Wczoraj nie udało mi się wyrobić, przepraszam.
Ela bardzo ładnie sama dokonała tłumaczenia aktu, ja tylko naniosłam kilka poprawek.
Zgodnie z prośbą Eli pominęłam nazwiska nowożeńców i ich rodziców (zastępując je kropkami).
Działo się w mieście Kaliszu, dnia 18 lipca 1893 roku, o godzinie trzeciej po południu.
Oświadczamy, że w obecności świadków: Sekretarza Kolegialnego Wasyla Trufanowa, pełniącego obowiązki Sędziego Śledczego powiatu Kaliskiego, zamieszkałego w mieście Kaliszu, lat 35, i Władysława Charzyńskiego [Harzyńskiego]*, Wójta gminy Błaszki, mieszkającego we wsi Borysławice, lat 36, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Aleksandrem ...., lat 23, kawalerem, mieszkańcem wsi Borysławice, gminy Błaszki, powiatu Kaliskiego, synem emerytowanego feldfebla Ignacego i żony jego Berty urodzonej ..., małżonków .... mieszkających w mieście Sieradzu; urodzonym w mieście powiatowym Koninie, zamieszkującym we wsi Borysławice, gminy Błaszki, i Emilią Anną, 2-ga imion, .... alias ...., panną, urodzoną w mieście Warszawie, córką zmarłych kupców Michała ... alias .... i żony jego Teresy urodzonej ..., małżonków ...., zamieszkałych onegdaj w mieście Warszawie; lat 23, mieszkającej we wsi Borysławice, gminy Błaszki, przy krewnych. Małżeństwo niniejsze poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowej cerkwi parafialnej, w dniach czwartym, jedenastym i osiemnastym bieżącego miesiąca i roku. Jako pozwolenie dla pana młodego i panny młodej na zawarcie niniejszego związku małżeńskiego służy świadectwo Wójta gminy Błaszki z dnia 1 lipca bieżącego roku o numerze 1174. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawierali umowy przedślubnej u notariusza. Religijny obrzęd małżeństwa dopełniony został przez Protojereja Stefana Romanskiego Proboszcza miejscowej cerkwi. Akt niniejszy, po przeczytaniu, przez nas i obecnych przy nim podpisany.
Protojerej Stefan Romanski, proboszcz Kaliskiej cerkwi, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ Aleksandr ....
/-/ Emilja .....
/-/ Wasilij Trufanow
/-/ Władysław CharzyńskiElaK napisał(a):
2.Ślub w obecności świadka: Комлесъкекаго Секретаря пеправляющаго должностъ Судебного Слыдователя. Kto zacz? – jakiś przedstawiciel cerkwi, czy jakiś sędzia śledzczy?
Кoллежскaго Ceкретаря исправляющаго должность Судебнaго Слњдователя** - sekretarza kolegialnego, pełniącego obowiązki [sądowego] sędziego śledczego
ElaK napisał(a):
Natomiast pan młody jest: уроженцинъ powiatowego miasta Konina. Jak to należy przetłumaczyć, czy młody jest urodzony w Koninie, czy tylko jest to jego miejsce stałego pobytu lub jego jednostki?
уроженцeмъ - urodzonym w ...
ElaK napisał(a):
1.Pan młody, Rosjanin (...) /przypuszczam, że raczej stacjonuje/ w wiosce pod Kaliszem
Być może się mylę, lecz mam pewne wątpliwości, czy pan młody był wojskowym. Wojskowi (pozostający na służbie w chwili małżeństwa) musieli, podobnie jak wszelkiej maści urzędnicy państwowi, uzyskać zgodę na ślub od swoich zwierzchników (art. 158 KCKP). Za udzielenie ślubu bez takiego pozwolenia urzędnikowi USC groziła kara pieniężnej i dyscyplinarna. Wzmianka o zgodzie z datą, a najczęściej też z numerem i nazwą organu wydającego powinna znaleźć się w akcie.
ElaK napisał(a):
Świadkiem ślubu jest wójt gminy z miejsca zamieszkania, który wystawia również pisemne świadectwo /zanumerowane/ i pozwolenie na ślub niewiasty.(...) Dlaczego wójt wystawiał zezwolenie? – wiek, brak rodziców, inne wyznanie?
Może miał tu zastosowanie art. 115 KCKP, w myśl którego rodzice (lub opiekunowie) nieobecni przy akcie małżeństwa mogą udzielić pozwolenia pisemnego, poświadczonego np. przez wójta gminy?
ElaK napisał(a):
Młoda była najprawdopodobniej wyznania mojżeszowego, w akcie brak tej informacji.
Młoda w chwili ślubu nie mogła być wyznania mojżeszowego - art. 165 KCKP zabraniał zawierania ślubów między osobami wyznania chrześcijańskiego i niechrześcijańskiego.
Polecam lekturę Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego.
Bardzo przydatne są także poniższe dwie pozycje:
http://www.warszawa.ap.gov.pl/oasc/Ciekawy link o społeczności prawosławnej w Kaliszu, może już znasz:
http://www.kalisz.pl/pl/q/o-miescie/historia-kaliskiej-spolecznosci-prawoslawnej________________________________________________________________________________
* za pomocą
рж zapisywano/odwzorowywano w aktach polskie
rz (dotyczy nazw własnych)
** cлњдователя - trzecia litera wyrazu to istniejąca w alfabecie rosyjskim do 1918 r. litera
jać, wymawiana jak
ie (obecnie napisalibyśmy: cлeдователя). Drukowana jać wygląda tak: ѣ. Jak widać, różni się od pisanej. Dla ułatwienia, w transkrypcji umieściłam literę moim zdaniem najbardziej przypominającą
jać odręczne.