Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 01 gru 2024, 00:51

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 30 wrz 2013, 07:17 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
JankaBart napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie dopisku z boku aktu oraz zdania następującego po imieniu dziecka
http://szukajwarchiwach.pl/34/416/0/1.1 ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję

na marginesie:
nr 148
Gostyń, 8 listopada 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Józef Łabędzki, wyznania katolickiego, zamieszkały w Witoldowie, okazując świadectwo zawarcia związku małżeńskiego przed Urzędnikiem Stanu Cywilnego w Gostyniu, dnia 8 listopada 1901 roku, z opisaną obok Agatą Jaskulską i oświadczył, że on uznaje ojcostwo dziecka urodzonego 16 kwietnia 1900 roku.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Łabędzki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flieger


...Stanisław...
Zgłaszająca dodała, że o porodzie jest utwierdzona z własnej wiedzy. Powyżej, skreślono jedno słowo drukowane.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2013, 07:41 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
R_PIOTR napisał(a):
Bardzo bym prosiła Państwa o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonów : http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany z góry dziękuje Renata .

nr 60
Oborniki, 26 kwietnia 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby Helena Piotr z domu Bajer, zamieszkała w Obornikach, i zgłosiła, że Józef Franciszek Piotr, w wieku 6 tygodni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Obornikach, urodzony w Obornikach, syn zgłaszającej i jej męża, mistrza rzeźnickiego Franciszka Piotra z Obornik, zmarł dnia 25 kwietnia 1897 roku, o pół do dwunastej w południe.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Helena Piotr
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke
Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Oborniki, 26 kwietnia 1897
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke

nr 126
Oborniki, 6 sierpnia 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz rzeźnicki Antoni Olejniczak, zamieszkały w Obornikach, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Magdalena Olejniczak z domu Piotr, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkałego u niego, w Obornikach, w jego mieszkaniu, dnia 5 sierpnia 1897 roku, o pół do jedenastej wieczorem, urodziła dziecko płci żeńskiej, które zmarło w czasie porodu
Obok skreślono 19 wierszy, drukowanych.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Antoni Olejniczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke
Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Oborniki, 6 sierpnia 1897
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke


Twój następny post nie otwiera się :?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2013, 11:20 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Panie Wojciechu serdecznie dziękuje za tłumaczenie ten następny post to ten sam co Pan przetłumaczył tak więc nie ma problemu pozdrawiam Renata :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2013, 12:35 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Wojtku! bardzo dziękuje za tłumaczenia aktów.
Pozdrawiam serdecznie
Hanka

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2013, 18:28 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Roksi napisał(a):
Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Nowakowskiego i Michaliny Kulaszewskiej - USC Markowice
- występująca miejscowość Kołuda Wielka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d63 ... 808c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/397 ... d5682.html
pozdrawiam
Danuta

nr 11
Markowice, 5 maja 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. rybak Jan Nowakowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 15 listopada 1854 roku w Tylągu pow. Mogilno, zamieszkały w m. Kołunda Wielka, syn małżeństwa Nowakowskich, rybaka Nepomucena i Marianny z domu Lewandowska, zamieszkałych w Kałundzie Wielkiej,
2. niezamężna Michalina Kulaszewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 września 1853 roku w Złotnikach pow. Gniezno, zamieszkała w Kałundzie Wielkiej, córka małżeństwa Kulaszewskich, zmarłego Kałundzie Wielkiej, kowala Jana i Anny z domu Tybalewska.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. agent pocztowy Jakub Paulus, znany co do osoby, lat 64, zamieszkały w Markowice wieś,
4. pomocnik ?? Juliusz Strauch, znany co do osoby, lat 20, zamieszkały w Kruszy Duchownej.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano, a przez narzeczoną opatrzono znakami
(-) Johan Nowakowski
(-) + + + Michalina Nowakowska ur. Kulaszewska
(-) Jacob Paulus
(-) Julius Strauch
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2013, 18:47 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
irek5513 napisał(a):
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/654/0 ... 0hnAzNodVw
wielkie dzięki za pomoc
Irek

nr 7
Baranów, 4 kwietnia 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wyrobnik Piotr Staniszewski, zamieszkały w Baranowie, i zgłosił, że Agnieszka Staniszewska domu Ignasiak, żona wyrobnika Piotra Staniszewskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała u przy swoim mężu w Baranowie pow. Ostrzeszów, w Baranowie, dnia 3 kwietnia 1879 roku, o dziesiątej wieczorem, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wincenty.
Wyrobnik Piotr Staniszewski oświadczył, że był obecny przy porodzie swojej żony.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Piotr Staniszewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Chylinski

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2013, 18:49 
Offline

Dołączył(a): 07 cze 2013, 22:32
Posty: 1144
Wojciechu!
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu.
Pozdrawiam
Danuta

_________________
Pozdrawiam, Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2013, 20:00 
Offline

Dołączył(a): 08 wrz 2013, 16:17
Posty: 49
dzięki za tłumaczenie aktu urodzenia. na pewno się jeszcze do Cb odezwę ;)
pozdrawiam
irek

_________________
irek5513


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2013, 20:27 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
SILAM napisał(a):

nr 11
Kamieniec, 26 stycznia 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. rzeźnik Jan Stefanowicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 grudnia 1878 roku w Mosinie, zamieszkały w Modrze gmina wiejska, syn rzeźnika Józefa Stefanowicza i jego zmarłej żony Marianny z domu Winkler, ostatnio zamieszkałych w Mosinie,
2. sprzątaczka Antonina Magdalena von Trzcinska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 maja 1886 roku w Psarskie pow. Śrem, zamieszkała Cykowo rejon dworski, córka ogrodnika Wincentego von Trzcinskiego i jego zmarłej żony Stanisławy z domu Sobierajska, ostatnio zamieszkałych w Psarskie.

nr 181
Gostyń, 10 października 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby Maria Olszyńska zamieszkała w Gostyniu, i zgłosiła, że Zuzanna Olszyńska z domu Stefanowicz , 79 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Gostyniu, urodzona w Mosinie, zamężna ze ]* zmarłym w Mosinie piwowarem Rochem Olszyńskim, córka zmarłych w Mosinie małżeństwa Stefanowiczów, piwowara Rocha i Zofii nieznanego nazwiska, zmarła w Gostyniu, w obecności zgłaszającej, dnia 10 października 1890 roku, o dwunastej w południe.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Maria Olszyńska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flieger

]* zamiast - zmarłym w Mosinie piwowarem Rochem Olszyńskim
winno być " zmarłym w Błociszewie piwowarem Stanisławem Olszyńskim"
(-) Maria Olszyńska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flieger

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2013, 21:03 
Offline

Dołączył(a): 01 mar 2007, 17:56
Posty: 64
Lokalizacja: Łódź
Witam!
Nie wiem czym się kierują osoby tłumaczące akty, ale ja bynajmniej zostałem pominięty
Dwukrotnie - 23 i 25 wrzesień prosiłem o pomoc ale się nie doczekałem, a tłumaczone są już dużo późniejsze posty. Wielokrotne ponawianie prośby to zbyteczne obciążanie serwera
Pozdrawiam - Andrzej Nowak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2013, 22:02 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
genoan napisał(a):
Witam!
Nie wiem czym się kierują osoby tłumaczące akty, ale ja bynajmniej zostałem pominięty
Dwukrotnie - 23 i 25 wrzesień prosiłem o pomoc ale się nie doczekałem, a tłumaczone są już dużo późniejsze posty. Wielokrotne ponawianie prośby to zbyteczne obciążanie serwera
Pozdrawiam - Andrzej Nowak

Drogi Andrzeju,
moja zasada jest prosta - dobrowolnie poświęcam swój wolny czas na tłumaczenie przesłanych skanów;
ślęczenie nad odczytaniem tych niewyraźnych, jest stratą mojego czasu i pomijam je.
Postaraj się, proszę, o poprawienie czytelności swoich, a być może spełni się Twoje życzenie :wink:

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 03:15 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
Witam
proszę o przetłumaczenie 2 słów
http://images51.fotosik.pl/92/814071f3b759925c.jpg

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 07:38 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Jaroslaw Świdurski napisał(a):
Witam
proszę o przetłumaczenie 2 słów
http://images51.fotosik.pl/92/814071f3b759925c.jpg

Jadwiga, służąca

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 07:47 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
woj napisał(a):
Jaroslaw Świdurski napisał(a):
Witam
proszę o przetłumaczenie 2 słów
http://images51.fotosik.pl/92/814071f3b759925c.jpg

Jadwiga, służąca

dzięki

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 08:32 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
dziadek-1969 napisał(a):

nr 51
Bronikowo, 4 czerwca 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wyrobnik Marcin Kalitka, zamieszkały w Bronikowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Kalitka domu Szyszkowiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Bronikowie, w jego mieszkaniu, dnia 25 maja 1885 roku, o jedenastej przed południem, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Petronela.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marcin Kalitka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) w zastępstwie Seydlitz

nr 75
Sokołowo, 5 września 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj przez znaną osobę żony rządcy Katarzyny Łabędzkiej uznana co do osoby wyrobnica Antonina Szyszkowiak, zamieszkała w Bronikowie, wyznania rzym.- katolickiego i zgłosiła, że niezamężna służąca Józefa Szyszkowiak, jej córka, wyznania rzym.-katolickiego, zamieszkała przy swojej matce, w Bronikowie, w mieszkaniu swoich rodziców, dnia 4 września 1877 roku, o ósmej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Michalina.
Antonina Szyszkowiak oświadczyła, że była obecna przy porodzie Józefy Szyszkowskiej.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzyła znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) w zastępstwie Kalk

nr 366
Śmigiel, 5 września 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek od wołów Franciszek Szyszka, zamieszkały w Bronikowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że niezamężna służąca Józefa Szyszka, córka zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Bronikowie, w jego mieszkaniu, dnia 4 września 1875 roku, o pierwszej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Michał.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzył znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
zmarł 4 wrz 1875

nr 28
Bronikowo, 31 października 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby służąca Józefa Szyszka, zamieszkała w Bronikowie, wyznania katolickiego i zgłosiła, że niezamężna służąca Anna Szyszka, wyznania katolickiego, zamieszkała u rodziców, w Bronikowie, w mieszkaniu swoich rodziców, dnia 28 marca 1880 roku, a mianowicie za kwadrans dwunasta w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Balbina.
Józefa Szyszka oświadczyła, że była obecna przy porodzie Anny Szyszki.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 09:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 cze 2012, 18:08
Posty: 219
Lokalizacja: Łódź
Panie Wojciechu,
wysłałam 4 dokumenty na PW, czy mam szanse na przetłumaczenie
Małgośka

_________________
Poszukuję:
Nalewalscy, Szudrowicz, Jankowscy, Januchowscy, Jelonek, Kośmiccy, , Milke, Lange, Smarzyńscy, Radeccy z Wągrowca
Jujka, Matuszkiewicz z Poznania
Rybak- Łaziska
Bukowscy - Potulice
Gościńska, Mróz - Łopienno
Świętochowscy z Łodzi


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 14:18 
Offline

Dołączył(a): 01 mar 2007, 17:56
Posty: 64
Lokalizacja: Łódź
Witaj Wojciechu (Woj) !
Dziękuję, że wyjaśniłeś mi sprawę moich tłumaczeń.
Wiem, że to jest na zasadzie dobrowolności tłumaczącego i nie powinienem się upominać, przepraszam.
Sądziłem po prostu, że zostałem pominięty, a nie chciałem ponawiać swojej prośby po raz kolejny.
Co do jakości moich dokumentów nic nie jestem w stanie zrobić, bo taka jest jakość tych dokumentów zamieszczonych przez archiwum w internecie.
Mówi sie trudno :(
Pozdrawiam - Andrzej Nowak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 15:26 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mierzeja napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/11/733/0/2/2 ... /#tabSkany .
Serdecznie dziękuję za podjęty trud i przepraszam za kłopot.
Andrzej.

nr 8
Parzynów, 25 czerwca 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn chałupnika Jan Kłobuch, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 maja 1853 roku w Rzetni, zamieszkały w Rzetni, syn zmarłego w Kobylejgórze chałupnika, Andrzeja Kłobucha i jego żony Franciszki z domu Gorecka, zamieszkałych w Rzetnicy,
2. córka gospodarza Józefa Kupczyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 10 grudnia 1863 roku w Rzetni, zamieszkała w Rzetni, córka gospodarza Michała Kupczyka i jego żony Balbiny z domu Wawrzyniak oboje zamieszkałych w Rzetni.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Ostatnio edytowano 01 paź 2013, 16:15 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 15:54 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Jacek Strugała napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków.
Wojciech Frąckowiak i Franciszka z domu Litkowska.
Bardzo, z góry, dziękuję...
(a już szczególnie nic nie rozumiem z czerwonej pieczęci, str. 2)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/924 ... 29f57.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/547 ... 95b8a.html

Jacku,
spójrz krytycznie na złączone skany...
a cytując za Tobą - szczególnie nic nie rozumiem :?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 16:20 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
TomaszPoznań napisał(a):
Witam serdecznie
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu, w szczególności dat urodzenia małżonków oraz informacji pod imieniem i nazwiskiem małżonka.
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/416/0 ... -acZcKUaNQ
Z góry dziękuję Tomasz Sperling

nr 8
Gostyń, 25 stycznia 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. rootnik Ludwik Gorwa, co do osoby uznany przez znaną osobę, tutejszego szewca Dziubalkę, wyznania katolickiego, urodzony dnia 14 sierpnia 1862 roku w Grabonogu, zamieszkały w Grabonogu, syn zmarłego gospodarza Jana Gorwy, ostatnio zamieszkały w Grabonogu i jego żony Franciszki z domu Jankowiak, z Grabonogu,
2. robotnica Michalina Szymczak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 września 1868 roku w Drzęczewie, zamieszkała w Drzęczewie, córka gospodarza Tomasza Szymczaka i jego żony Marianny z domu Andrzejewska zamieszkałych w Drzęczewie.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 16:48 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Licz napisał(a):
Dzień dobry
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/4/2 ... Mmjp5BeMLA
Czy miejscem urodzenia dziecka jest Psie pole ?

nr 58
Krotoszyn, 6 kwietnia 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona gospodarza Wincentego Maychrzaka, imieniem Nepomucena z domu Konieczna zamieszkała w Lutogniewie i zgłosiła, że chłopiec, Walenty Maychrzak, w wieku 15 lat i 2 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Lutogniewie, urodzony w Psiem Polu*, syn gospodarza Wincentego Maychrzaka i jego poprzedniej żony Agnieszki z domu Chwiłka, zmarł w Lutogniewie, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 5 kwietnia 1880 roku, o jedenastej w południe.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + + znaki Nepomuceny Maychrzak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=33670

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2013, 18:03 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Gosiek napisał(a):
Panie Wojciechu,
wysłałam 4 dokumenty na PW, czy mam szanse na przetłumaczenie
Małgośka

nr 224
Wągrowiec, 18 lipca 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby technik budowlany Czesław Mayer, zamieszkały Wągrowiec Exinerstrasse 47, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Kazimiera Mayer domu Salewska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Wągrowcu, w jego mieszkaniu, dnia 16 lipca 1912 roku, o szóstej rano, urodziła chłopca, któremu nadano imiona Witold Marian.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Czeslaus Mayer
Urzędnik stanu cywilnego
(-) w zastępstwie, podpis nieczytelny

nr 409
Wągrowiec, 31 grudnia 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Wiktoria Schmidt z domu Filipowska zamieszkała w Wągrowcu i zgłosiła, że Joanna Nalewalska z domu Rybak, żona czeladnika murarskiego Piotra Nalewalskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Wągrowcu, w Wągrowcu, w mieszkaniu męża, dnia 24 grudnia 1907 roku o dziesiątej wieczorem, urodziła chłopca, któremu nadano imię Stanisław.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie. Powyżej skreślono 1 słowo drukowane.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wiktoria Schmidt
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
zmarł 2.11.31
nr rej śmierci 176/31

nr 321
Wągrowiec, 12 października 1909
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby malarz Florian Nalewalski zamieszkały Wągrowiec Janowitzerstrasse 75 i zgłosił, że Władysława Nalewalska z domu Tomaszewska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Wągrowcu, w jego mieszkaniu, dnia 7 października 1909 roku o ósmej wieczorem, urodziła chłopca, któremu nadano imiona Edmund Henryk.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Florian Nalewalski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
zm. 12 VI 1926
nr rej śm. 115/26

nr 167
Wągrowiec, 7 czerwca 1909
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby otrzymujący rentę Piotr Nalewalski, zamieszkały Wągrowiec Exinerstrasse 59, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Joanna Nalewalska z domu Rybak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Wągrowcu, w jego mieszkaniu, dnia 28 maja 1909 roku, za kwadrans jedenasta przed południem, urodziła dziewczynkę, której nadano imię Władysława.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Petrus Nalewalski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
zmarła 25/8 09
rejestr zmarłych

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 06:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 cze 2012, 18:08
Posty: 219
Lokalizacja: Łódź
WOJCIECHU !!!

Ogromne dzięki

Małgośka

_________________
Poszukuję:
Nalewalscy, Szudrowicz, Jankowscy, Januchowscy, Jelonek, Kośmiccy, , Milke, Lange, Smarzyńscy, Radeccy z Wągrowca
Jujka, Matuszkiewicz z Poznania
Rybak- Łaziska
Bukowscy - Potulice
Gościńska, Mróz - Łopienno
Świętochowscy z Łodzi


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 09:27 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
Witam

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

http://i.imgur.com/s8THY4U.jpg
http://i.imgur.com/vjT4peq.jpg

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 16:50 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Tomasz Śledź napisał(a):
Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://i.imgur.com/s8THY4U.jpg
http://i.imgur.com/vjT4peq.jpg

nr 5
Kamieniec, 25 stycznia 1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. stanu wolnego szewc Franciszek Śledź, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 września 1895 roku w m. Wąbiewo pow. Śmigiel, zamieszkały w Wąbiewie, syn chałupnika Karola Śledź, i jego zmarłej żony Antoniny z domu Gindera?, z Wąbiewa,
2. stanu wolnego Jadwiga Grobelna, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 września 1897 roku w Jaskółkach pow. Śmigiel, zamieszkała w Jaskółkach, córka robotnika Stanisława Grobelnego i jego żony Józefy z domu Kaczor zamieszkałych w Jaskółkach.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Jan Brodowiak, znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Wąbiewie,
4. robotnik (Stanisław Grobelny)* Józef Wasilewski, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Kamieńcu.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Sledź (-) Jadwiga Śledź rodem Grobelna
(-) Jan Brodowiak
(-) Józef Wasilewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Knopitz

na marginesie:
)*nazwisko Stanisław Grobelny powinno być
skreślone, a w zamian napisane Józef Wasilewski

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 17:03 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 233
Lokalizacja: LESZNO
Czy mogę prosić o przetłumaczenie dokumentów.Mogę wysłać na adres prywatnej poczty meilowej.


Pozdrawiam

Maria mój adres;m.zybura@op.pl

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Ostatnio edytowano 02 paź 2013, 20:31 przez MIKI, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 17:24 
Offline

Dołączył(a): 27 cze 2009, 20:27
Posty: 128
Lokalizacja: Krotoszyn
Czy jest ktoś wstanie odczytać co pisze na marginesie ;> http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/4/4 ... zOukt7qYkA

_________________
Mikołaj Polowczyk
Krotoszyn


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 17:35 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 17:52 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 962
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam!
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu?

USC Opalenica, 1885r.
zgon Wojciech Szymański lat 70.
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/4/ ... 7IihjwXzfw

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 18:00 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
polo20080 napisał(a):
Czy jest ktoś wstanie odczytać co pisze na marginesie ;> http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/4/4 ... zOukt7qYkA

Jest to przebitka z aktu nr 247 :?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 18:10 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2012, 00:14
Posty: 118
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/3/ ... hG2DvH_-0w

Z góry dziękuję za świetną pracę...!!!

_________________
Ania
_______________________________________________________________________________________________________

Nazwiska - Szczechowiak (Niewierz/Brody), Dobrucki (Oborzyska), Haremza (Krajkowo), Nowaczyk alias Beszterda (Krajkowo), Józefowski (Duszniki)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 18:22 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jacek98764 napisał(a):
Witam!
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu?
USC Opalenica, 1885r.
zgon Wojciech Szymański lat 70.
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/4/ ... 7IihjwXzfw

nr 51
Opalenica, 5 czerwca 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Józef Szymański zamieszkały w Rudniku, i zeznał, że dożywotnik Wojciech [Adalbert] Szymański, mąż żyjącej Magdaleny z domu Klapa, lat 70, wyznania katolickiego, zamieszkały w Rudniku, urodzony w Rudniku, ojciec zeznającego i syn małżeństwa Szymańskich, właściciela Mateusza i jego żony Agnieszki, zmarł w Rudniku, dnia 4 czerwca 1885 roku, o dziesiątej rano.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Szymański
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
bez ?_?
słabość starcza

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 18:38 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 962
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam!

Wojtku, dziękuję :)

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 19:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
jacek98764 napisał(a):
USC Opalenica, 1885r.
zgon Wojciech Szymański lat 70.
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/4/ ... 7IihjwXzfw
na marginesie:
bez ?_?
słabość starcza
Bez majątku [Vermögen].

Na marginesie niektórych aktów zgonu z USC spotkać można robocze notatki urzędników (przeważnie dość nieczytelne, często nagryzmolone ołówkiem), zawierające np. przyczynę zgonu, informację o wysokości majątku/spadku (jeśli był), testamencie, pozostawionych dzieciach/małżonku, długości pożycia małżeńskiego itd. Zestaw informacji bywał różny, najczęściej dość fragmentaryczny.

Dane te (już nie wyrywkowe, lecz pełne) urzędnicy stanu cywilnego oficjalnie zamieszczali w specjalnym wykazie zmarłych, sporządzanym na bazie rejestrów zgonów dla Urzędu do Spraw Podatku Spadkowego (Erbschaftsteueramt).

Dla ciekawych przykład takiego wykazu z USC Kamieniec:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1864/0/6/160/skan/full/7s85QBJf_PlVRoC0YyPhSQ

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 20:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pra pra dziadków
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/3/6 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/3/6 ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 21:38 
Offline

Dołączył(a): 19 maja 2011, 18:16
Posty: 120
Lokalizacja: Kórnik
Proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego z poniższego aktu.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/3/ ... BKTtX1xMkA

Z góry dziękuję :)

_________________
Pozdrawiam
Basia
Poszukuję: Kowalski, Serwatkiewicz, Serwatka, Sowiński, Wesołek, Łęcki, Chmielewski, Heigelmann, Niklaus, Małecki, Grząślewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 22:07 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Anibeska napisał(a):
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/3/ ... hG2DvH_-0w
Z góry dziękuję za świetną pracę...!!!

nr 9
Opalenica, 26 stycznia 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. rzeźnik Wincenty Nowacki, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 3 czerwca 1876 roku w Rąbczynie pow. Odolanów, zamieszkały Rositz pow. Altenburg]* syn leśnika Józefa Nowackiego i jego żony Barbary z domu Burlaga, oboje zamieszkali w Raszkowie pow. Odolanów,
2. Józefa Zielonacka, bez zawodu, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona, dnia 16 listopada 1876 roku w Opalenicy pow. Grodzisk, zamieszkała w
Oplenicy Wybudowanie, córka właściciela domu Jana Zielonackiego i jego żony Karoliny z domu Wachowiak, oboje zamieszkali w Opalenicy Wybudowanie.

na marginesie:
nr 9
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Rejonowego w Grodzisku z dnia 14 stycznia 1905
wniesiono uwagę, że podpis świadka nr 4 musi być "Bręśkiewicz"
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

córka Stefania Nowacka wyszła za mąż dnia 13.11.1940 w Poznaniu
USC Poznań rej. ślubów nr 415/40


]* https://maps.google.pl/maps?hl=pl&tab=wl

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 22:18 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
basiarajkowska napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego z poniższego aktu.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/3/ ... BKTtX1xMkA
Z góry dziękuję :)

landrätliche Expedient :?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 22:48 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2012, 00:14
Posty: 118
...Jestem bardzo wdzięczna - dziękuję!!!

_________________
Ania
_______________________________________________________________________________________________________

Nazwiska - Szczechowiak (Niewierz/Brody), Dobrucki (Oborzyska), Haremza (Krajkowo), Nowaczyk alias Beszterda (Krajkowo), Józefowski (Duszniki)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2013, 23:00 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5686
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
xiu22 napisał(a):

nr 48
Opalenica, 17 czerwca 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. czeladnik murarski Wincenty Kościelniak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 lipca 1861 roku w Bogusławiu pow. Jarocin, zamieszkały Bogusławiu pow. Jarocin, syn zmarłego zagrodnika Kazimierza Kościelniaka ostatnio zamieszkałego w Bogusławiu, i jego żony Elżbiety z domu Kajetanczyk zamieszkałej w Bogusławiu pow. Jarocin,
2. niezamężna wyrobnica Maria Anna Stefańska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona, dnia 28 lipca 1862 roku w Jarocinie pow. Jarocin, zamieszkała w Jarocinie pow. Jarocin, córka wyrobnika Franciszka Stefańskiego i jego żony Serafiny z domu Śmieszna, zamieszkali w Jarocinie pow. Jarocin.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. handlowiec Stanisław Siminiewski, znany co do osoby, lat 42, zamieszkały w Jarocinie,
4. fryzjer Józef Sobecki, znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w Jarocinie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wincenty Kościelniak
(-) Maria Anna Kościelniak ur. Stefańska
(-) Stanisław Siminiewski
(-) Józef Sobecki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 paź 2013, 12:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
basiarajkowska napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego z poniższego aktu.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/3/ ... BKTtX1xMkA
Z góry dziękuję :)
landrätliche Expedient :?
Ja bym przetłumaczyła tak:
Ekspedient landracki (urzędnik kancelaryjny, zatrudniony w landraturze).

Do tłumaczenia zawodów polecam stosowanie słowników "z epoki" (z dostępnych w internecie: np. dwutomowego słownika J. K. Trojańskiego, lecz także słowników języka polskiego) w połączeniu m.in. z informacjami z ówczesnej prasy. Ze słowników współczesnych staram się korzystać oszczędnie w przypadku tłumaczenia zawodów/statusów z akt USC - raczej uzupełniająco, niż jako podstawowe źródło. Zdarza się, że dzisiejsze słownictwo ma inne znaczenie, niż kiedyś.

Przy okazji dziękuję za ciekawy zawód do mojego opracowania. :)

Wracając do naszego ekspedienta landrackiego, znalazłam taki urywek prasowy:
"Król. radzca ziemiański w Międzyrzeczu ogłasza, że jest miejsce w landraturze dla ekspedyenta obeznanego mianowicie ze stosunkami Zarządu i opracowywaniem piśmiennem stosunków dotyczących podatków."
źródło: http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/plain-content?id=201835

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 paź 2013, 16:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 paź 2013, 18:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 mar 2012, 11:41
Posty: 159
Lokalizacja: Krotoszyn Wielkopolska
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie ;)

_________________
Pozdrawiam Ł.R.S Borówka

Pytany czemu szukam przodków odpowiadam że chce wiedzieć i myślę że oni też chcą bym wiedział.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 paź 2013, 18:56 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 962
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam! Czy mógłbym prosić Was o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu.
Stanisław Matuszewski zm. 1883r. USC Konarzewo.
skan: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1f6d4.html

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 paź 2013, 11:42 
Offline

Dołączył(a): 19 maja 2011, 18:16
Posty: 120
Lokalizacja: Kórnik
Młynarka napisał(a):
woj napisał(a):
basiarajkowska napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego z poniższego aktu.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/3/ ... BKTtX1xMkA
Z góry dziękuję :)
landrätliche Expedient :?
Ja bym przetłumaczyła tak:
Ekspedient landracki (urzędnik kancelaryjny, zatrudniony w landraturze).

Do tłumaczenia zawodów polecam stosowanie słowników "z epoki" (z dostępnych w internecie: np. dwutomowego słownika J. K. Trojańskiego, lecz także słowników języka polskiego) w połączeniu m.in. z informacjami z ówczesnej prasy. Ze słowników współczesnych staram się korzystać oszczędnie w przypadku tłumaczenia zawodów/statusów z akt USC - raczej uzupełniająco, niż jako podstawowe źródło. Zdarza się, że dzisiejsze słownictwo ma inne znaczenie, niż kiedyś.

Przy okazji dziękuję za ciekawy zawód do mojego opracowania. :)

Wracając do naszego ekspedienta landrackiego, znalazłam taki urywek prasowy:
"Król. radzca ziemiański w Międzyrzeczu ogłasza, że jest miejsce w landraturze dla ekspedyenta obeznanego mianowicie ze stosunkami Zarządu i opracowywaniem piśmiennem stosunków dotyczących podatków."
źródło: http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/plain-content?id=201835


Dziękuję bardzo za pomoc :)
Nie spotkałam się wcześniej z taką profesją. Jednak z innych wpisów dotyczących rodziny Ryllów wiem, że byli urzędnikami w Środzie.

Cieszę się, że przyda się do opracowania :)

_________________
Pozdrawiam
Basia
Poszukuję: Kowalski, Serwatkiewicz, Serwatka, Sowiński, Wesołek, Łęcki, Chmielewski, Heigelmann, Niklaus, Małecki, Grząślewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 paź 2013, 13:08 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Ratajczak: https://plus.google.com/photos/11616483 ... 7841202718

Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 paź 2013, 18:58 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2006, 10:34
Posty: 223
Lokalizacja: Górny Śląsk
Proszę o dokładne przetłumaczenie danych dot. rodziców nowożeńców oraz zapisu za nazwiskiem panny młodej.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d7d ... 8f6cb.html
Dziękuję, Ina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2013, 13:19 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2012, 00:14
Posty: 118
uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia

http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/1/ ... C38kwC_MRA

_________________
Ania
_______________________________________________________________________________________________________

Nazwiska - Szczechowiak (Niewierz/Brody), Dobrucki (Oborzyska), Haremza (Krajkowo), Nowaczyk alias Beszterda (Krajkowo), Józefowski (Duszniki)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2013, 21:53 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Uprzejmie proszę Państwa o rozwianie moich wątpliwości co do poniższego aktu a więc czy Stanisław urodził się 27 października 1900 i gdzie oraz czy jest wspomniane kim był ojciec dziecka Franciszek Piotr oto link do aktu :http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/1/79/str/1/22/15/kj-2tS_tN5XJ-JX7NDbqTw/#tabSkany pozdrawiam Renata .


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2013, 22:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5237
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Małżeństwa moich pradziadków:
1. strona:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 27jTBRGsnw
2. strona:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... MSYUeWmy1Q
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Henryk

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Ostatnio edytowano 07 paź 2013, 08:12 przez Henryk Krzyżan, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 21 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL