Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 01 gru 2024, 00:24

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 236 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 28 mar 2013, 00:20 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Petra,
brauchts Du eventuell noch Hilfe bei der Übersetzung der Urkunden ins Deutsche? Hast Du alles verstanden?
Liebe Grüße

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2013, 13:35 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Magda,

ich habe mir schon alle ins Deutsche übersetzt - vielen Dank für Deine Nachfrage :)

Ich bräuchte höchstens nochmal bei weiteren Urkunden Hilfe, die interessant sein könnten, und die in Russisch geschrieben sind.

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2013, 16:52 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

könnte mir jemand von Euch bitte diese russisch geschriebenen Einträge aus Sompolno übersetzen?

Geburt 88/1879 Gustav Spitzer, Sohn von Christoph Spitzer und Juliane Tonn, Kozki??
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... WZp1b3SABA

Geburt 95/1879 Julius Pinno, Sohn von Michael Pinno und Wilhelmine Spitzer
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... fAQGKBAT0w

Geburt 125/1879 Henriette Spitzer, Tochter von Andreas Spitzer und Wilhelmine Lentz
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... o08nhGhOGw

Geburt 134/1879 Teofila Friedrich, Tochter von August Friedrich und Karoline Zülke
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... nLVexL7S8A

Geburt 233/1879 August Betcher, Sohn von August Betcher und Ludwika Reimann
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... RPr-HDkl7g


Mir reichen die wichtigsten Angaben und es eilt überhaupt nicht :)

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2013, 17:48 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
88 Kózki
Działo się w Sompolnie dwudziestego dziewiątego marca / dziesiątego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie wpół do drugiej popołudniu. Stawił się Krzysztof Spitzer, wyrobnik z Kózków, lat czterdzieści siedem mający, w obecności świadków Jana Janke, osadnika z Szczerkowa, lat czterdzieści cztery i Michała Prajss, osadnika z Trojaczka, lat trzydzieści siedem i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Kózkach czwartego / szesnastego lutego bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z jego małżonki Julianny z Tonn, lat czterdzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Gustaw, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Sztrajt z Kózków i Emilia Lentz z Szczerkowa. Akt ten opóźniony z powodu choroby ojca dziecięcia, stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany został.
Selig, pastor parafii Sompolno


95 Pąchowo
Działo się w Sompolnie szóstego / osiemnastego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Michał Pinno, osadnik z Pąchowa, lat trzydzieści trzy mający, w obecności świadków: Augusta Pfajrer, osadnika z Pąchowa, lat pięćdziesiąt sześć i Zygmunta Gauptmann, nauczyciela z Sompolna, lat sześćdziesiąt jeden i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Pąchowie czwartego / szesnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego małżonki Wilhelminy z Snitzer, lat dwadzieścia osiem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Juliusz, a rodzicami chrzestnymi zostali Frydrych Witt i Ludwika Pfajfer. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez świadka Gauptmanna podpisany, stawiający i świadek Pfajfer pisać nie umieją.
Zygmunt Gauptmann
Selig, pastor parafii Sompolno


125 Mielnica
Działo się w Sompolnie trzeciego / piętnastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie wpół do siódmej. Stawił się Andrzej Spitzer, osadnik z Mielnicy, lat pięćdziesiąt cztery mający, w obecności świadków: Michała Janke, lat trzydzieści trzy i Wilhelma Montag, lat czterdzieści pięć, osadników z Mielnicy i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Mielnicy trzydziestego pierwszego marca / dwunastego kwietnia bieżącego roku o godzinie dwunastej wieczorem z jego małżonki Wilhelminy z Lentz, lat trzydzieści trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu piętnastym / dwudziestym siódmym kwietnia odbytym nadane zostało imię Henrietta, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Jan Szmaltz z Przewoz i Amalia Janke z Mielnicy. Akt ten opóźniony gdyż ojciec dziecięcia opóźnił spisanie, stawiającemu i świadkom przeczytany, przez stawiającego podpisany, świadkowie pisać nie umieją.
Andrzej Spitzer
Selig, pastor parafii Sompolno


134 Wierzelin
Działo się w Sompolnie dwudziestego szóstego czerwca / ósmego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się August Friedrich, osadnik w Wierzelinie zamieszkały, lat trzydzieści dziewięć mający, w obecności świadków: Ludwika Katzberg, osadnika z Wierzelina, lat czterdzieści dwa i Zygmunta Gauptmanna, nauczyciela z Sompolna, lat sześćdziesiąt dwa i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Wierzelinie dnia dzisiejszego o godzinie dziesiątej rano z jego małżonki Karoliny z Zülke, lat dwadzieścia mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Teofila, a rodzicami chrzestnymi zostali świadek Katzberg i Karolina Zywert z Kolonii Sompolno. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez świadka Gauptmanna podpisany, stawiający i świadek Katzberg pisać nie umieją.
Zygmunt Gauptmann
Selig, pastor parafii Sompolno


233 Przedworszczyzna
Działo się w Sompolnie piątego / siedemnastego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się August Betcher, osadnik z Przedworszczyzny, lat czterdzieści mający, w obecności świadków: Michała Ajzbrenner, przy rodzicach przebywającego, lat dwadzieścia jeden i Marcina Markiewicza, osadnika, lat czterdzieści, w Przedworszczyźnie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Przedworszczyźnie dnia drugiego / czternastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano, z jego małżonki Ludwiki z Rejmann, lat czterdzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię August, a rodzicami jego chrzestnymi zostali: świadek Ajzbrenner i Matylda Szrank z Przedworszczyzny. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Selig, pastor parafii Sompolno

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2013, 18:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3785
Johanna napisał(a):
Łukasz Bielecki napisał(a):
Najczęściej po niemiecku pisano: Zühlke i Kitzmann, ale spotyka się też warianty.



Viele heißen auch Zielke oder Ziehlke und wenige Cylke/Cielke (gem. Online Telefonbuch in der BRDeutschland). In der Gegend in Polen, in der ich meine Ahnen suche, gab es z.B. nur Zielke.

Gruß
Ursula


Cielke und Cylke mussten zuerst die Schreibweise polonisieren (einpolen?) lassen, und dann nach Deutschland umziehen, oder?

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2013, 19:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Поселянин to chłop, rolnik, wieśniak - nie: osadnik.
Łatwo pomylić ze słowem поселенец. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 mar 2013, 07:56 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

wow seid Ihr schnell und so ausführlich - vielen vielen Dank - Ihr helft mir wirklich sehr :) :)

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 kwi 2013, 08:14 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

könnt Ihr mir bitte nochmals helfen und folgende Sterbeeinträge übersetzen?

Nr. 107/1879 Gottfried Jahnke aus Bytonskie Holendry
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... llIwgk3z3Q

Nr. 129/1879 Jan Friedrich Streich, Kozki, Sohn von Christoph oder Christian Streich und Dorothea Drews?
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... ohxLkopfZA

Nr. 150/1879 Julius Streich
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... Jk0DhOcPpw

Nr. 183/1879 Christoph Lentz, * in ......... Preußen, verheiratet gewesen/oder Sohn von Anna Marianne Drews?
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... JlbnTUfyuw

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 kwi 2013, 10:54 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Petra napisał(a):
könnt Ihr mir bitte nochmals helfen und folgende Sterbeeinträge übersetzen?


107 Bytońskie Holendry
Działo się w Sompolnie dnia dziewiętnastego czerwca / pierwszego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Zjawili się August Mac (Matz) lat dwadzieścia dwa i August Fridrich lat dwadzieścia dziewięć obydwaj rolnicy z Bytońskich Holendrów i oświadczyli, iż dnia wczorajszego o godzinie czwartej rano zmarł w Bytońskich Holendrach Bogusław Janke, ... tamże zamieszkały, lat sześćdziesiąt trzy mający, miejsca urodzenia i imion rodziców nieznanych, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Zuzannę z domu Mantyk. Po przekonaniu się o śmierci Bogusława Janke, akt ten stawiającym znajomym zmarłego przeczytaliśmy, z drugim podpisaliśmy, pierwszy niepiśmienny.
Selig, pastor parafii Sompolno


129 Kózki
Działo się w Sompolnie dnia dwudziestego pierwszego lipca / drugiego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Bogusław Wencel (Wentzel), rolnik, lat pięćdziesiąt siedem mający i Jan Drefs, …, lat siedemdziesiąt pięć mający, w Kózkach zamieszkali i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie jedenastej rano zmarł w Kózkach Jan Fryderyk Streich, rolnik, tamże zamieszkały, lat czterdzieści mający, urodzony w Goczkach z Krystiana i Doroty z domu Drefs małżonków Streich, rolników już zmarłych, zostawił po sobie owdowiałą żonę Wilhelminę z domu Wencel. Po przekonaniu się o śmierci Jana Fryderyka Streich, akt ten stawiającym, pierwszemu kuzynowi, drugiemu stryjowi zmarłego niepiśmiennym przeczytany i podpisany.
Selig, pastor parafii Sompolno


150 Goczki
Działo się w Sompolnie dnia drugiego / czternastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie wpół do siódmej po południu. Stawili się Friedrich Streich, lat trzydzieści i Michał Grunwald, lat dwadzieścia osiem, rolnicy z Goczków i oświadczyli nam, iż dnia wczorajszego o godzinie wpół do jedenastej wieczorem zmarł w Goczkach Julius Streich, pół godziny mający, urodzony w Goczkach z pierwszego stawiającego i jego żony Julianny z domu Kelm, przy rodzicach zamieszkały. Po przekonaniu się o śmierci Juliusa Streich, my akt ten stawiającym, pierwszemu ojcu dziecięcia, drugiemu znajomemu tegoż ojca przeczytaliśmy, z pierwszym podpisaliśmy, gdyż drugi pisać nie umie.
Friedrich Streich
Selig, pastor parafii Sompolno


183 Władysławowo
Działo się w Sompolnie siedemnastego / dwudziestego dziewiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie wpół do dwunastej rano. Stawili się: Bogumił Szmidt, lat czterdzieści siedem i Michał Hartfil, lat dwadzieścia sześć, rolnicy z Władysławowa i oświadczyli nam, iż dnia trzynastego / dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano zmarł we Władysławowie Krzysztof Lentz, rolnik tamże zamieszkały, lat czterdzieści sześć mający, urodzony w Bilsku w Prusach z Krzysztofa Lentz … w Zakrzewku zamieszkałego i jego zmarłej żony Anny Marianny z domu Derug?, zostawił po sobie owdowiałą żonę Karolinę z domu Celmer. Po przekonaniu się o śmierci Krzysztofa Lentz, my akt ten stawiającym znajomym zmarłego niepiśmiennym przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno


Uwagi:
1) w akcie 1, 2 i 4 występuje słowo, którego tłumaczenia nie znam i nie mogę znaleźć: пожизненник. Zastąpiłem je trzema kropkami ...
2) Pytasz, czy Anna Marianna nazywała się z domu Drews. Ja tego nazwiska tak nie odczytuję...

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 kwi 2013, 15:29 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo,

Danke für die Übersetzung dieser Heiratsurkunde : Franciszek Kozioł & Ludwika Laksandarek - 1881 - Ort ?

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/110/skan/full/NDUrq25p7Jq-i5yZwhksuw

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 kwi 2013, 19:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Kuba_Wojtczak napisał(a):
Uwagi:
1) w akcie 1, 2 i 4 występuje słowo, którego tłumaczenia nie znam i nie mogę znaleźć: пожизненник. Zastąpiłem je trzema kropkami ...
пожизненник to dożywotnik - w znaczeniu: gospodarz na dożywociu (Ausgedinger, Auszügler, Altsitzer)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 kwi 2013, 19:14 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
jeanluck napisał(a):
Hallo,
Danke für die Übersetzung dieser Heiratsurkunde : Franciszek Kozioł & Ludwika Laksandarek - 1881 - Ort ?
http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/110/skan/full/NDUrq25p7Jq-i5yZwhksuw


39 Cisów
Działo się w mieście Turek jedenastego / dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Józefa Majcherka, lat czterdzieści pięć i Stanisława Stefaniaka lat trzydzieści cztery, obydwóch rolników z Cisowa, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństw między Franciszkiem Kozioł, urodzonym i zamieszkałych przy rodzicach w Cisowie, synem Jakuba Kozła, rolnika z Cisowa i jego zmarłej żony Józefy z domu Sikora, lat dwadzieścia siedem mający, a Ludwiką Laksanderek, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach w Cisowie, córką zmarłego Bogumiła Aleksanderka i jego żyjącej żony Anny z domu Jarek, drugiego ślubu Arzuszcz?, lat dwadzieścia dwa mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: dwudziestego trzeciego, trzydziestego stycznia i szóstego lutego bieżącego roku ogłoszone w Tureckim parafialnym Kościele. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został.
Ks. Gruczyński Stanisław

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 kwi 2013, 19:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Kuba_Wojtczak napisał(a):
jeanluck napisał(a):
Hallo,
Danke für die Übersetzung dieser Heiratsurkunde : Franciszek Kozioł & Ludwika Laksandarek - 1881 - Ort ?
http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/110/skan/full/NDUrq25p7Jq-i5yZwhksuw
drugiego ślubu Arzuszcz?
Moim zdaniem: Chrzuszcz.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 kwi 2013, 09:53 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

wiederum vielen Dank für Deine Mühe :)

Diesmal habe ich jedoch eine Frage:
Nr. 107/1879
Im polnischen steht hier als Anzeigedatum " dziewiętnastego czerwca / pierwszego lutego".
Ins deutsche übersetzt lese ich 19. Juni/1. Februar - da stimmt aber ein Monat nicht - nur welcher? ;)
Könntest Du es Dir nochmal ansehen?

Nr. 183/1879
In meinen kläglichen Versuchen, die FN im Russischen zu erkennen, las ich hier leider Drews :(

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 kwi 2013, 12:59 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Kuba_Wojtczak napisał(a):
jeanluck napisał(a):
Hallo,
Danke für die Übersetzung dieser Heiratsurkunde : Franciszek Kozioł & Ludwika Laksandarek - 1881 - Ort ?
http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/110/skan/full/NDUrq25p7Jq-i5yZwhksuw


39 Cisów
Działo się w mieście Turek jedenastego / dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Józefa Majcherka, lat czterdzieści pięć i Stanisława Stefaniaka lat trzydzieści cztery, obydwóch rolników z Cisowa, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństw między Franciszkiem Kozioł, urodzonym i zamieszkałych przy rodzicach w Cisowie, synem Jakuba Kozła, rolnika z Cisowa i jego zmarłej żony Józefy z domu Sikora, lat dwadzieścia siedem mający, a Ludwiką Laksanderek, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach w Cisowie, córką zmarłego Bogumiła Aleksanderka i jego żyjącej żony Anny z domu Jarek, drugiego ślubu Arzuszcz?, lat dwadzieścia dwa mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: dwudziestego trzeciego, trzydziestego stycznia i szóstego lutego bieżącego roku ogłoszone w Tureckim parafialnym Kościele. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został.
Ks. Gruczyński Stanisław


Danke an Kuba für die polnische Übersetzung, kann mir jemand die Übersetzung in Deutsch oder Englisch geben ?

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 kwi 2013, 13:22 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Jean-Luc,

9 Cisów
Es geschah in der Gemeinde Turek am elften / Februar dreiundzwanzigsten, im Jahr 1881 um vier Uhr am Nachmittag. Wir erklären, dass in Anwesenheit von Zeugen: Joseph Majcherek, fünfundvierzig Jahre und Stanislaw Stefaniak 34 Jahre, beide Landwirte in Cisowa heute die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Franz Koziol, geboren und lebend bei seinen Eltern in Cisów, Sohn von Jakob Kosiol, Bauer aus Cisowa und seiner verstorbenen Frau Josefa geb. Sikora, 27 Jahre, und Louise Laksanderek, geboren und wohnhaft bei ihren Eltern, Bauern in Cisów, Tochter des verstorbenen Bogumil Aleksanderek und seiner lebenden Frau Anna geborene Jarek, zweite Hochzeit Arzuszcz?, zweiundzwanzig Jahre. Die Ehe wurde am dreiundzwanzigsten, dreißigsten Januar und sechsten Februar dieses Jahres, in der Turek'schen Pfarrkirche angekündigt. Familien haben erklärt, dass sie nicht in Eheverträgen untereinander eingegeben haben. Dieser Akt wurde den Brautleuten und Zeugen vorgelesen und da sie Analphabeten sind von uns unterzeichnet.
Ks. Stanislaw Gruczyński

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 kwi 2013, 13:50 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo Petra,
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Viele Grüße. Jean-Luc

Wieder habe ich eine Heirateintragung in russisch zu übersetzen : Wojciech Kozioł & Wiktoria Olszacka - 1877 - Kowale Księże
Vielen Dank im Voraus.

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/106/skan/full/_X5AmsY-7EipPvH3Q83O8Q

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 kwi 2013, 17:13 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Petra napisał(a):
Diesmal habe ich jedoch eine Frage:
Nr. 107/1879
Im polnischen steht hier als Anzeigedatum " dziewiętnastego czerwca / pierwszego lutego".
Ins deutsche übersetzt lese ich 19. Juni/1. Februar - da stimmt aber ein Monat nicht - nur welcher? ;)
Könntest Du es Dir nochmal ansehen?


Nie mam pojęcia dlaczego napisałem "lutego" :shock:
Prawidłowa wersja:
"dziewiętnastego czerwca / pierwszego lipca" :)

jeanluck napisał(a):
Wieder habe ich eine Heirateintragung in russisch zu übersetzen : Wojciech Kozioł & Wiktoria Olszacka - 1877 - Kowale Księże
Vielen Dank im Voraus.
http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/106/skan/full/_X5AmsY-7EipPvH3Q83O8Q


tłumaczenie na język polski:

21 Kowale Księże
Działo się w mieście Turek dwudziestego szóstego stycznia / siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jana Nowaka ziemianina z Budów Słodkowskich szwagra … lat dwadzieścia siedem i Łukasza Ogrodowczyka, rolnika z Kowali Księże, lat pięćdziesiąt pięć mającego, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Wojciechem Kozioł, kawalerem, niegdyś zamieszkałym we wsi Ceków, (?) od trzech miesięcy zamieszkały w Cekowie jak poświadcza świadectwo Administracji Gminy Piętno z dnia wczorajszego pod numerem sześćdziesiątym, robotnikiem, urodzonym w Cekowie, synem zmarłego Rocha Kozioł i pozostałej po nim wdowy Salomei z domu Jakobowicz robotnicy z Cekowa drugiego ślubu Filipczak, lat dwadzieścia pięć mającym, a Wiktorią Olszacką, panną, urodzoną i zamieszkałą przy matce rolniczce w Kowalach Księże, córką zmarłego Andrzeja i żyjącej Małgorzaty z domu Przybył małżonków Olszackich, lat dwadzieścia siedem mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego stycznia i czwartego lutego bieżącego roku ogłoszone w Tureckim Parafialnym Kościele. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany i przez nas podpisany.
Ks. Gruczyński Stanisław

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 kwi 2013, 17:59 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Witam Kuba, dziękuję.

Auch möchte ich die deutsche Übersetzung. Danke.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 kwi 2013, 19:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Kuba_Wojtczak napisał(a):
jeanluck napisał(a):
Wieder habe ich eine Heirateintragung in russisch zu übersetzen : Wojciech Kozioł & Wiktoria Olszacka - 1877 - Kowale Księże
Vielen Dank im Voraus.
http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/106/skan/full/_X5AmsY-7EipPvH3Q83O8Q
szwagra …
szwagra narzeczonego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
niegdyś zamieszkałym we wsi Ceków, (?) od trzech miesięcy zamieszkały w Cekowie jak poświadcza świadectwo Administracji Gminy Piętno
dawniej stałym mieszkańcem wsi Ceków, obecnie zamieszkałym w Cekowie od ponad trzech miesięcy jak potwierdza zaświadczenie Zarządu Gminy Piętno

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2013, 09:55 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Jean-Luc,
die rot markierten Teile kann ich leider nicht übersetzen.

21 Kowale Księże
Es geschah in Turek am sechsundzwanzigsten Januar / siebten Februar im Jahr tausend acht hundert und siebenundsiebzig um elf Uhr in der Früh. Wir erklären, dass in Anwesenheit von den Zeugen Jan Nowak, Grundbesitzer aus Budy Słodkowskie, den Schwager des Bräutigams, 27 Jahre alt und Lukas Ogrodowczyk, ein Bauer aus Kowale Księże, fünfundfünfzig Jahre, vorgesehen ist heute zu schließen eine religiöse Ehe zwischen Wojciech Kozioł, ein Junggeselle, früher mit festem Wohnsitz im Dorfes Ceków, derzeit wohnhaft in Ceków und zwar seit drei Monaten, was die Bescheinigung der Gemeindeverwaltung in Piętno vom gestrigen Tage mit der Aktennummer 60 bestätigt., Arbeiter, geboren in Ceków, Sohn des verstorbenen Roch Kozioł und der Witwe Salome geborene Jakobowicz Arbeiter aus Ceków, zweite Hochzeit Filipczak, 25 Jahre alt und Wiktoria Olszacka, Fräulein, geboren und lebend bei der Mutter in Kowale Księże, Tochter des verstorbenen Andreas und der lebenden Margaret geborene Przybyl Eheleute Olszackich, 27 Jahre. Der Heirat gingen drei Ankündigungen voraus, am einundzwanzigsten, achtundzwanzigsten Tag im Januar und vierten Februar dieses Jahres, wurden in der Pfarrkirche Turek veröffentlicht. Familien haben erklärt, dass sie keine Eheverträge untereinander abgeschlossen haben. Dieses Gesetz wurde den Zeugen vorgelesen und von uns unterschrieben.
Ks. Stanislaw Gruczyński

Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2013, 10:09 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

Danke, dass Du den Monat korrigiert hast :) :)
Gottfried ist der Bruder meiner 3xUrgroßmutter und ich hoffte, durch ihn evtl. die Eltern zu erfahren.

Nun habe ich aber auch noch 3 Einträge, die ich gerne übersetzt hätte.

Tod 181/1879 Friedrich Montag
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... Q0IFiyPGsQ

Tod 187/1879 Ludwig Tonn, * in ....... Preußen, Sohn von Otto??? Tonn und Karoline ....., Przewocz
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... cLJWhfjamA

Tod 193/1879 Ernestine Tugendreich Friedrich
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... HSBYPNt9jw

Tod 204/1879 Michael Martin, Sohn von Michael Martin und ......
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... 2f0HIgyFdA

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2013, 10:53 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Witaj Petra!
Poniżej tłumaczenia:

181 Mielnica
Działo się w Sompolnie piętnastego / dwudziestego siódmego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku w popołudnie. Stawili się Wilhelm Nimergut, lat trzydzieści siedem i Samuel Meger, lat pięćdziesiąt cztery, rolnicy z Mielnicy i oświadczyli nam, iż dnia wczorajszego o godzinie ósmej rano zmarł w Mielnicy Fryderyk Montag, kawaler, siedemnaście lat i cztery miesiące mający, na służbie w Mielnicy zamieszkały, urodzony w Mielnicy z Ferdynanda i Anny Krystyny z domu Drefs małżonków Montag, wyrobników już zmarłych. Po przekonaniu się o śmierci Fryderyka Montag, my akt ten stawiającym znajomym zmarłego niepiśmiennym przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno


187 Przewóz
Działo się w Sompolnie pierwszego / trzynastego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku w popołudnie. Stawili się Michał Welke, rolnik z Przewoza, lat trzydzieści sześć i Emanuel Walter, rolnik z Noteci, lat czterdzieści siedem i oświadczyli, iż dnia wczorajszego o godzinie piątej rano zmarł w Przewozie Małym Ludwik Tonn, rolnik w Noteci zamieszkały, tymczasowo w Przewozie przebywający, lat sześćdziesiąt cztery mający, urodzony w Bielawkach w Prusach z Józefa Tonn rolnika już zmarłego i jego małżonki także zmarłej, imieniem stawiającym nieznanej, zostawił po sobie owdowiałą żonę Karolinę z domu Abram. Po przekonaniu się o śmierci Ludwika Tonn, my akt ten stawiającym znajomym zmarłego przeczytaliśmy i ze stawiającym Walterem podpisaliśmy, stawiający Welke pisać nie umie.
Emanuel Walter
Selig, pastor parafii Sompolno


193 Bycz
Działo się w Sompolnie dziesiątego / dwudziestego drugiego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Wilhelm Friedrich, lat trzydzieści siedem i Michał Hajn, lat czterdzieści pięć, rolnicy z Bycza i oświadczyli, iż dnia wczorajszego rankiem zmarła w Byczu Ernestyna Tugendreich Friedrich, tamże urodzona z pierwszego świadka i jego małżonki Henrietty z domu Kisser, przy rodzicach zamieszkała, dwanaście dni i szesnaście godzin mająca. Po przekonaniu się o śmierci Ernestyny Tugendreich Friedrich, my akt ten stawiającym, pierwszemu ojcu zmarłego dziecięcia, drugiemu znajomemu tegoż ojca niepiśmiennym przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno


204 Ludwikowo
Działo się w Sompolnie dnia dwudziestego ósmego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku / dziewiątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Bogumił Alabrest, lat czterdzieści cztery i Fryderyk Janke, lat trzydzieści mający, rolnicy z Ludwikowa i oświadczyli, iż dnia wczorajszego o godzinie piątej rano zmarł w Ludwikowie Michał Martin, rolnik tamże zamieszkały, lat pięćdziesiąt sześć mający, urodzony w Maślakach z Michała Martina, rolnika już zmarłego i jego żony, stawiającym z imienia nieznanej, także zmarłej, zostawił po sobie owdowiałą żonę Eleonorę z domu Harmel. Pierwszą żoną zmarłego była Julianna z domu Kakuszk. Po przekonaniu się o śmierci Michała Martina, my akt ten stawiającym znajomym zmarłego niepiśmiennym przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2013, 14:42 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Danke Petra, für die vorherige deutsche Übersetzung.

Wieder Hilfe benötigen für die Übersetzung dieser Heirateintragung : Walenty Koralewski x Józefa Czerniak - 1884

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/113/skan/full/P6iMeIXgeB6_SKv6Nw6SdQ

Vielen Dank im Voraus.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Ostatnio edytowano 23 kwi 2013, 12:40 przez jeanluck, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2013, 17:25 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Witaj Jean-Luc! :)
Poniżej tłumaczenie na język polski:

17 Chlebów
Działo się w mieście Turek trzydziestego pierwszego stycznia / dwunastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy iż w obecności świadków Kacpra Jasiaka, lat dwadzieścia osiem i Wincentego Łukaszewskiego, lat czterdzieści cztery, obydwóch kolonistów z Chlebowa, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Walentym Koralewskim, kawalerem, zamieszkałym przy rodzicach w Czachulcu parafii Przespolew, urodzonym w Zdżenicach, synem Szymona i Antoniny z domu Juliańskiej małżonków Koralewskich, kolonistów, lat trzydzieści mającym, a Józefą Czerniak, panną, zamieszkałą przy rodzicach w Chlebowie, urodzoną w Mikulicach, córką Józefa i Franciszki z domu Cytrowskiej małżonków Czerniaków, młynarzy, lat dwadzieścia trzy mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone dwudziestego siódmego stycznia, trzeciego i dziesiątego lutego bieżącego roku w Tureckim i Przespolewskim parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli, iż zawarli między sobą majątkową umowę przedślubną w mieście Turek dwudziestego stycznia / pierwszego lutego bieżącego roku za numerem sto pierwszym udzieloną przez Notariusza miejskiej Kancelarii miasta Turek Władysława Kendzierskiego. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został.
Proboszcz parafii
Ks. Michał Orzechowski

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 kwi 2013, 12:50 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Dziękuję Kuba. :D

Auch möchte ich die deutsche Übersetzung aber genügt eine Zusammenfassung, es ist nicht notwendig die ganze Eintragung übersetzen.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 kwi 2013, 17:46 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Jean-Luc,

ich übersetze die Urkunden immer erst mit dem Gugle-Übersetzer und nehme anschließend kleine Korrekturen (z.B. an den Eigennamen und Orten) und an der Satzstellung vor. Ein paar Korrekturen kommen durch Erfahrung durch viele polnische Urkunden hinzu.
Deswegen ist es für mich einfacher, den ganzen Eintrag hier im Deutschen einzustellen :) .

Du kannst es ja auch mal versuchen :)

17 Chlebów
Es geschah in Turek am einunddreißigste Januar / zwölften Februar 1884 um vier Uhr am Nachmittag. Wir erklären, dass in Anwesenheit der Zeugen Caspar JASIAK, achtundzwanzig Jahre und Vincent Lukaszewski, vierundvierzig Jahre, beide Kolonisten in Chlebowa , heute die kirchliche Trauung geschlossen wurde zwischen Walenty Koralewski, Junggeselle, lebend bei seinen Eltern in der Pfarrei Czachulec Gemeinde Przespolew, geboren in Zdżenice, Sohn von Simon und Antonina geborene Juliańska Ehegatte Koralewski, Kolonisten, dreißig Jahre und Josepha Czerniak, Fräulein, wohnhaft bei ihren Eltern in Chlebów, geboren in Mikulice, Tochter von Joseph und Franciska geborene Cytrowska Ehegatten Czerniaków, beide Müller, 23 Jahre. Die Ehe wurde durch drei Ankündigungen veröffentlicht am siebenundzwanzigsten Januar, am dritten und am zehnten Februar dieses Jahres in den Pfarrkirchen in Turek und in Przespolew.
Die Jungverheirateten haben angegeben, dass sie einen Ehegütervertrag mit der Signatur 101 am zwanzigsten Januar / ersten Februar dieses Jahres in der Kanzlei des Notars der Stadtkanzlei in Turek Władysław Kendzierski abgeschlossen haben.
Dieser Akt wurde den Brautleuten und Zeugen vorgelesen und wurde von uns unterzeichnet.
Der Pfarrer
Ks. Michael Orzechowski

Interessant ist bei diesem Eintrag evtl. der voreheliche Vertrag - vielleicht hast Du ja Glück und kannst ihn noch im Archiv erhalten :)

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 kwi 2013, 18:10 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

vielen vielen Dank für die Übersetzungen :)

Nun habe ich aber ein weiteres Problem und hoffe, dass Du mir erneut übersetzen kannst.

Eintrag Nr. 262/1879 Geburt Ernestine Tugendreich Friedrich, Eintrag aus den veröffentlichten Einträgen aus Posen, Sompolno
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... X0gw0dE37g

Eintrag Nr. 251/1879 Geburt Ernestine Tugendreich Friedrich??, Eintrag aus den von den Mormonen verfilmten Einträgen aus Sompolno
http://abload.de/image.php?img=1879gebu ... rv1jfy.jpg

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 kwi 2013, 18:43 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Petro,
wstawione przez Ciebie akty niczym się nie różnią.

Poniżej tłumaczenie, aczkolwiek podkreślonego zdania nie jestem do końca pewny.

262 Bycz
Działo się w Sompolnie dziesiątego / dwudziestego drugiego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku w popołudnie. Stawił się Wilhelm Friedrich, rolnik z Bycza, lat trzydzieści cztery mający, w obecności Wilhelma Hajn, lat czterdzieści pięć i Andrzeja Krigier, lat trzydzieści sześć, rolników z Bycza i okazał nam dziecię płci żeńskiej, nieżywe, oświadczając iż urodziło się ono żywe w Byczu dnia dwudziestego szóstego listopada / ósmego grudnia bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano z jego małżonki Henrietty z domu Kissero, lat dwadzieścia siedem mającej i że przy chrzcie świętym, po chorobie akuszerki dnia trzydziestego listopada / dwunastego grudnia bieżącego roku odbytym nadane zostały imiona Ernestyna Tugendreich. Akt ten opóźniony z powodu choroby dziecięcia, my stawiającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno.

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 kwi 2013, 19:24 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

oh - Du warst so schnell und ich hatte ein falsches Foto hochgeladen - entschuldige.

Der Eintrag Nr. 251/1879 ist dieser hier, könntest Du ihn mir auch übersetzen? Ich meine auch zu lesen, dass eine Ernestine Tugendreich Friedrich geboren wurde, von den gleichen Eltern.
http://abload.de/image.php?img=1879gebu ... rq8fey.jpg


Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 kwi 2013, 08:24 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Witaj Petro!
Ta sama osoba, ale inny świadek przy chrzcie.

251 Bycz
Działo się w Sompolnie trzydziestego listopada / dwunastego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie wpół do trzeciej po południu. Stawił się Wilhelm Friedrich, rolnik z Bycza, lat trzydzieści mający w obecności świadków Michała Hajn, lat czterdzieści pięć i Samuel Kelm, lat trzydzieści osiem, rolników pierwszego z Bycza, drugiego z Goczków i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Byczu dnia dwudziestego szóstego listopada / ósmego grudnia bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano z jego małżonki Henrietty z domu Kissero, lat dwadzieścia siedem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały imiona Ernestyna Tugendreich, a rodzicami jego chrzestnymi zostali świadek Hajn i Ernestyna Nykiel z Kozów (Kozy). My stawiającemu i świadkom akt ten przeczytaliśmy, ze świadkiem Kelm podpisaliśmy, stawiający i świadek Hajn pisać nie umieją.
Selig, pastor parafii Sompolno
Samuel Kelm

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 kwi 2013, 13:26 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Petra napisał(a):
Hallo Jean-Luc,

ich übersetze die Urkunden immer erst mit dem Gugle-Übersetzer und nehme anschließend kleine Korrekturen (z.B. an den Eigennamen und Orten) und an der Satzstellung vor. Ein paar Korrekturen kommen durch Erfahrung durch viele polnische Urkunden hinzu.
Deswegen ist es für mich einfacher, den ganzen Eintrag hier im Deutschen einzustellen :) .

Du kannst es ja auch mal versuchen :)

Interessant ist bei diesem Eintrag evtl. der voreheliche Vertrag - vielleicht hast Du ja Glück und kannst ihn noch im Archiv erhalten :)


Hallo Petra,
Vielen Dank für die deutsche Übersetzung. Auch benutze ich den Google-Übersetzer, aber manchmal gibt es seltsame Übersetzungen :o

Ich weiß es noch nicht, ob dieser Walenty Koralewski ist ein meiner direkten Vorfahren... :)
Immer suche ich die Heirateintragung meiner Urgroßeltern : Wawrzyniec Koralewski x Marianna Ogrodowczyk (sehe http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=10&t=4275)

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 kwi 2013, 10:37 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Jean-Luc,

Cytuj:
aber manchmal gibt es seltsame Übersetzungen


Ja, hauptsächlich bei den Ortsnamen ;). Wenn man das aber berücksichtigt und auch, dass bei den Ehefrauen "aus dem Hause" "geborene" bedeutet geht es schon so einigermaßen.

Ich helfe Dir aber trotzdem immer weiter bei den Übersetzungen (wenn ich die Zeit habe) :)

Viel Glück weiterhin, dass Du den Heiratseintrag Deiner Urgroßeltern findest.
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 kwi 2013, 10:51 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

nun habe ich nochmal die Bitte um Übersetzung folgender Einträge:

Geburt Nr. 13/1879 Emil Patzke, Sohn von Heinrich Patzke und Amalie Drews
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... 0hnAzNodVw

Geburt Nr. 134/1880 Heinrich Nickel, Sohn von Josef Nickel und Ernestine Kissro
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... oPOzEBa5uw

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 kwi 2013, 15:39 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo Petra, Danke für Deine Antwort.

Hier habe ich 2 polnische Einträge zu übersetzen. Vielen Dank im Vorhaus.

Heirat Nr. 55 - 1865 - Andrzej Włażełek x Marianna Krol : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1717d&sy=1865&kt=2&plik=55-58.jpg

Heirat Nr. 51 - 1858 - Andrzej Błażełek x Zuzanna Komor : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1717d&sy=1858&kt=2&plik=50-53.jpg

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 kwi 2013, 17:47 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Hallo Petra!
Poniżej tłumaczenia na język polski:

13 Racieńcin
Działo się w Sompolnie dnia dwudziestego trzeciego stycznia / drugiego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Henryk Gatzke, rolnik z Racieńcina, lat trzydzieści cztery mający, w obecności świadków: Andrzeja Wendland, rolnika z Ryby, lat trzydzieści cztery mającego i Jakuba Drefs, rolnika z Mielnicy, lat czterdzieści pięć i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Racieńcinie dnia trzynastego / dwudziestego piątego stycznia bieżącego roku o godzinie szóstej wieczorem z jego małżonki Amalii z Drefs, lat trzydzieści jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Emil, a rodzicami jego chrzestnymi zostali świadek Wendland i Emilia Drefs z Mielnicy. Akt ten stawiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno.


134 Kozy
Działo się w Sompolnie dwudziestego czerwca / drugiego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie wpół do szóstej wieczorem. Stawił się Józef Nickel, rolnik z Kozów, lat pięćdziesiąt pięć mający, w obecności świadków Bogumiła Bich, rolnika z Kazów lat sześćdziesiąt cztery i Bogusława Szmidt, rolnika z Kozów, lat dwadzieścia dziewięć u okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Kozach dnia czternastego / dwudziestego szóstego czerwca bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z jego małżonki Ernestyny z Kiserro lat trzydzieści pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Henryk, a rodzicami jego chrzestnymi zostali świadek Bich i Marianna Welke z Kozów. Akt ten stawiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno.

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 kwi 2013, 20:54 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Jean-Luc,

hier kommt die erste Übersetzung, leider sind ein paar Lücken und Unsicherheiten geblieben.

Nr. 55 Kuczki
Stadt Uniejów am 15. Mai 1865 um 1 Uhr Nachmittags
Zeugen Maciej Pajor, 40 Jahre und Szymona Księżak, 45 Jahre
beide Wirtschafter in Kuczek
Ehe geschlossen zwischen
Andreas Wlazałek, Wirtschafter, Witwer seiner im letzten Jahr verstorbenen Frau in Ostrosku Zusanna geborene Komor Wlazałek, 41 Jahre,
Sohn der verstorbenen Kasimir und Katharina Ehepaar Wlazałek,
geboren und wohnhaft in Ostrosk und
Marianne geborene Krol (verheiratete) Janczak, Witwe des im letzten Jahr in Kuczki verstorbenen Nikolai Janczak, 30 Jahre,
Tochter von Josef und Antonia Eltern unbekannt Ehepaar Krol
Wirtschafter, geboren und wohnhaft in Kuczki, bei den Eltern
3 Aufgebote: am 7., 14. und 21. diesen Monats und Jahres der Kirche in Uniejów.
Es wurde kein Ehevetrag geschlossen.


Den nächsten Satz kann ich Dir leider nicht übersetzen, wahrscheinl. handelt er aber davon, ob ein vorehelicher Vertrag abgeschlossen wurde.
Der letzte Satz besagt, ob die Zeugen Lesen und Schreiben konnten oder nicht, und wer unterschrieben hat.

Nun wird es mir für die 2. Urkunde leider zu spät - ich versuche mich morgen daran.

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 kwi 2013, 20:55 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

wiederum vielen vielen Dank - die beiden sind glaube ich, sehr sehr interessant für mich :)

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 kwi 2013, 18:36 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Jean-Luc,

hier kommt die 2. Übersetzung, leider auch mit ein paar Unsicherheiten bezüglich der Orte und FN und einer Lücke.

51 Człopy
21.06.1858 um 4 Uhr Nachmittags
Zeugen: Grzegorza Pełka?, 40 Jahre wohnhaft im Dorf Człopy
und Wojciecha Perajski?, 29 Jahre, wohnhaft im Dorf Ostrosk,
beide Wirtschafter
am heutigen Tag eine religiöse Ehe geschlossen zwischen
Andreas Blazelek, Witwer seiner am 9. Mai diesen Jahres verstorbenen Ehefrau Ludwika Blazelek,
Wirtschafter, wohnhaft in Ostrosk, dort geboren,
Sohn von Kasimir und Katarina Wojtczak bereits verstorben, Eheleute Blazelek, Vater lebend .....
in Ostrosk? wohnend - 34 Jahre
und
Zusanna Komor, Fräulein, bei Mutter in Czlopy wohnend und dort geboren vom bereits verstorbenen Vater Wojciech und Mutter Saloma geborene Górek? Eheleute Komor - wohnend bei der Mutter Wirtschafterin in Człopy - 20 Jahre
Es gab 3 Ankündigungen dieser Eheschließung.


Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 kwi 2013, 10:42 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo Petra,

Vielen Dank für Deine 2 Übersetzungen.

Wirtschafter = Gastwirt ?

Grüße.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 kwi 2013, 12:57 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Jean-Luc,

nein - eher Landwirt, Bauer

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 kwi 2013, 13:49 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo Petra,

Danke fûr diese Genauigkeit.

Hier weiter 4 Sterbeinträge :

Nr. 1 : 1856 - Człopy - Lucja Komor http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1717d&sy=1856&kt=3&plik=001-004.jpg

Nr. 128 : 1866 - Człópy - Michał Komor http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1717d&sy=1866&kt=3&plik=127-130.jpg

Nr. 75 : 1865 - Spicimierz - Tomasz Włazałek http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1717d&sy=1865&kt=3&plik=070-075.jpg

Nr. 1 : 1864 - Człopy - Józefa Janczak http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1717d&sy=1864&kt=3&plik=001-003.jpg

Vielen Dank im Voraus.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2013, 09:49 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Jean-Luc,

ich habe versucht, die Sterbeeinträge zu übersetzen.
Leider bleiben mal wieder ein paar Unsicherheiten und Lücken. Das müsste sich evtl. nochmal jemand anschauen, der richtig polnisch kann.

Außerdem fiel mir bei Eintrag Nr. 75/1865 auf, dass Du aufpassen musst: Komornik - einmal gibt es als, deklarierter, Familienname und auch als Beruf (auch wieder Landwirt, Bauer oder so ähnlich). Da ich nicht wirklich polnisch kann, ist es für mich schiwerig zu unterscheiden.

1/1856
Czlopy
.........................................
Pawel ....................., 37 Jahre
Martin Wawrzymiak, 60 Jahre
beide Wirtschafter in Czlopow
und zeigten an, dass am 30. 12. letzten Jahres um 8 Uhr morgens
Lucia Komar starb, Witwe Kumor
.......... in Czoply und geboren von ...................... (nicht bekannten??) Eltern,
80 Jahre



128/1866
Czlopy
07.07.1866 7 Uhr morgens
Wojciech Lukasik, 52 Jahre
Wawrzynia Stapioraj, 32 Jahre
beide Wirtschafter in Czlopow
und zeigten an, dass am 5. gleichen Monats und Jahres um 4 Uhr nachmittags
Michael Komor starb, Witwer Komornik, 70 Jahre
Sohn von nicht bekannten Eltern
geboren und wohnhaft in Czlopach


75/1865
Spicimierz
29.04.1865 9 Uhr morgens
Antoni ..........., 43 Jahre
Blazej?? Pakula, 45 Jahre
beide Wirtschafter in Spicimierzka,
und zeigten an, dass am 27. gleichen Monats und Jahres um 8 Uhr morgens
Tomasz Wlazalek starb, Witwer Komornik , 40?? Jahre
Sohn nicht bekannter Eltern
............................. Eheleute Wlazalkow
geboren in Czlopach und wohnend in Spicimierzka


1/1864
Czlopy
07.01.1864 8 Uhr morgens
Michael Komor Ehemann der Verstorbenen, 60 Jahre
Kaspar?? Janczak, Wirtschafter, 50 Jahre
beide Czlopow
und zeigten an, dass am 5. gleichen Monats und Jahres um 9 Uhr morgens
in Czlopoch Josefa Komor starb, 50 Jahre
Tochter der gewesenen Pawla und Apolonia Eheleute Janozakow
Wirtschafter, geboren und wohnhaft in Czlopoch,
Ehemann Michael Komor hinterlassend

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 kwi 2013, 13:04 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

könntet Ihr mir nochmal bitte folgende Einträge aus Sompolno übersetzen?

Geburt Nr. 224/1880, Geburt August Filmann, Sohn von Johann Filmann und Karoline Spitzer
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... nLz6_pOYFQ

Heirat 14/1880, Johann August Zülke und Henriette Wendzel
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... ktb6C_4fHA

Heirat 17/1880, Edward Keck und Ludwika Spitzer
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... 4J5aMAfxSg

Heirat 21/1880, August Frank und Wilhelmine Zülke
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... 5FlPKH4VkA

Schon mal im Voraus vielen Dank für die Hilfe
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 kwi 2013, 16:04 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
224 Łączki
Działo się w Sompolnie dnia szesnastego / dwudziestego ósmego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie szóstej rano. Stawił się Jan Filmann, rolnik z Łączków, lat czterdzieści pięć mający, w obecności świadków: Marcina Drefs, młynarza z Nowej Wsi, lat czterdzieści sześć i Bogumiła Makus, przy dziadku w Łączkach przebywający, lat dwadzieścia jeden i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Łączkach dziesiątego / dwudziestego drugiego bieżącego miesiąca i roku o godzinie piątej rano z jego małżonki Karoliny z Spitzer, lat trzydzieści trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię August, a rodzicami chrzestnymi zostali świadek Drefs i Julia Fenior z Łączków. Akt ten stawiającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno


14 Wójcin i Kózki
Działo się w Sompolnie dwudziestego siódmego stycznia / ósmego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Augusta Drefs, kawalera, przy bracie w Kózkach przebywającego, lat dwadzieścia trzy i Bogumiła Szmidt, rolnika z Krzymowa, lat czterdzieści dwa, niespokrewnionych ale znajomych nowożeńców, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Janem Augustem Zielke, kawalerem, lat dwadzieścia osiem mającym, urodzonym w Słuchak z Jana i Eleonory z Drefs małżonków Zielke, rolników w Wójcinie zamieszkałych, przy rodzicach przebywającym, a Henriettą Wendzel, panną, lat szesnaście mającą, urodzoną w Kózkach z Bogumiła i Rozalii z Jajke małżonków Wendzel, rolników tamże zamieszkałych, przy rodzicach przebywającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach trzynastym / dwudziestym piątym stycznia, dwudziestego stycznia / pierwszego lutego i dwudziestego siódmego stycznia / ósmego lutego bieżącego roku w trzy niedziele, a także słowne pozwolenie ojca panny młodej obecnego przy zawarciu małżeństwa nastąpiło. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno


17 Kolonia Sompolno i Wymysłowo
Działo się w Sompolnie dwudziestego siódmego stycznia / ósmego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, iż w obecności świadków Krzysztofa Sziming, wyrobnika z Wymysłowa, lat trzydzieści dwa i Augusta Steinke, wyrobnika z Kolonii Sompolno, lat czterdzieści osiem niespokrewnionych ale znajomych nowożeńców, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Edwardem Keck, wyrobnikiem z Kolonii Sompolno, wdowcem po zmarłej Auguście z Zims zmarłej dnia trzeciego / piętnastego stycznia bieżącego roku, lat trzydzieści mający, urodzony w Strzelnie w Prusach z Henryka Keck, wyrobnika z Alinowa i jego żony Anny Rozyny z Gipert wyrobniczki w Alinowie zamieszkałej, a Ludwiką Spitzer, panną na służbie w Wymysłowie przebywającą, lat dwadzieścia osiem mającą, urodzoną w Przewozie z Bogumiła i Krystyny z Drefs małżonków Spitzer, wyrobników już zmarłych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach trzynastym / dwudziestym piątym stycznia, dwudziestego stycznia / pierwszego lutego i dwudziestego siódmego stycznia / ósmego lutego bieżącego roku w trzy niedziele. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytaliśmy i ze świadkiem Steinke podpisaliśmy, gdyż nowożeńcy i świadek Sziming są niepiśmienni.
August Steinke
Selig, pastor parafii Sompolno


21 Synogać i Wójcin
Działo się w Sompolnie osiemnastego / trzydziestego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie piątej popołudniu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Bogumiła Wendzel, rolnika z Kózków, lat pięćdziesiąt siedem i Godfryda Szframm, wyrobnika z Zakrzewka, lat czterdzieści pięć, niespokrewnionych ale znajomych nowożeńców, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Augustem Frank, kawalerem, lat dwadzieścia trzy mającym, urodzonym w Goczkach z Bogumiła Frank, wyrobnika tamże zmarłego i jego żony Anny Elżbiety Matefs, wyrobniczki w Synogaci zamieszkałej, przy matce przebywający, a Wilhelminą Zülke, panną, lat trzydzieści jeden mającą, urodzoną w Byczu z Jana i Eleonory z Drefs małżonków Zülke, rolników w Wójcinie zamieszkałych, przy rodzicach przebywającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach trzynastym / dwudziestym piątym stycznia, dwudziestego stycznia / pierwszego lutego i dwudziestego siódmego stycznia / ósmego lutego bieżącego roku w trzy niedziele. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno


W aktach małżeństw z boku znajdują się adnotacje. Są to numery aktów urodzenia ślubujących. :)

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 kwi 2013, 17:47 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Petra napisał(a):
Hallo Jean-Luc,

ich habe versucht, die Sterbeeinträge zu übersetzen.
Leider bleiben mal wieder ein paar Unsicherheiten und Lücken. Das müsste sich evtl. nochmal jemand anschauen, der richtig polnisch kann.

Außerdem fiel mir bei Eintrag Nr. 75/1865 auf, dass Du aufpassen musst: Komornik - einmal gibt es als, deklarierter, Familienname und auch als Beruf (auch wieder Landwirt, Bauer oder so ähnlich). Da ich nicht wirklich polnisch kann, ist es für mich schiwerig zu unterscheiden.

-------------------
Viele Grüße
Petra


Hallo Petra,
Vielen Dank für Deine Hilfe. Viele Grüße. Jean-Luc


Könntet Ihr mir nochmal bitte folgende Einträge übersetzen ?

Heirat Nr. 7 - 1879 - Kotwacise / Malanów - Jakub Kozioł und Katarzyna Bilowska :
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/111/skan/full/Cc3vV45pvk6ETm7Wqgq2KA

Heirat Nr. 81 -1878 - Cisow/Cisew - Franciszek Sw---? und Anna Kozioł :
http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/107/skan/full/JyKqMTZ__7SLrkjKImzroQ

Im Voraus vielen Dank.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 kwi 2013, 18:12 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

vielen Dank für die Übersetzungen - nun konnte ich ein gesuchtes Sterbedatum weiter eingrenzen und zwei Ehen von Vorfahren hinzufügen :)

Ja, es ist praktisch, dass als Randnotiz die Nummer und das Jahr der Geburt dabeisteht.

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 maja 2013, 12:35 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Hallo Jean-Luc!

Poniżej tłumaczenie na język polski:

Nr 7 Kotwasice
Działo się w Malanowie dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej wieczorem. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Jakuba Gromada, lat pięćdziesiąt trzy i Józefa Górniak, lat pięćdziesiąt osiem, rolników zamieszkałych w Kotwasicach, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Jakubem Kozioł, lat pięćdziesiąt cztery mającym, wdowcem po żonie Józefie z domu Sikora zmarłej w Cisowie trzydziestego pierwszego sierpnia / dwunastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku, urodzonym we wsi Cisów, synem zmarłych Walentego i Agnieszki, rolników, zamieszkały w Cisowie, a Katarzyną Bilewską, panną, urodzoną w Nikołajewie w guberni Chersońskiej, córką Piotra i Kunegundy z domu Szacht?, rolników, zamieszkałą w Kotwasicach, lat dwadzieścia cztery mającą, zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym oraz Tureckim parafialnym kościele w dniach: czternastym / dwudziestym szóstym stycznia, dwudziestego pierwszego stycznia / drugiego lutego, dwudziestego ósmego stycznia / dziewiątego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, gdyż obecni są niepiśmienni.
Ks. Ludwik Służewski

81 Cisów
Działo się w mieście Turek trzydziestego października / jedenastego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Andrzeja Ćwieka rolnika z Małoszyna, lat czterdzieści pięć, stryja pana młodego i Mikołaja Penkacza, rolnika z Cisowa lat czterdzieści osiem, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Franciszkiem Ćwiek, kawalerem, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Małoszynie, synem Józefa i Karoliny z domu Olek małżonków Ćwiek, rolników, lat dwadzieścia trzy mającym, a Anną Kozioł vel Kozłowską, panną, urodzoną i zamieszkałą przy ojcu rolniku w Cisowie, córką Jakuba i zmarłej Józefy z Sikorskich małżonków Kozioł, lat dwadzieścia mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: dwudziestego, dwudziestego siódmego października i trzeciego listopada bieżącego roku w Tureckim i Russocickim parafialnym kościele. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż zawarli ze sobą umowę przedślubną u Notariusza miejskiej Kancelarii miasta Turek Teofila Kowalskiego dwudziestego pierwszego października bieżącego roku za numerem sześćdziesiątym szóstym. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został.
Ks. Gurczyński? Stanisław

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 maja 2013, 15:55 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo Kuba,

Vielen Dank für die Übersetzungen. Ich habe 2 Fragen.

Cytuj:
........a Katarzyną Bilewską, panną, urodzoną w Nikołajewie w guberni Chersońskiej.....

Handelt es sich um dieses Ort in der Ukraine ?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Cherso%C5%84
http://de.wikipedia.org/wiki/Mykolajiw

Cytuj:
......Anną Kozioł vel Kozłowską.....

Was bedeudet das ?

----------------------------------------------------
Und wieder hier eine neue Übersetzung :
Heirat Nr. 3 - 1870 - Miłaczew - Walenty Kozioł & Anna Konczak
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/102/skan/full/8hQqp26ZrJ3N4Usdflxgcg

Vielen Dank im Voraus.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 maja 2013, 11:15 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Hello Jean-Luc!
jeanluck napisał(a):
Cytuj:
........a Katarzyną Bilewską, panną, urodzoną w Nikołajewie w guberni Chersońskiej.....

Handelt es sich um dieses Ort in der Ukraine ?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Cherso%C5%84
http://de.wikipedia.org/wiki/Mykolajiw

Tak, wydaje mi się że chodzi właśnie o Chersoń.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gouvernement_Cherson

jeanluck napisał(a):
Cytuj:
......Anną Kozioł vel Kozłowską.....

Was bedeudet das ?

Chodzi mniej więcej o to, że nazwisko zapisywano na dwa sposoby. Zapewne pierwotną wersją było nazwisko Kozioł, dopiero później zaczęto zapisywać je jako Kozłowski.

jeanluck napisał(a):
Und wieder hier eine neue Übersetzung :
Heirat Nr. 3 - 1870 - Miłaczew - Walenty Kozioł & Anna Konczak
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/102/skan/full/8hQqp26ZrJ3N4Usdflxgcg


3 Miłaczewek
Działo się we wsi Malanów czternastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Kacpra Gaułdyki, lat trzydzieści i Marcina Kończaka lat czterdzieści, obydwóch rolników zamieszkałych w Miłaczewku, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Walentym Kozioł, kawalerem, zamieszkałym przy rodzicach rolnikach we wsi Cisów i tamże urodzonym, synem Jakuba i Józefy z domu Sikora małżonków Kozioł, lat dwadzieścia sześć mającym, a Anną Kończak, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach we wsi Miłaczewku, córką Franciszka i Agnieszki z domu Stasiak małżonków Kończak, lat osiemnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone trzydziestego stycznia, szóstego i trzynastego lutego bieżącego roku w Tureckim i Malanowskim parafialnym kościele. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż zawarli między sobą umowę przedślubną w mieście Turek u Wartskiego … Sądownego Okręgu Jana Plichtowskiego dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego bieżącego roku za numerem trzydziestym szóstym. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.


Niestety, podkreślonej części nie jestem w stanie przetłumaczyć..

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 236 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 12 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL