Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 28 lis 2024, 05:52

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 236 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 06 maja 2013, 09:56 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo Kuba,
Vielen Dank für Deine Hilfe.

Hier sind wieder 2 Einträge zu übersetzen :

Heirat Nr. 13 / 1873 / Dziadowice - Folwark / Wawrzyniec Koralewski & Józefa Borowska
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/105/skan/full/Osqm06d8406BhU-8i1qknA

Heirat Nr. 21 / 1874 / Miłaczew / Mateusz Korolewski & Ludwika Sroka
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/106/skan/full/iAqRFZvV8dEOwuMy9qq0Dg

Im Voraus vielen Dank.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 maja 2013, 17:20 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
13 Folwark Dziadowice
Działo się we wsi Malanów dnia dwudziestego trzeciego kwietnia / piątego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Marcina Pilarczyka lat trzydzieści dziewięć i Bogumiła Koralewskiego lat czterdzieści pięć, obydwóch rolników zamieszkałych w Folwarku Dziadowice, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Wawrzyńcem Koralewskim, wdowcem którego żona Teofila z Domakowskich zmarła w Mikulicach parafii Dobra dnia jedenastego / dwudziestego trzeciego lutego bieżącego roku, służącym zamieszkałym w Mikulicach, lat pięćdziesiąt mającym, urodzonym w Skarżynie, synem Józefa Koralewskiego, już zmarłego i jego żony Marianny z Wojewodów małżonków zamieszkałych przy rodzinie w Mamowie?, a Józefą Borowską, wdową której mąż Marcin Borowski zmarł w Folwarku Dziadowice dziesiątego / dwudziestego drugiego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego drugiego roku, lat pięćdziesiąt jeden mającą, robotnicą zamieszkałą na Folwarku Dziadowice, urodzoną w Dziadowicach, córką Józefa i Łucji małżonków Ignasiaków już zmarłych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach w Malanowie i Dobrej, dwudziestego i dwudziestego siódmego kwietnia i czwartego maja bieżącego roku. Nowi małżonkowie oświadczyli iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten świadkom i nowo poślubionym wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ks. Błażejewski

21 Miłaczew
Działo się we wsi Malanów trzeciego / piętnastego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Marcina Konciaka lat pięćdziesiąt i Wawrzyńca Konciaka lat pięćdziesiąt pięć, rolników zamieszkałych w Kolonii Miłaczew, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Mateuszem Korolewskim, lat trzydzieści mającym, wdowcem zmarłej żonie Katarzynie z domu Marendziak zmarłej w Folwarku Młyny dwudziestego ósmego sierpnia / dziewiątego września bieżącego roku, owczarzem, urodzonym w powiecie tureckim we wsi Miłaczew?, synem zmarłych Wincentego i Agnieszki z Goszczyńskich, zamieszkałym na folwarku Młyny, a Ludwiką Sroka, panną, urodzoną we wsi Smardaw? Pruskiego Królewstwa, córką Macieja i jego żony Antoniny z Szukalskich, wyrobników zamieszkałych we wsi Miłaczew, lat dziewiętnaście mającą, zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele szóstego / osiemnastego, trzynastego / dwudziestego piątego października i dwudziestego października / pierwszego listopada bieżącego roku. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełniony został przez nas. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany został, obecni przy akcie są niepiśmienni.
Ks. Ludwik Służewski

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 maja 2013, 08:34 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Jean-Luc,

da ich einige Tage nicht da war, konnte ich es Dir erst heute übersetzen. Diesmal auch in kürzerer Form.

Nr. 3
Anzeige im Dorf Malanow am 14.02.1870 um 10 Uhr morgens
Zeugen: Caspar Gauldyki, 30 Jahre und Martin Konczak, 40 Jahre, beide Landwirte in Milaczewku wohnend
Ehe zwischen:
Valentin Koziol, Junggeselle, geboren und wohnend bei seinen Eltern, Landwirte, im Dorf Cisow, Sohn von Jakob und Josefa Sikora, Eheleute Koziol, 26 Jahre
Anna Konczak, Fräulein, geboren und lebend bei ihren Eltern, Landwirte, im Dorf Milaczewku, Tochter von Franz und Agnes geborene Stasiak, Eheleute Konczak, 18 Jahre.
Ankündigungen: 31.01., 06.02. und 13.02.
Vater der Braut erklärt mündlich seine Einwilligung. Vorehelicher Vertrag am 29.01./10.02. Nr. 36/1870 bei ...................................

Nr. 13
Anzeige im Dorf Malanow am 23.04./05.05.1873 um 10 Uhr morgens
Zeugen: Martin Pilarczyk, 39 Jahre und Bogumil Koralewski, 45 Jahre, beide Landwirte und wohnend in Folwark Dziadowice
Ehe zwischen:
Wawrzyn Koralewski, Witwer seiner am 11./23.02. diesen Jahres in Mikulice, Pfarrei Dobra verstorbenen Ehefrau Theophila geborene Domakowski, 50 Jahre, geboren in Skarzynie, Sohn von Josef Koralewski, verstorben, und dessen Ehefrau Marianne geborene Wojewodow, Eheleute, wohnend bei der Familie in Mamowie?
Josepha Borowska, Witwe ihres am 9./21.11.1852 in Folwark Dziadowice verstorbenen Ehemannes Martin Borowski, 51 Jahre, Arbeiterin wohnend in Folwark Dziadowice, geboren in Dziadowice, Tochter von Josef und Luci Eheleute Ignasiakow, bereits verstorben.
Ankündigungen: 20.04., 27.04. und 04.05.1873
Kein Ehevertrag

21 Milaczew
Anzeige im Dorf Malanow am 03./15.11.1874 um 3 Uhr nachmittags.
Zeugen: Martin Konciaka, 50 Jahre und Wawrzynca Konciaka, 55 Jahre, Landwirte lebend in der Koloni Milaczew
Ehe zwischen:
Mateus Korolewski, 30 Jahre, Witwer seiner am 28.08./09.09. diesen Jahres in Folwark Mlyny verstorbenen Ehefrau Catharina geborene Marendziak, Hirte?, geboren in Turek im Dorf Milaczew?, Sohn der verstorbenen Vincent und Agniesza geborene Goszczynski, lebend in Mlyny
Louise Sroka, Fräulein, geboren im Dorf Smardaw im Königsreich Preußen, Tochter von Macieja und seiner Ehefrau Antonia geborene Szukalski, Arbeiter lebend im Dorf Milaczew, 19 Jahre, wohnend bei ihren Eltern.
Ankündigungen: 06./18.10., 13./25.10. und 20.10./01.11. diesen Jahres.
Vater der Braut erklärt mündlich seine Einwilligung. Kein Ehevertrag

Benötigst Du noch die Übersetzungen von Nr. 7 und Nr. 81?

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2013, 17:03 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo,
ich bin lange nicht mehr hier im Forum gewesen und versuche alle Beiträge zu übersetzen. In diesem Thread bin ich jedoch etwas unschlüssig, was die Wahl der Beiträge, die übersetzt werden müssen, angeht. Ich bitte also, die entsprechenden Posts bzw. Kirchenbucheinträge hier zu melden.
Gruß

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2013, 18:29 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Magda,

schön, wieder etwas von Dir zu lesen - hoffentlich geht es Dir gut :)

Alle Einträge, die Kuba mir so nett und toll ins polnische übersetzt hat, konnte ich mir ganz gut ins deutsche übersetzen und bin damit ganz gut klar gekommen.

Ich habe mich ja bemüht, die Einträge für Jean-Luc aus dem polnischen ins deutsche zu übersetzen, bin mir dabei aber nicht ganz sicher, ob es mir bei allen relativ gut gelungen ist, auch sind ja bei ein paar Einträgen einige Lücken geblieben.
Vielleicht könntest Du Dir diese nochmal ansehen? Nicht dass ich es vollkommen falsch übersetzt habe und Jean-Luc jetzt von falschen Namen und Daten ausgeht ;).

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2013, 08:19 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Guten Morgen,

könnte mir nochmal jemand folgende Einträge übersetzen?

Heirat Nr. 31/1880 Gottlieb Abrahm, Przewocz (Eltern Johann Abrahm und ....... Spitzer?) und Wilhelmine Kelm, Morczycin
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... AoHywhEGQA

Heirat Nr. 63/1880 Friedrich Wilhelm Erdmann, Rudzk und Anna Rosina Rosien, Rudzk
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... _C568sQSJA

Heirat Nr. 65/1880 Friedrich Samuel Fergin (Eltern Samuel und Anna Krueger??), Bycz und Juliane Schmidt, Bycz
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... URHeKTcWdg

Tod Nr. 14/1880 Marianne Steinke oo Kwast (Eltern Gottlieb/Gottfried Steinke und Marianne Drews?)
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... K7BSDrDVGA

Ich habe schon versucht, die Eltern oder Orte zu entziffern und zu übersetzen, bin mir aber nicht sicher ob ich nicht völlig danebenliege ;).

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2013, 16:24 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Nr 31 Przewóz i Morzycin
Działo się w Sompolnie piątego / siedemnastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Emanuela Walter, rolnika z Noteci, lat czterdzieści siedem i Edwarda Strach, rolnika z Morzycina, lat trzydzieści sześć, nie spokrewnionych ale znajomych nowożeńców, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Bogumiłem Abram , kawalerem, bombardierem piątej baterii straży konnej artyleryjskiej brygady, lat trzydzieści jeden mającym, urodzonym w Wierzbinku z Jana Abrama, rolnika w Szymańskich Holendrach zamieszkałego i jego małżonki Justyny z Spitzer, już zmarłej, przy bracie w Przewozie zamieszkałym, a Wilhelminą Kelm, panną, lat dziewiętnaście mającą, urodzoną w Morzycinie z Piotra i Karoliny z Brenner małżonków Kelm, rolników w Morzycinie zamieszkałych, przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach dwudziestym kwietnia / drugim maja, dwudziestym siódmym kwietnia / dziewiątym maja i czwartym / szesnastym maja bieżącego roku w trzy niedziele, a także słowne pozwolenie ojca panny młodej, obecnego przy zawarciu małżeństwa nastąpiło. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez nas i przez świadków podpisany, gdyż stawiający są niepiśmienni.
Emanuel Walter
Edward Strach
Selig, pastor parafii Sompolno


63 Rudzk i Rudzk
Działo się w Sompolnie dziewiątego / dwudziestego pierwszego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Augusta Szmajchel, lat dwadzieścia cztery i Bogumiła Zülke, lat trzydzieści jeden, rolników z Rudzka, nie spokrewnionych ale znajomych nowożeńców, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Fryderykiem Wilhelmem Erdmann, kawalerem, lat dwadzieścia pięć mającym, urodzonym w Rudzku z Józefa Erdmanna, rolnika tamże zamieszkałego i z jego zmarłej żony Julianny z Tonn, przy ojcu zamieszkałym, a Anną Justyną Rosien, panną, lat osiemnaście mającą, urodzoną w Marcinkowie z Augusta Rosien, wyrobnika w Rudzku zamieszkałego i jego zmarłej żony Zuzanny z domu Sznlett, przy ojcu zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach dwudziestym szóstym października / siódmym listopada, drugim / czternastym i dziewiątym / dwudziestym pierwszym listopada bieżącego roku, a także słowne pozwolenie ojca panny młodej, obecnego przy zawarciu małżeństwa nastąpiło. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez nas i przez pana młodego podpisany, gdyż panna młoda, jej ojciec i świadkowie są niepiśmienni.
Fryderyk Wilhelm Erdmann
Selig, pastor parafii Sompolno


65 Bycz i Bycz
Działo się w Sompolnie dwunastego / dwudziestego czwartego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Bogusława Kurc, rolnika z Bycza, lat czterdzieści i Daniela Ruter, także rolnika z Bycza, lat czterdzieści dwa, nie spokrewnionych ale znajomych nowożeńców, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Fryderykiem Samuelem Fergien, kawalerem, lat osiemnaście mającym, urodzonym w Byczu z Samuela i Anny Krystyny z Markward małżonków Fergien, rolników już zmarłym, rolnikiem w Byczu zamieszkałym, a Julianną Szmidt, panną, lat szesnaście mającą, urodzoną w Byczu z Michała Szmidta, rolnika już zmarłego tamże, i jego małżonki Anny Justyny Weldemann ponownie zamężnej Fricke, rolniczki w Byczu zamieszkałej, przy matce mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach dziewiętnastym / trzydziestym października, dwudziestym szóstym października / siódmym listopada i drugim / czternastym listopada bieżącego roku w trzy niedziele, pozwolenie familii pana młodego nastąpiło dnia dwudziestego dziewiątego października bieżącego roku w Izbie Gminnego Sądu trzeciego Okręgu Nieszawskiego Powiatu i słowne pozwolenie matki panny młodej obecnej przy zawarciu małżeństwa nastąpiło. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno


14 Sosnowice
Działo się w Sompolnie dwudziestego piątego stycznia / szóstego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie wpół do dziesiątej rano. Stawili się: Józef Szeler, wyrobnik z Sosnowic, lat trzydzieści pięć i Walenty Banaszkiewicz, rolnik z Sosnowic, lat czterdzieści trzy i oświadczyli nam iż dnia dwudziestego trzeciego stycznia / czwartego lutego bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarła w Sosnowicach Marianna z Steinke rozwiedziona Kwast, wyrobnica tamże urodzona, lat trzydzieści pięć mająca, urodzona w Potchlowie? z Bogumiła i Marianny z Drefs małżonków Steinke, rolników już zmarłych. Po przekonaniu się o śmierci Marianny z Steinke rozwiedzionej Kwast, my akt ten stawiającym znajomej zmarłej, niepiśmiennym, przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 maja 2013, 23:31 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Petra napisał(a):
Hallo Magda,

schön, wieder etwas von Dir zu lesen - hoffentlich geht es Dir gut :)

Alle Einträge, die Kuba mir so nett und toll ins polnische übersetzt hat, konnte ich mir ganz gut ins deutsche übersetzen und bin damit ganz gut klar gekommen.

Ich habe mich ja bemüht, die Einträge für Jean-Luc aus dem polnischen ins deutsche zu übersetzen, bin mir dabei aber nicht ganz sicher, ob es mir bei allen relativ gut gelungen ist, auch sind ja bei ein paar Einträgen einige Lücken geblieben.
Vielleicht könntest Du Dir diese nochmal ansehen? Nicht dass ich es vollkommen falsch übersetzt habe und Jean-Luc jetzt von falschen Namen und Daten ausgeht ;).

Viele Grüße
Petra


Hallo,

danke Petra, mir geht es wieder gut :)
ich habe die Korrekturen blau gekennzeichnet.
Viele Grüße

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 maja 2013, 10:18 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo,

Danke Kuba für Deine zwei Übersetzungen ( Nr. 13 / 21)

Hier wieder 2 neue russische Einträge :

Heirat Nr. 2 - 1877 - Stanisław Kąciak & Józefa Marciniak
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/109/skan/full/Osqm06d8406BhU-8i1qknA

Heirat Nr. 16 - 1877 - Ludwik Kąciak & Marianna G---?--
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/109/skan/full/W8do5kX0n2TdycKS4uQdnA

*********************************************************************************************************
Danke Petra für Deine drei Übersetzungen (Nr. 3 / 13 / 21 )

Petra napisał(a):
Benötigst Du noch die Übersetzungen von Nr. 7 und Nr. 81?

Nein Danke, ist es nicht notwendig, mit dem Google-Übersetzer kann ich verstehen.

Ich möchte, die Übersetzungen der folgenden Einträge haben :

Heirat Nr. 35 - 1837 - Franciszek Kąciak & Agnieszka Stasiak
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/69/skan/full/q7tTnKz62lvVeR_VPUFnEg

Heirat Nr. 2 - 1836 - Jan Kąciak & Magdalena [Banasiak]
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/68/skan/full/-wWZeCQNyvqm49RylXPqjg

Im Voraus vielen Dank.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 maja 2013, 16:10 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Witaj Jean-Luc! :)

Oto tłumaczenie na język polski:

2 Kolonia Miłaczew
Działo się we wsi Malanów trzeciego / piętnastego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Grzegorza Kąciaka, lat czterdzieści i Kacpra Grzelaka, lat pięćdziesiąt, rolników zamieszkałych w Kolonii Miłaczew, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Stanisławem Kąciak, lat dwadzieścia sześć mającym, wdowcem po zmarłej żonie Rozalii z domu Bartczak, zmarłej we wsi Miłaczew dwudziestego piątego października / szóstego listopada zeszłego roku, urodzonym we wsi Poroże, synem Michała i Teodozji z domu Bączkowskiej, rolników zamieszkałych w Kolonii Miłaczew, ziemianinem zamieszkałych we wsi Miłaczew, a Józefą Marciniak, panną, urodzoną we wsi Wrząca, córką Macieja i Marianny z domu Grzelewskiej, rolników, zamieszkałych we wsi Miłaczew, lat dwadzieścia dwa mającą, zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego, dwudziestego szóstego grudnia zeszłego roku / pierwszego stycznia / drugiego / czternastego bieżącego miesiąca i roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił niżej podpisany ksiądz. Akt ten po przeczytaniu przez nas został podpisany, gdyż obecni pisać nie umieją.
Ksiądz Ludwik Służewski


16 Kolonia Miłaczew
Działo się we wsi Miłaczew czwartego / szesnastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie piątej wieczorem. Oświadczamy, iż w obecności świadków Macieja Zalas, lat pięćdziesiąt, rolnika zamieszkałego w Kolonii Miłaczew i Gabriel Pakuła, lat czterdzieści, rolnik zamieszkały we wsi Potaźnia, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Ludwikiem Kąciak, lat trzydzieści jeden mającym, wdowcem po żonie Józefie z domu Karkulińskiej, zmarłej we wsi Potaźnia drugiego / czternastego sierpnia bieżącego roku, rolnikiem, urodzonym we wsi Miłaczew, synem Grzegorza i Agnieszki z domu Stasiak, rolników zamieszkałych w Kolonii Miłaczew, zamieszkałym we wsi Potaźnia, a Marianną Grzelak, panną, urodzoną we wsi Miłaczew, córką Kacpra i jego zmarłej żony Marianny z domu Marciniak, rolnika zamieszkałego w Kolonii Miłaczew, lat dziewiętnaście mającą, zamieszkałą przy ojcu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele dwudziestego pierwszego sierpnia / drugiego września, dwudziestego ósmego sierpnia / dziewiątego września, czwartego / szesnastego września bieżącego roku. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił niżej podpisany ksiądz. Akt ten po przeczytaniu przez nas został podpisany, gdyż obecni pisać nie umieją.
Ksiądz Ludwik Służewski

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 maja 2013, 13:26 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

wiederum vielen Dank :) :)

Jean-Luc: Leider habe ich im Moment sehr sehr wenig Zeit und die Schrift kann ich nicht so einfach entziffern - da müsste sich jemand anderes für die Übersetzungen finden.

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2013, 14:48 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo,

Danke Kuba für die Übersetzungen und Deine wertvolle Hilfe.

Und Vielen Dank Magda für die Korrecturen in blau.

Viele Grüße.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 maja 2013, 13:45 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo,

Nochmals habe ich einen russischen Eintrag zu übersetzen :D

Heirat Nr. 14 - 1868 - Andrzej Grusozynski ? & Józefa Konczak
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/100/skan/full/W8do5kX0n2TdycKS4uQdnA

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 maja 2013, 14:07 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
14 Miłaczewek
Działo się we wsi Malanów dwudziestego maja / pierwszego czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego roku o godzinie ósmej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Wawrzyńca Konczaka, lat trzydzieści, osadnika zamieszkałego we wsi Miłaczew i Kacpra Galańskiego, lat trzydzieści, robotnika zamieszkałego we wsi Miłaczew, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Andrzejem Gruszczyńskim, lat dwadzieścia dwa mającym, kawalerem, zamieszkałym przy rodzinie w Kowalach Księżych, urodzonym w tymże miejscu, synem Błażeja i Marianny z domu Podleśnej małżonków Gruszczyńskich, a panną Józefą Konczak, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Miłaczew i urodzoną we wsi Miłaczew, córką Franciszka i Antoniny z domu Jasiak rolników, lat osiemnaście mającą, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Miłaczew. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone trzeciego, dziesiątego i siedemnastego maja bieżącego roku w Malanowskim i Tureckim kościele. Pozwolenie rodziców obecnych przy zawarciu małżeństwa panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten przeczytany niepiśmiennym stronom i świadkom, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Tr??

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2013, 09:02 
Offline

Dołączył(a): 12 mar 2012, 22:55
Posty: 18
Hallo zusammen,

seit vielenTagen (und Nächten) "kämpfe" ich mich nun durch die evang. Kirchenbücher Ozorkow auf der Suche nach der Familie HERTER in Verbindung mit BIEBRICH und evt. WAKENHUT.
Bei den polnischen Einträgen klappt das Auffinden der Namen ja mittlerweile auch gut, allerdings sind die Jahrgänge meiner "Schnittstellen" auf Russisch verfasst, so dass ich mir für die Durchsicht der Indexe eigene Übersetzungen zur Suche angefertigt habe. Leider gibt es für den Namen Herter sehr verschiedene Schreibweisen (mangels Buchstabe "H") und nicht immer komme ich mit der Handschrift klar. Also bin ich die Einträge einzeln durchgegangen, denn manchmal (leider nicht immer) hat der Pastor die lat. Schreibung in Klammern ergänzt.

Lange Rede, kurzer Sinn: Ich suche gezielt nach der Geburtsurkunde von August HERTER, geb. um den 27. August 1875 (Vater Georg) und der Eheurkunde seiner Eltern Georg( 1. Ehe wohl verheiratet mit Wakenhut) und Katharina (1. Ehe Biebrich, Geburtsname unbekannt).


1875 Geburt Herter, Eintrag 126
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-126.jpg

1868 Ehe Kristina ???, Name Wakenhut im Text unten?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =01-02.jpg

1871 Ehe ?; Unterschrift Biebrich
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =40-41.jpg

Kann mir bitte jemand von euch sagen, ob ich den richtigen Herter gefunden habe? Oder bin ich auf der völlig falschen Fährte?

Vielen Dank im Voraus und ein frohes Pfingstfest wünscht euch
Stine


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 maja 2013, 14:22 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo,

Danke Kuba für die letzte Übersetzung.
Nochmals habe ich einen russischen Eintrag zu übersetzen :D

Heirat Nr. 19 - 1883 - Jakub Kozioł & Agnieszka ---?----
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1/84/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 maja 2013, 18:25 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
stine napisał(a):
Kann mir bitte jemand von euch sagen, ob ich den richtigen Herter gefunden habe? Oder bin ich auf der völlig falschen Fährte?

Witaj Stine! :)

W akcie który zamieściłeś jako pierwszy występuje nazwisko Herter, które Cię interesuje. Poniżej tłumaczenie na język polski:

126
Działo się w Ozorkowie dwudziestego (ósmego) września tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Herter, tutejszy szewc, lat dwadzieścia sześć mający, w obecności Augusta Reszke lat dwadzieścia cztery i Michała Rejske, lat trzydzieści siedem, tutejszych robotników, i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone osiemnastego (szóstego) bieżącego miesiąca o godzinie czwartej rano z jego małżonki Luizy z Podolskich, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię August, a rodzicami jego chrzestnymi zostali wyżej wspomniany świadek i Wilhelmina Podolska. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.


W drugim akcie, spisanym po polsku (ale pismo jest tragiczne!), nie doszukałem się nazwisk które Cię interesują.

W trzecim akcie pojawia się nazwisko zbliżone do Biebrich, a mianowicie:
Emilia Babich, panna, córka Karola i Augusty
Nie wiem czy w takim razie interesuje Cię ten akt, więc na razie zostawiam bez tłumaczenia.

jeanluck napisał(a):
Hallo,
Danke Kuba für die letzte Übersetzung.
Nochmals habe ich einen russischen Eintrag zu übersetzen :D
Heirat Nr. 19 - 1883 - Jakub Kozioł & Agnieszka ---?----
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1/84/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw

Witaj Jean-Luc!
Poniżej tłumaczenie:

19 Dzierzbotki
Działo się w osadzie Dobra siódmego / dziewiętnastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Andrzeja Kowalczyka, lat pięćdziesiąt i Jana Bugały, lat pięćdziesiąt sześć, obydwóch rolników zamieszkałych w Dzierzbotkach, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Jakubem Kozioł, kawalerem, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu w Cisowie parafii Turek, synem Walentego i jego zmarłej żony Franciszki z domu Przy??, małżonków Kozłów lat dwadzieścia cztery i cztery miesiące mającym, a Agnieszką Agatą dwóch imion Gozdalik, panną, urodzoną w Woli Piekarskiej parafii Skęczniew, zamieszkałą przy ojcu rolniku w Dzierzbotkach tutejszej parafii, córką Pawła i jego zmarłej żony Agnieszki z domu Baranieckiej, małżonków Gozdalików, lat szesnaście i dziewięć miesięcy mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone dwudziestego trzeciego października / czwartego listopada, trzydziestego października / jedenastego listopada i szóstego / osiemnastego listopada bieżącego roku w Dobrskim i Tureckim parafialnym kościele. Pozwolenie obecnych przy zawarciu związku małżeńskiego ojca pana młodego i ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten niepiśmiennym stronom i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został.

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 maja 2013, 19:37 
Offline

Dołączył(a): 12 mar 2012, 22:55
Posty: 18
Hi Jean Luc,

Dziękuję za pomoc.
Teraz jestem bardzo pewny, że mam złe sierpnia znaleziono.

Niestety, nazwisko matki nie pasuje i też nie żyje bezpośrednio w Ozorkowie.

Teraz jestem trochę zakłopotany, bo teraz już nie wiem gdzie jeszcze szukać rejestrów kościelnych.

Ale błędem jest jeden sposób.

Tak więc po raz kolejny wiele, wiele dzięki i pozdrawiam

Stine


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 maja 2013, 09:15 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Danke Kuba für die Übersetzung.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 cze 2013, 13:40 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo,
Kann jemand übersetzen mir diese Eintragung ? Eine Übersicht ist genügt.

Heirat Nr 18 - Lisków (turecki, wielkopolskie) - 1815 - Karol Koralewski/Korolewski und Marianna Wichnacka
http://szukajwarchiwach.pl/53/3672/0/-/23/skan/full/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2013, 13:12 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Hallo,

Könntet Ihr mir bitte diese russische Heiratsurkunde übersetzen ?

1886 r.- akt slubu Wawrzyńca Koralewskiego i Marianny Ogrodowczyk, par. Kowale Pańskie, akt nr 1

http://abload.de/image.php?img=xwawrzynieckoralewskiwjk9s.jpg

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2013, 15:08 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Witaj Jean-Luc ;)

Poniżej tłumaczenie na język polski:

1 Dziewiątka
Działo się we wsi Kowale Pańskie dwudziestego siódmego stycznia / ósmego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Andrzeja Wotowskiego, gospodarza, lat trzydzieści trzy i Michała Dewickiego, wyrobnika, lat dwadzieścia siedem, obydwóch zamieszkałych w dziewiątce, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Wawrzyńcem Koralewskim, kawalerem, służącym, zamieszkałym we wsi Kawęczyn, parafii Tokary, urodzonym na Folwarku Dziadowice parafii Malanów, synem Wawrzyńca i Teofili z Domakowskich, małżonków Karolewskich, owczarzy, lat dwadzieścia cztery mającym, a Marianną Ogrodowczyk, panną, urodzoną w Kowalach Księżych parafii Turek, a zamieszkałą przy rodzicach w Dziewiątce parafii Kowale Pańskie, córką Jakuba i Barbary z Olszackich, małżonków Ogrodowczyk, gospodarzy, dziewiętnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone dwunastego / dwudziestego czwartego, dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego i dwudziestego stycznia / drugiego lutego i Kowalskim i Tokarskim parafialnym kościele. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński obecnych przy zawarciu małżeństwa rodziców kawalera i niewiasty słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stronom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ks. Walkowski

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2013, 16:48 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Witaj Kuba,

dziękuję za pomoc. :D

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2013, 17:38 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Witaj... Kuba :wink:

Again, I need your valuable help, for translating in polish this death's certificate writen in russian. (not forgetting the margin)

Death # 19 - 1873 - Dobra parish - Teofila Domakowski ( :arrow: my great-great-grandmother )

http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1/74/skan/full/4IodJbxAW5LrHAEB_6prSQ

Pozdrawiam.
Jean-Luc

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2013, 18:37 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Witaj Jean-Luc! :)

Poniżej tłumaczenie:

19 Mikulice
Działo się w osadzie Dobra trzynastego / dwudziestego piątego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Franciszek Kmiecik, lat czterdzieści i Florian Tomczyk, lat siedemdziesiąt, gospodarze zamieszkali we wsi Mikulice i oświadczyli, iż jedenastego / dwudziestego trzeciego lutego bieżącego roku o godzinie drugiej po południu zmarła Teofila z Domakowskich Koralewska, zamieszkała we wsi Mikulice, lat czterdzieści sześć mająca, urodzona we wsi Sielądkowie parafii Pęczniew, córka zmarłych Mikołaja Domakowskiego i jego żony Marianny z niewiadomych Domakowskiej, zostawiła po sobie owdowiałego męża Wawrzyńca Koralewskiego. Po przekonaniu się o śmierci Teofili Koralewskiej, akt ten stawiającym przeczytany i przez nas podpisany, świadkowie są niepiśmienni.
Ks. Kozłowski

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lip 2013, 16:13 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Witaj Kuba,

dziękuję za pomoc. :D

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2013, 15:53 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Witaj,

One more marriage's certificate written in russian. :)

Turek parish - 1879 - Kowale Księże - Błażej Ogrodowczyk & Marianna Orligóra
http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/108/skan/full/4TelnNOOUHc3WVXBoYiWfg

Thank you beforehand.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2013, 16:59 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Witaj ;)

Poniżej tłumaczenie:

82 Kowale Księże
Działo się w mieście Turek trzeciego / piętnastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Andrzeja Przybylaka, lat trzydzieści i Łukasz Ogrowczyka, dziadkiem pana młodego, lat pięćdziesiąt pięć, obydwóch rolników z Kowali Księże, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Błażejem Ogrodowczykiem, kawalerem, służącym, urodzonym i zamieszkałym w Kowalach Księżych, synem Jakuba i Barbary z domu Olszackiej, małżonków Ogrodowczyków, kolonistów z Paduzerowców (???), lat dwadzieścia dwa mającym, a Marianną Orligura, urodzoną i zamieszkałą przy ojcu rolniku w Kowalach Księżych, córką Wojciecha i zmarłej Zofii z Oprzalskich, małżonków Orligura, lat dwadzieścia mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi trzydziestego pierwszego sierpnia, siódmego i czternastego września bieżącego roku, ogłoszone w Tureckim parafialnym kościele. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński ojca niewiasty obecnego przy zawarciu małżeństwa słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli iż zawarli między sobą umowę przedślubną w Turku u Notariusza w Kancelarii przy Tureckim Sądzie Teofila Kowalskiego, trzydziestego pierwszego sierpnia / dwunastego września bieżącego roku za numerem sześćdziesiątym piątym. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został.

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 10:03 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Witaj,

Thank you very much Kuba for this translation. :) The place is Paździerowice.

Again need your help for this death's certificate also written in russian, Turek parish :

# 247 - 1878 - Cisew - Jósefa [Sikora?] spouse Kozioł
http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/107/skan/full/m4kCxZvzmw6Nhfgdonpb8w

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 11:00 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
247 Cisów
Działo się w mieście Turek drugiego / czternastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Jakub Kozioł, mąż zmarłej, lat sześćdziesiąt dziewięć i Antoni Kozioł, syn zmarłej, lat trzydzieści siedem, obydwaj rolnicy z Cisowa i oświadczyli: iż trzydziestego pierwszego sierpnia / dwunastego września bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano zmarła Józefa Kozioł, żona rolnika, zamieszkała przy mężu w Cisowie, urodzona w Kowalach Księżych, córka niewiadomych rodziców małżonków Sikora, już zmarłych, lat sześćdziesiąt dwa mająca. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Jakuba Kozioł. Po przekonaniu się o śmierci Józefy Kozioł, akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany i przez nas podpisany został.

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 13:31 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 325
Lokalizacja: Toulouse, France
Thank you Kuba, for your quick reply.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lip 2013, 10:32 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

könntest Du mir auch noch mal folgende Einträge übersetzen?

Tod 16/1881, Anna Marianne Glimm oo Büch, Kozy
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... AXIgNphH_w

Tod 31/1881, Gottfried Friedrich, Eltern: Gottlieb Friedrich und Rosina Spitzer, Rudzk
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... WVXBoYiWfg

Tod 32/1881, Regina Domke oo mit Andreas Prietz
der gleiche Link wie Nr. 31.

Tod 57/1881, Henriette Vollbrecht
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... _Rwebrdkvw

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lip 2013, 23:21 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Witaj Petro!

Poniżej tłumaczenia:

16 Kozy
Działo się w Sompolnie dwudziestego czwartego stycznia / piątego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Józef Nikel, lat pięćdziesiąt pięć i Michał Schwarm, lat czterdzieści dwa, rolnicy w Kozach zamieszkali i oświadczyli nam iż dnia wczorajszego o godzinie jedenastej rano zmarła w Kozach Anna Marianna Büch z Glimm, żona Bogumiła Büch, dożywotnika (gospodarza na dożywociu), tamże zamieszkałego, przy mężu przebywająca, lat sześćdziesiąt cztery mająca, urodzona w Kozach z Jakuba i Elżbiety z Gizmann, małżonków Glimm, rolników zmarłych tamże, zostawiła po sobie owdowiałego wspomnianego wyżej męża. Po przekonaniu się o śmierci Anny Marianny Büch z Glimm, my akt ten stawiającym, pierwszemu znajomemu, drugiemu ? zmarłej, niepiśmiennym, przeczytany i podpisany.
Selig, pastor parafii Sompolno

31 Rudzk
Działo się w Sompolnie drugiego / czternastego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Andrzej Kriger, lat trzydzieści siedem i Bogumił Klangbajl, lat pięćdziesiąt trzy, rolnicy z Rudzka i oświadczyli nam iż dnia dwudziestego siódmego lutego / jedenastego marca bieżącego roku o godzinie szóstej rano zmarł w Rudzku Bogusław Friedrich, chłop tamże zamieszkały, lat czterdzieści dwa mający, urodzony w Rudzku z Bogumiła i Rozalii z Spitzer małżonków Friedrich, rolników zmarłych tamże, zostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z Kriger. Po przekonaniu się o śmierci Bogusława Friedrich, my akt ten stawiającym, znajomym zmarłego, niepiśmiennym, przeczytany i podpisany.
Selig, pastor parafii Sompolno


32 Półwiosek
Działo się w Sompolnie szóstego / osiemnastego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Krzysztof Jesse, lat czterdzieści i Michał Wajs, lat pięćdziesiąt pięć, rolnicy z Półwioska i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie czwartej rano zmarła w Półwiosku Regina Prietz z Domke, gospodyni na dożywociu, tamże zamieszkała, lat pięćdziesiąt cztery mająca, wdowa po Andrzeju Prietz, urodzona w Kosiwskich Holędrach z Bogumiła i Elżbiety z Szmiller małżonków Domke rolników w Półwiosku zmarłych. Po przekonaniu się o śmierci Reginy Prietz z Domke, my akt ten stawiającym, znajomym zmarłej, niepiśmiennym, przeczytany i podpisany.
Selig, pastor parafii Sompolno


57 Bycz
Działo się w Sompolnie osiemnastego / trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Jan Drefs, lat czterdzieści cztery i Wilchelm Sziwe, lat trzydzieści cztery, rolnicy z Bycza i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie szóstej po południu zmarła w Byczu Henrietta Volbrecht, siedem lat i pięć miesięcy mająca, urodzona w Byczu z Piotra Volbrecht, rolnika tamże zmarłego i jego małżonki Justyny z Dering powtórnie zamężnej Pinn, rolniczki w Byczu zamieszkałej, przy rodzicach przebywająca. Po przekonaniu się o śmierci Henrietty Volbrecht, my akt ten stawiającym, znajomym matki zmarłego dziecięcia, niepiśmiennym, przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lip 2013, 20:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Kuba_Wojtczak napisał(a):
Petra napisał(a):
Tod 16/1881, Anna Marianne Glimm oo Büch, Kozy
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... AXIgNphH_w
pierwszemu znajomemu, drugiemu ? zmarłej, niepiśmiennym, przeczytany i podpisany.
(...) pierwszemu znajomemu, drugiemu zięciowi zmarłej, niepiśmiennym, przeczytaliśmy i podpisaliśmy.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2013, 07:32 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Guten Morgen Ihr beiden,

vielen vielen Dank - Ihr habt mir sehr geholfen :) :)

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2013, 08:12 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

könnte mir bitte jemand diesen Sterbeeintrag Nr. 37 von Wilhelmine Drews verheiratete Drews übersetzen?

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... e-k3SKKvkQ

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2013, 09:59 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
37 Mielnica
Działo się w Sompolnie dnia pierwszego / trzynastego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Wilhelm Ni??, lat trzydzieści pięć i Samuel Meger, lat pięćdziesiąt sześć, rolnicy z Mielnicy i oświadczyli, iż dnia wczorajszego o godzinie czwartej po południu zmarła w Mielnicy Wilhelmina Drefs z Drefs, żona Jakuba Drefs, rolnika w Mielnicy zamieszkałego, przy mężu przebywająca, lat czterdzieści cztery mająca, urodzona w Broniszewskich Holędrach z Jana Drefs, rolnika już zmarłego i jego żyjącej małżonki Anny Krystyny z domu Lucht, zostawiła po sobie owdowiałego wyżej wspomnianego męża Jakuba Drefs. Po przekonaniu się o śmierci Wilhelminy Drefs z Drefs, akt ten stawiającym, znajomym zmarłej, niepiśmiennym, przeczytany i podpisany.
Selig, pastor parafii Sompolno

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2013, 18:49 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

Du warst ja wahnsinnig schnell - vielen vielen Dank :) :)

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2013, 14:50 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

eigentlich habe ich mir diesen Sterbeeintrag schon, nach meinen Möglichkeiten, übersetzt.

Ich kann nichts zu dem Vornamen ihres verstorbenen Ehemannes lesen und weiß nicht, ob dort etwas zu dem Verhältnis des Anzeigenden Jacob Drews zu der Verstorbenen steht.

Könnte mir dabei nochmal jemand helfen?

Tod Nr. 4/1854, angezeigt am 25.12.1853/06.01.1854 von Jacob Drews, 43 Jahre, Kozki und Bogumil Drews, 30 Jahre, Kam?.
Es starb am 23.12.1853/04.01.1854 in Kozki Anna Catharina Friedrich, Witwe von ..... Drews, 70 Jahre, geboren in Rudzk Wielki, Name ihrer verstorbenen Eltern unbekannt. Sie hinterlässt 2 Söhne und 2 Töchter.

Obrazek

Viele Grüße und vielen Dank (auch für Korrekturen)
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2013, 18:33 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
4 Kózki
Działo się w Sompolnie dwudziestego piątego grudnia / szóstego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego trzeciego / czwartego o dziesiątej w południe. Stawili się Jakub Drefs, gospodarz w Kózkach zamieszkały, lat czterdzieści trzy mający i Bogumił Drefs, gospodarz w Kamiońce zamieszkały, lat trzydzieści mający i oświadczyli nam iż wczoraj o dwunastej w południe umarła w Kózkach Anna Katarzyna z Fridrich Drefs, dożywotnica, tamże zamieszkała, wdowa, lat siedemdziesiąt mająca, urodzona w Rudzku Wielkim z rodziców z imion niewiadomych, już zmarłych, pozostawiwszy po sobie dwóch synów i dwie córki. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Anny Katarzyny z Fridrich Drefs, akt ten stawiającym znajomym zmarłej przeczytany, podpisany nie został, oświadczyli bowiem, iż pisać nie umieją.

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2013, 19:01 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Kuba_Wojtczak napisał(a):

...w Kamiońce zamieszkały...

Odczytał bym raczej
... w Kamieńcu zamieszkały...

https://www.sggee.org/research/gilly_maps/C2.jpg
kwadraty A1 i B1
Miejscowości: Kozki, Kamieniec, Rudzk Wielki [Gr. Rudzk] leżą niezbyt odlegle od siebie

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2013, 20:02 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Ihr beiden,

Also steht da wirklich nichts zu dem Namen ihres verstorbenen Ehemannes und in welchem Verhältnis Jacob und Bogumil zu ihr standen - sehr schade.

Aber Euch beiden vielen Dank für Eure Mühe :) :)

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 paź 2013, 13:41 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

könntet Ihr mir nochmal die folgenden Einträge übersetzen?

Heirat 13/1882, August Kissro, * in ?? in Preußen und Ludwika Mundt, Witwe von .... Plant
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... VeZiKmSOiA

Geburt 236/1882, Wilhelm Friedrich Fihlmann, Sohn von Johann Filmann und Karoline Spitzer
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... PcUzR9wdBQ

Tod 149/1881, Mathilda Tucholke
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... w1U3JpLp-Q

Tod 140/1881, Michael Tevs, Sohn von Johann Tevs und Katharina....
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... 6M19ZerM3w

Eine weitere Hochzeit habe ich noch gefunden, die mich interessiert:
Heirat 29/1882, Gustav Edward Alff, Witwer? und Ernestine Kaschube, *Nr. 120/1865 in Rudzk
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... 1v3gZ0qWuQ

Vielen Dank und viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2013, 10:44 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Petra napisał(a):
Hallo,
könntet Ihr mir nochmal die folgenden Einträge übersetzen?

13 Kozy i Teodorowo
Działo się w Sompolnie siódmego / dziwiętnastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Augusta Sztainke, zakrystiana przy ewangielckim kościele w Sompolnie, lat pięćdziesiat i Bogumiła Bit?, wyrobnika z Kozów, lat sześćdziesiąt trzy, niespokrewnionych ale znajomych nowożeńców, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Augustem Kisro, wyrobnikiem w Biszawie w Prusach zamieszkałym, tymczasowo przebywającym w Kozach, lat czterdzieści siedem mającym, urodzonym w Zandawie w Prusach z Krystiana i Rozyny z Nerenberg małżonków Kisro, rolników w Mierocinie zmarłych, wdowcem po Wilhelminie Kelm zmarłej dnia piętnastego maja zeszłego roku, a Ludwiką Plaut z Mundt, wyrobnicą w Teodorowie zamieszkałą, lat trzydzieści pięć mającą, urodzoną w Goczkach z Fridricha i Eleonory z Rode małżonków Mundt rolników w Goczkach zmarłych, wdową po Janie Plaut zmarłym w Teodorowie dnia dwudziestego szóstego lutego / dziesiątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach dwudziestego / pierwszego, dwudziestego siódmego grudnia / ósmego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego / drugiego roku, a także trzeciego / piętnastego stycznia tego roku w trzy niedziele w Ewangelicko-Augsburskim kościele w Strzelnie, jak w parafii pana młodego w Sompolnie, jak w parafii panny młodej. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany i przez pana młodego podpisany, panna młoda i świadkowie są niepiśmienni, świadek Sztainke jest piśmienny i podpisał.
(-) August Kisro
(-) August Steinke
(-) Selig pastor parafii Sompolno

236 Łączki
Działo się w Sompolnie dnia czternastego / dwudziestego szóstego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Jan Filmann, rolnik z Łączków, lat czterdzieści pięć, w obecności świadków Michała Bonas, wyrobnika z Łączków, lat trzydzieści pięć i Ludwika Cimmer, kawalera przy rodzicach w Sokołach przebywającym, lat dwadzieścia pięć i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Łączkach dnia dwunastego / dwudziestego czwartego tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej wieczorem z jego żony Karoliny z Spitzer, lat trzydzieści pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imiona Wilhelm Friedrich, a rodzicami chrzestnymi zostali świadek Bonas i Justyna Cylkeszcz? z Marianowa. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany i przez świadka Bonas podpisany, stawiający i świadek Cimmer są niepiśmienni.
(-) Michał Bonas
(-) Selig pastor parafii Sompolno

149 Kaźmierowo
Działo się w Sompolnie dnia osiemnastego / trzydziestego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Samuel Tucholke, rolnik z Kaźmierowa, lat czterdzieści dziewięć i Marcin Tyszler, rolnik z Trzcińca, lat trzydzieści osiem i oświadczyli, iż dnia wczorajszego o godzinie wpół do piątej rano zmarła w Kaźmierowie Matylda Tucholke, urodzona w Trzcińcu z pierwszego stawiającego i jego żony Karoliny z Cander przy rodzicach przebywająca, jeden miesiąc i dziewiętnaście dni mająca. Po przekonaniu się o śmierci Matyldy Tucholke, akt ten stawiającym pierwszemu ojca dziecięca, drugiemu znajomego tegoż ojca niepiśmiennym przeczytany i podpisany.
(-) Selig pastor parafii Sompolno

140 Dembolenka
Działo się w Sompolnie dnia trzydziestego listopada / dwunastego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Jan Harmel, rolnik z Kaźmierowa lat czterdzieści i Henryk Blinke, wyrobnik z Rucka, lat trzydzieści dziewięć i oświadczyli, iż dnia wczorajszego rano zmarł w Dembolence Michał Tevs, jeden rok i cztery miesiące mający, urodzony w Kaźmierowie z Jana i Karoliny z Harmel małżonków Tevs, wyrobników w Dembolence zamieszkałych, przy rodzicach przebywającym. Po przekonaniu się o śmierci Michała Tevs, akt ten stawiającym, pierwszemu dziadka dziecięcia, drugiemu znajomego rodziców tegoż dziecięcia, niepiśmiennym przeczytany i podpisany.
(-) Selig pastor parafii Sompolno

29 Brześć i Ruck
Działo się w Sompolnie dnia pierwszego / trzynastego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jana Szramm, nauczyciela, lat trzydzieści siedem i August Szmajchel, rolnika, lat dwadzieścia siedem, zamieszkałych w Rucku, niespokrewnionych, ale znajomych nowożeńców, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Gustawem Edwardem Alff, kawalerem, młynarzem z Brześcia w Prusach, lat dwadzieścia pięć mającym, urodzonym w Szenmedel? w Prusach z Ferdynanda Alff, rolnika w Marianowie zmarłego i jego zony Justyny z Harmyt wyrobnicy w Marianowie zamieszkałej, a Ernestyną Kaschube, panną, lat siedemnaście mającą, urodzoną w Rucku z Jana i Augusty z Grud małżonków Kaschube, rolników tamże zamieszkałych, przy rodzicach przebywającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach trzynastym / dwudziestym piątym czerwca, dwudziestym czerwca / drugim lipca i dwudziestym siódmym czerwca / dziewiątym lipca w parafialnych ewangelickich kościołach w Kruszwicy w Prusach w parafii pana młodego i w Sompolnie parafii panny młodej, a także pozwolenie ojca panny młodej obecnego przy zawarciu małżeństwa nastąpiło. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez pana młodego i świadka Szramm podpisany, panna młoda i świadek Szmajchel są niepiśmienni.
(-) Gustaw Edward Alff
(-) Jan Szramm
(-) Selig, pastor parafii Sompolno

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2013, 14:54 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

vielen vielen Dank für die Übersetzung :) :)

Endlich habe ich einen "vermissten" Vorfahren gefunden und kann den Geburtsort eventuell besser finden.

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 lis 2013, 14:47 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

könntet Ihr mir bitte nochmal die folgenden Einträge übersetzen?

Tod 170/1879 Emilie Krügel oo Schmidt
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... CkSkhLpjxg

Heirat 21/1881 Heinrich Friedrich, *Nr. 35/1856 und Hulda Kissro
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... h8lN2X_REA

Heirat 2/1880 Gottfried Schmitt und Julia Krügel
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... VQmpCs0dog

Heirat 36/1894 Gottlieb Drews und Henriette Kissro verwitwete Friedrich
Obrazek

Vielen Dank und einen schönen restlichen Sonntag
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 lis 2013, 20:47 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Petra napisał(a):
Hallo,
könntet Ihr mir bitte nochmal die folgenden Einträge übersetzen?

170 Kozy
Działo się w Sompolnie dnia dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Bogumił Krenc, lat pięćdziesiąt dwa i Krzysztof Nikolja?, lat trzydzieści siedem, rolnicy z Kozów i oświadczyli, iż tego dnia o godzinie piątej rano zmarła w Kozach Emilia z Krügel Schmidt, żona Bogusława Schmidt, wyrobnika w Kozach zamieszkałego, przy mężu przebywająca, lat dwadzieścia osiem mająca, urodzona w Łodzi z Jana Adama Krügel, nauczyciela w Kozach i jego żony Joanny Krystyny z Ulrich, pozostawiła po sobie owdowiałego, wyżej wspomnianego męża. Po przekonaniu się o śmierci Emilii Schmidt z Krügel, akt ten stawiającym, znajomym zmarłej, niepiśmiennym przeczytany i podpisany.
(-) Selig, pastor parafii Sompolno

21 Racięcin i Trzciniec
Działo się w Sompolnie siedemnastego lutego / pierwszego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Jana Adama Krügel, nauczyciela z Kozów, lat pięćdziesiąt siedem i Michała Schwarm, rolnika z Kozów, lat pięćdziesiąt jeden, nie spokrewnionych, ale znajomych nowożeńców, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Henrykiem Friedrich, kawalerem, lat dwadzieścia pięć mającym, urodzonym w Szimińskich Hollendrach z Jana i Anny z Taifel małżonków Friedrich, wyrobników w Racięcinie zamieszkałych, przy rodzicach przebywającym, a Huldą Kissero, panną, lat dziewiętnaście mającą, urodzoną w Mierocinie w Prusach, córką Ernestyny Kissero później zamężną Nikel, rolniczki w Kozach zamieszkałej i niewiadomego ojca, przy rodzinie w Trzcińcu przebywającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone pierwszego / trzynastego, ósmego / dwudziestego i piętnastego / dwudziestego siódmego lutego bieżącego roku w trzy niedziele, a także słowne pozwolenie matki panny młodej, obecnej przy zawarciu małżeństwa słowne nastąpiło. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez matkę panny młodej i świadka Krügel podpisany, nowożeńcy i świadek Schwarm są niepiśmienni.
(-) Ernestine Nikel
(-) Jan Adam Krügel
(-) Selig, pastor parafii Sompolno

2 Kozy i Kozy
Działo się w Sompolnie szóstego / osiemnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie wpół do piątej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Bogumiła Welke, lat trzydzieści sześć i Bogumiła Krenc, lat pięćdziesiąt jeden, rolników z Kozów, nie spokrewnionych ale znajomych nowożeńców, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Gottfrydem Schmidt, wyrobnikiem w Kozach zamieszkałym, wdowcem po Emilii z Krügel zmarłej osiemnastego / trzydziestego listopada zeszłego roku, lat dwadzieścia osiem mająca, urodzonym w Zakrzewku z Michała Schmidt, wyrobnika zmarłego w Stawiskach i jego żony Zuzanny z Greczer, wyrobnicy w Bakunie zamieszkałej i Julią Krügel, panną, siedemnaście lat mającą, urodzoną w Kozach z Jana Adama Krügel, nauczyciela tamże i jego żony Joanny z Ulrich, przy rodzicach przebywającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach dwudziestego trzeciego / czwartego, trzydziestego / jedenastego grudnia / stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego / osiemdziesiątego roku i następnego tygodnia w trzy niedziele, a także słowne pozwolenie ojca panny młodej, obecnego przy zawarciu małżeństwa słowne nastąpiło. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez pana młodego i ojca panny młodej przeczytany, panna młoda i świadkowie są niepiśmienni.
(-) Gottrid Schmidt
(-) Jan Adam Krügel
(-) Selig, pastor parafii Sompolno

36 Bycz
Działo się w Sompolnie drugiego / czternastego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Krzysztofa Esse, lat pięćdziesiąt osiem, rolnika z Bytańskich Hollendrów i Gottlieba Nikel, lat dwadzieścia cztery, rolnika z Kozów, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Gottliebem Drews, lat czterdzieści, rolnika z Bytańskich Hollendrów, urodzonym tamże z zmarłego rolnika Gottlieba Drews i jego żony Anny Krystyny z Zidor, wdowcem po Emilii z Kaigube?, zmarłej trzydziestego marca / jedenastego kwietnia zeszłego roku w Bytańskich Hollendrach, a Henryetta z Friedrich Kissro, lat trzydzieści dziewięć mającą, rolniczką z Bycza, urodzoną w Zandowie w Prusach z zmarłego Krystiana Kissro i jego żony Rozalii z Nerenberg, wdową po Wilhelmie Friedrich, zmarłym w Byczu dnia trzynastego / dwudziestego piątego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku, oboje Ewangelicko-Augsburskiego wyznania. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Ewangelicko-Augsburskim kościele, jako parafii nowożeńców w niedziele czternastego / dwudziestego szóstego sierpnia tego roku i w dwie następne niedziele. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich, świadek Krzysztof Esse jest niepiśmienny, podpisany.
(-) Gottlieb Drews
(-) Henriette Friedrich g. Kissro
(-) Gottlieb Nikel
(-) Pastor Leopold Wojak?

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 lis 2013, 10:33 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Witaj Kuba,

dziękuję za pomoc :)

Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2013, 17:57 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

ich habe jetzt wieder einen Sterbeintrag gefunden, der vermutlich sehr interessant für mich ist.

Könntet Ihr ihn mir bitte übersetzen?

Tod Nr. 65/1883 Johann Spitzer aus Przewocz
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... nQlqqdupqw

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2013, 18:12 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
65 Przewóz
Działo się w Sompolnie trzynastego / dwudziestego piątego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie wpół do dziesiątej rano. Stawili się Ludwik Najmann, lat czterdzieści jeden i Michał Welke, lat trzydzieści dziewięć w Przewozie zamieszkali i oświadczyli, iż dnia wczorajszego o godzinie piątej wieczorem zmarł w Przewozie Jan Spitzer, rolnik?, tamże zamieszkały, wdowiec po Krystynie z Lentz, dziewięćdziesiąt dziewięć lat mający, urodzony w Przewozie z Jana i Krystyny z Kelm małżonków Spitzer rolników tamże zmarłych. Po przekonaniu się o śmierci Jana Spitzer, akt ten stawiającym, znajomym zmarłego, niepiśmiennym przeczytany i podpisany.
(-) Selig, Pastor Parafii Sompolno

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 236 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 17 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL