę dużo zdrowia.
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 19:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
woj napisał(a):
der Scharniermeister]* Mikołaj Kotzbach
...

]* według mnie to majster od zawiasów meblowych..?

[/b]

Wg mnie:
Schneidermeister - mistrz krawiecki

Zresztą Mikołaj Kotzbach zwykle w dokumentach występuje jako mistrz krawiecki :wink:

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 19:23 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 15:29
Posty: 101
Zgadza się Panie Jerzy.Mikołaj Kotzbach był krawcem.Dziękuje za sprostowanie.Pozdrawiam.
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2012, 12:14 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 15:29
Posty: 101
Proszę o kolejne tłumaczenia następujących aktów:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/U ... eat=direct
https://picasaweb.google.com/lh/photo/H ... eat=direct
https://picasaweb.google.com/lh/photo/U ... directlink
Przepraszam że tak na raty, ale się uczę i jak na razie popełniam błędy.Przepraszam.
Pozdrowienia
Henryk K. :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2012, 12:21 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 15:29
Posty: 101
Przepraszam ale zamiast dwa razy 127 powinno być
https://picasaweb.google.com/lh/photo/w ... directlink
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2012, 14:09 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
kotzbach napisał(a):
Przepraszam ale zamiast dwa razy 127 powinno być
https://picasaweb.google.com/lh/photo/w ... directlink
Henryk K.


Koronowo, 3 lipca 1900. Przed urzędnikiem SC stawił się dzisiaj znany osobiście mistrz krawiecki Mikołaj Kotzbach, zam. w Koronowie, wyznania katolickiego i ogłosił że Julianna Kotzbach, z domu Bialinski, jego żona, wyznania katolickiego, zam. u niego w Koronowie w swoim mieszkaniu w dniu 2 lipca 1900 urodziła dziewczynkę, której nadano imię Bronisława. Podpisano Nikolaus Kotzbach (autograf) i urzędnik SC.

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2012, 16:38 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kotzbach napisał(a):

Nr 100
Koronowo, dnia 1 sierpnia 1901.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz krawiecki Mikołaj Kotzbach zamieszkały w Koronowie, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Julianna Kotzbach z domu Bialinska jego żona , wyznania katolickiego, zamieszkała przy mężu, w Koronowie, w jego mieszkaniu dnia 1 sierpnia 1901 roku o godzinie pierwszej przed południem urodziła dziewczynkę, która otrzymała imiona Maria Aniela.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Kotzbach
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny


zmarła dnia 9.5.1919. w Bydgoszczy, akt zg. 1259/19 USC Bydgoszcz

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2012, 16:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
kotzbach napisał(a):

Nr 127
Koronowo, dnia 9 września 1920 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Katarzyna Nawrocka z domu Kleybor, zamieszkała w Koronowie i zgłosiła, że niezamężna księgowa Marjanna Kotzbach, wyznania katolickiego, zamieszkała u robotnicy Luizy (Ludwiki?) Nord, w Koronowie dnia 7 września 1920 roku po południu o godzinie pół do drugiej urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Halina Marja.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Kotzbach.
Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Katarzyna Nawrocka z domu Kleybor
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2012, 17:33 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 15:29
Posty: 101
Bardzo, Bardzo Serdecznie Dziękuje.Dużo zdrowia.
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2012, 18:38 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Józefy Mizerny z d. Słojewskiej.
Rodzice: Kacper Słojewski, Katarzyna z d. Pawlak
Mąż: Jan Mizerny

https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 6802687362

Z góry dziękuję!

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2012, 20:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
kubota75 napisał(a):

Nr 15
Żegocin, dnia 24 marca 1914 roku
Królewski komisarz dystryktu Preunenan(?) zawiadomił, że miejscowa uboga Józefa Mizerny z domu Słojewska, lat 61, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wieczynie, urodzona w Zbykach, zamężna ze zmarłym parobkiem Janem Mizerny, zamieszkałym ostatnio w Zbykach, córka robotnika Kacpra Słojewski i jego małżonki Katarzyny z domu Pawlak, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Zbykach, w Wieczynie dnia 6 marca 1914 roku przed południem o godzinie siódmej została znaleziona martwa. Dzień i godzina śmierci nie zostały ustalone.
Powyżej skreślono 20 drukowanych słów.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Lamentowski

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2012, 19:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... 27jTBRGsnw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... MSYUeWmy1Q
Z góry serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2012, 22:49 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
jarzynkka57 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... 27jTBRGsnw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... MSYUeWmy1Q
Z góry serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska


Nr 15. Łopienno, 20 sierpnia 1877
Przed urzędnikiem SC stawili się dzisiaj, celem zawarcia małżeństwa: 1.rolnik (Ackerbu”rger) wdowiec Nepomuk Złoczewski , znany osobiście, wyznania katol., urodzony 16 maja 1827 w Łopiennie, zam. Łopienno, syn zmarłego w Łopiennie rolnika (Ackerbu”rger) Antona i Ludwiki z domu Kuchtowicz , małżeństwa Złoczewskich, oraz 2. Wdowa Julianna Fischer z domu Zahnke, znana osobiście, wyzn. Katol., ur. 10 lutego 1823 w Ośnie pow. Wągrowiec, zam. w Łopiennie pow. Miniszewo, córka zmarłego gospodarza (Wirth) z Ośna i jego żony mieszkającej w Miniszewie Rosalii z domu Schulz. Jako świadkowie byli: 4. stelmach Peter Krueger znany osobiście , wiek 31 l., zam. Łopienno i 5. rolnik (Ackerbu”rger) Franciszek Szymański, znany osobiście, wiek 28 lat, zam. Łopienno. Po odczytaniu, potwierdzeniu został akt podpisany (Nepomucen, Peter i Franciszek - autografy).
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2012, 09:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Teresa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2012, 17:58 
Offline

Dołączył(a): 10 mar 2009, 13:09
Posty: 631
Witam.
Uprzejmie proszę o tłumaczenie dopisku przy nazwisku Ludwik Mizgalski - Kadziak ,Jarocin:
http://java.genealogy.net/eingabe-verlu ... ow/2045188
oraz Ignacy Mizgalski - Kadziak , Jarocin:
http://java.genealogy.net/eingabe-verlu ... show/70501
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Grzegorz


Ostatnio edytowano 20 paź 2012, 18:04 przez ebryka1, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2012, 18:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Bardo proszę o przetłumaczenie zgonu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/4/ ... H0rQrJHRig
Serdecznie dziękuję.
T.Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2012, 18:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
ebryka1 napisał(a):
Uprzejmie proszę o tłumaczenie dopisku przy nazwisku Ludwik Mizgalski - Kadziak ,Jarocin:
http://java.genealogy.net/eingabe-verlu ... ow/2045188
leicht verwundet - lekko ranny
ebryka1 napisał(a):
oraz Ignacy Mizgalski - Kadziak , Jarocin:
http://java.genealogy.net/eingabe-verlu ... show/70501
schwer verwundet - ciężko ranny

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 12:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Witam!
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1889/ ... SM_i-Sn1MA
Serdecznie dziękuje
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 12:51 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 15:29
Posty: 101
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie następujących aktów:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/V ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/L ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/t ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/u ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/q ... directlink Akt Nr 80
Przesyłam moc pozdrowień.
Henryk K. :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 13:08 
Offline

Dołączył(a): 02 lis 2011, 17:19
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków Józefa Perlika i Katarzyny Pilarskiej:
- strona 1: https://picasaweb.google.com/110105537608684912523/JozefIKatarzynaPerlik?authkey=Gv1sRgCJL_3KTElZDTtQE#5801731235512597266
- strona 2: https://picasaweb.google.com/110105537608684912523/JozefIKatarzynaPerlik?authkey=Gv1sRgCJL_3KTElZDTtQE#5801731430791446146

_________________
Pozdrawiam
Kamil
Poszukuję: Perlik, Kampa, Kubasik, Ołtarzewski, Gogolik, Śmiłowski, Nawrocki, Niewiadomski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 14:24 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 857
Lokalizacja: Gniezno
Kamil napisał(a):


Nr 17
Gniewkowo, dnia 06 lipca 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn chałupnika Józef Perlik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 7. marca 1857 w Godziębie, zamieszkały w Godziębie, syn chałupnika Jana Perlika i jego żony Marianny z.d. Roszak, matka zmarła, ojciec zamieszkały w Godziębie
2. córka chałupnika Katarzyna Pilarska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4. maja 1862 roku w Godziębie, zamieszkała w Godziębie, córka chałupnika Jana Pilarskiego i jego żony Marianny z.d. Sarnowskiej obojga zmarłych w Godziębie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. komornik Wawrzyniec Nadolski, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Kempie
4. chałupnik Jan Perlik, znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Godziębie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: <podpisy>

moje pierwsze tłumaczenie, z dedykacją dla Jurka Drzymały, na którego to tłumaczeniu oparłem powyższą translację:)

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Ostatnio edytowano 28 paź 2012, 09:57 przez mikolaaj18, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 14:25 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 857
Lokalizacja: Gniezno
Kamil napisał(a):


Nr 17
Gniewkowo, dnia 06 lipca 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn chałupnika Józef Perlik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 7. marca 1857 w Godziębie, zamieszkały w Godziębie, syn chałupnika Jana Perlika i jego żony Marianny z.d. Roszak, zamieszkałych w Godziębie
2. córka chałupnika Katarzyna Pilarska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4. maja 1862 roku w Godziębie, zamieszkała w Godziębie, córka chałupnika Jana Pilarskiego i Marianny z.d. Sarnowskiej zmarłych w Godziębie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. komornik Wawrzyniec Nadolski, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Kempie
4. chałupnik Jan Perlik, znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Godziębie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: <podpisy>

moje pierwsze tłumaczenie, z dedykacją dla Jurka Drzymały, na którego to tłumaczeniu oparłem powyższą translację:)

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 14:39 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszki Szymańskiej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/1/34/str/1/8/#tab2 skan 72
Pozdrawiam, Kasia

_________________
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 16:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu , za co z góry serdecznie dziękuję.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/4/ ... pHi6ovsg_Q
Pozdrawiam Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 18:22 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kaka napisał(a):
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszki Szymańskiej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/1/34/str/1/8/#tab2 skan 72
Pozdrawiam, Kasia

Nr 69
Bytyń, dnia 19 września 1885.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znany co do osoby wyrobnik Józef Szymański zamieszkały w Gaju Wielkim Wybudowanie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Szymańska dd Tyklewicz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Gaju Wielkim Wybudowanie, w jego mieszkaniu, dnia 14 września 1885 roku o godzinie ósmej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Franciszka.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Szymański
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 18:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 wrz 2011, 13:03
Posty: 111
Lokalizacja: Gniezno
Może ktoś pomoże, proszę o przetłumaczenie
głównie chodzi o miejscowości ,

https://picasaweb.google.com/1164435324 ... 6298383138


Grzegorz

_________________
Pozdrawiam
Grzegorz

gkrenc@op.pl

Poszukuję :
Krenc , Wełnic , Szubert , Prusinowski , Woźniak , Zakrzewski , Łopatto , Wielkopolska


Ostatnio edytowano 21 paź 2012, 18:52 przez gkrenc, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 18:42 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jarzynkka57 napisał(a):

Nr 38
Łopienno, dnia 3 października 1887.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po właścicielu ziemskim Apolonia Janke dd Nitka zamieszkała w Ośnie i zawiadomiła, że Antoni Janke gospodarz i jej mąż, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkały w Ośnie, urodzony w Ośnie, syn właściciela ziemskiego Jana Janke i jego żony Rozalii dd Schulz, obojga zmarłych, zmarł w Ośnie dnia 1 października 1887 roku o godzinie 12 w południe.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zawiadamiająca własnoręcznie opatrzyła znakami
(-)+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 20:53 
Offline

Dołączył(a): 29 cze 2009, 19:28
Posty: 279
dla Grzegorza:

W 1944

Wittingen = Witkowo
Schrammhausen = Blizanów
Niedorf = Niechanowo
Unterwalden = Trzuskołoń
Gorzhof = Gorzykowo
Hof Gnast, kreis Znaim (dzisiaj Hnizdo powiat Znojmo - Czechy)

Pozdrawiam
Marian


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 48 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL