Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 04 gru 2024, 21:07

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 10 gru 2013, 19:39 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
Witam

Proszę o ewentualną korektę tłumaczenia aktu zgonu Antoniny Śledź z domu Gindera.
Zdjęcie aktu: http://i.cubeupload.com/6X9CMx.jpg

Tłumaczenie:

nr 183
Wielichowo, 24 grudnia 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Karol Śledź zamieszkały w Wąbiewie i zgłosił, że jego żona Antonina Śledź z domu Gindera w wieku 44 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wąbiewie, urodzona w Wąbiewie, córka nieżyjącego gospodarza Stanisława Gindery i jego żony Marianny nazwisko panieńskie nieznane zmarła w Wąbiewie w mieszkaniu zgłaszającego 23 grudnia 1901 roku po południu o wpół do dziewiątej

Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Karol Śledź
Urzędnik stanu cywilnego
(-)


Jak rozumiem z poprzedniego tłumaczenia o które prosiłem również tutaj w dopisku przyczyną zgonu były suchoty (Schwindsucht). Mam problem jednak ze zrozumieniem zapisu powyżej przyczyny zgonu.

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 gru 2013, 20:45 
Offline

Dołączył(a): 03 wrz 2011, 18:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, do którego link załączam. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ce3d1.html
Z góry dziekuję i pozdrawiam forumowiczów.
Maciek_Iz.

_________________
Pozdrawiam
Maciek_Iz.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 gru 2013, 22:12 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5690
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Tomasz Śledź napisał(a):
Mam problem jednak ze zrozumieniem zapisu powyżej przyczyny zgonu.

5 mind[erjährig] K[inder]

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 gru 2013, 22:30 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5690
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Maciek_Iz napisał(a):
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, do którego link załączam. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ce3d1.html
Z góry dziekuję i pozdrawiam forumowiczów.
Maciek_Iz.

nr 175
Lwówek, 25 października 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby inwalida Stanisław Roszkiewicz zamieszkały w Pakosławiu i zgłosił, że jego ojciec, kowal Antoni Roszkiewicz, lat 79, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pakosławiu, urodzony w Michorzewku, ożeniony ze zmarłą w Pakosławiu Nepomuceną Manyś? syn małżeństwa chałupnika Karola Roszkiewicza, dalsze dane nie są znane, zmarł w Pakosławiu dnia 25 października 1902 roku, o pół do dziewiątej rano.
Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie swojego ojca.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Roszkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) nieczytelnie

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 gru 2013, 22:38 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
woj napisał(a):
Tomasz Śledź napisał(a):
Mam problem jednak ze zrozumieniem zapisu powyżej przyczyny zgonu.

5 mind[erjährig] K[inder]


Dziękuję bardzo.

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 gru 2013, 23:09 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5690
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jagodziank60 napisał(a):
Witam ponownie i jak zwykle proszę o tłumaczenia:
aktu małżeństwa Józefa Lisieckiego i Jadwigi Skowrońskiej:
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/2/4 ... Whm9a41CEA
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/2/4 ... 10WjWwzrvA
aktu urodzenia Franciszka Lisieckiego:
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/1/6 ... uDr3H3leDg

nr 43
Pleszew, 22 sierpnia 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn gospodarza Józef Lisiecki, wdowiec, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 lutego 1863 roku w Kuźni pow. Kalisz, zamieszkały w Kuźni, syn gospodarza Wojciecha Lisieckiego, i jego zmarłej żony Marianny z domu Akcyza, zamieszkały w Kuźni,
2. córka gospodarza Jadwiga Skowrońska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 października 1871 roku w Zawidowicach pow. Pleszew, zamieszkała w Zawidowicach, córka gospodarza Marcina Skowrońskiego i jego żony Michaliny z domu Garstka, zamieszkali w Zawidowicach.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Andrzej Konieczny, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Zawidowicach,
4. gospodarz Wojciech Banasinski, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Zawidowicach.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Lisiecki
(-) Jadwiga Lisiecka ur. Skowrońska
(-) Andrzej Konieczny
(-) Wojciech Banasinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Jewasinski

nr 25
Pleszew, 5 lutego 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Marcin Skowroński zamieszkały w Zawidowicach i zgłosił, że Jadwiga Lisiecka z domu Skowrońska żona gospodarza Józefa Lisieckiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkali w Kuźni pow. Kalisz w Polsce, w Zawidowicach, w jego mieszkaniu, dnia 30 stycznia 1894 roku, o piątej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marcin Skowroński
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Jewasinski

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 07:32 
Offline

Dołączył(a): 03 wrz 2011, 18:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
Maciek_Iz napisał(a):
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, do którego link załączam. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ce3d1.html
Z góry dziekuję i pozdrawiam forumowiczów.
Maciek_Iz.

nr 175
Lwówek, 25 października 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby inwalida Stanisław Roszkiewicz zamieszkały w Pakosławiu i zgłosił, że jego ojciec, kowal Antoni Roszkiewicz, lat 79, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pakosławiu, urodzony w Michorzewku, ożeniony ze zmarłą w Pakosławiu Nepomuceną Manyś? syn małżeństwa chałupnika Karola Roszkiewicza, dalsze dane nie są znane, zmarł w Pakosławiu dnia 25 października 1902 roku, o pół do dziewiątej rano.
Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie swojego ojca.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Roszkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) nieczytelnie



Serdecznie jeszcze raz dziękuję.
Pozdrawiam.
Maciek_Iz.

_________________
Pozdrawiam
Maciek_Iz.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 09:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
:) Wojtku, jak zwykle jesteś niezawodny :) Bardzo dziękuję za tłumaczenia aktów rodziny Lisieckich.

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 10:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
I nadal potrzebuję pomocy w tłumaczeniach poniższych aktów:

Akt urodzenia Barbary Skowrońskiej:

http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/1/1 ... VeZiKmSOiA

Akt urodzenia Wojciecha Skowrońskiego:

http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/1/7 ... 7tO7oilzOw

Akt zgonu Anny Skowrońskiej:
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/3/1 ... La9SgUhw3A

Akt zgonu córki Marcina Skowrońskiego i Michaliny Garsztki:
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/3/1 ... uSw4B9oqYw

Akt urodzenia Marianny Skowrońskiej:
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/1/2 ... hLZAMLa6TA

Akt urodzenia Wacława Skowrońskiego:
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/1/2 ... vNP_QLmdsQ

Akt małżeństwa Szymona Garstki i Antoniny Wróblewskiej zd. Janecka:
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/2/4 ... VeZiKmSOiA
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/2/4 ... ys23L6Uaaw

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 12:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
jagodziank60 napisał(a):

Nr 281
Pleszew, dnia 29 listopada 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz i sołtys Marcin Skowroński, zamieszkały w Zawidowicach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Michalina Skowronska z domu Garsztka, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Zawidowicach w swoim mieszkaniu dnia 24 listopada 1877 roku po południu o godzinie czwartej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Barbara.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marcin Skowroński
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 107
Pleszew, dnia 13 kwietnia 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Marcin Skowronski, zamieszkały w Zawidowicach dom nr 24, wyznania katolickiego i zgłosił, że Michalina Skowronska z domu Garsztka, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Zawidowicach w swoim mieszkaniu dnia 8 kwietnia 1876 roku po południu o godzinie czwartej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wojciech.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marcin Skowronski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 140
Pleszew, dnia 20 lipca 1878 roku
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby na postawie zaświadczenia miejscowego urzędu jako uprawniony gospodarz Marcin Skowroński, zamieszkały w Zawidowicach i zgłosił, że dziewczynka Anna Skowrońska, lat 11, zamieszkała w Zawidowicach, urodzona w Zawidowicach, córka zgłaszającego i jego żony Michaliny z domu Garsztka, zmarła w Zawidowicach w swoim mieszkaniu dnia 20 lipca 1878 roku przed południem o godzinie piątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marcin Skowroński
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


Nr 80
Pleszew, dnia 12 kwietnia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Marcin Skowroński, wyznania katolickiego, zamieszkały w Zawidowicach i zgłosił, ze jego żona Michalina Skowrońska z domu Garsztka, wyznania katolickiego, zamieszkała w Zawidowicach, w Zawidowicach w swoim mieszkaniu w nocy z dnia 11 na 12 kwietna 1878 roku o godzinie dwunastej urodziła martwe dziecko płci żeńskiej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marcin Skowroński
Dwadzieścia trzy słowa drukowane obok skreślono
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 196
Pleszew, dnia 12 września 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez osobiście znanego gospodarza Józefa Kałużnego z Zawidowic gospodarz Marcin Skowronski, zamieszkały w Zawidowicach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Michalina Skowronska z domu Garsztka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Zawidowicach dnia 2 września 1884 roku w południe o godzinie dwunastej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marcin Skowroński
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 268
Pleszew, dnia 27 września 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Marcin Skowroński, zamieszkały w Zawidowicach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Michalina Skowrońska z domu Garsztka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Zawidowicach dnia 24 września 1883 roku po południu o godzinie czwartej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wacław
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marcin Skowroński
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Jewasinski

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 14:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2012, 10:02
Posty: 296
Lokalizacja: Kościan
Witam.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4b0 ... b94fc.html

Z góry serdecznie dziękuję za okazaną pomoc.

Pozdrawiam

Wojciech Florkowski

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 15:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5237
Lokalizacja: Poznań
Witam,
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu - Anastazy Żupański:

Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Ostatnio edytowano 11 gru 2013, 16:18 przez Henryk Krzyżan, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 15:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
jagodziank60 napisał(a):

Nr 72
Pleszew, dnia 19 listopada 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.dożywotnik Szymon Garstka, wdowiec, znany co do osoby , wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 października 1820 roku w Zawidowicach pow. Pleszew, zamieszkały w Zawidowicach pow. Pleszew, syn gospodarza Franciszka Garstki i jego żony Józefy z domu Wasiewicz, oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w Zawidowicach.
2.wdowa dożywotniczka Antonina Wrólewska z domu Janecka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 10 kwietnia 1839 roku w m. Grodzisko pow. Pleszew, zamieszkała w Zawidowicach, córka włodarza Piotra Janeckiego i jego żony Małgorzaty z domu Sleboda, oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w Rokutowie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.gospodarz Marcin Skowroński, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Zawidowicach
4.gospodarz Bazyli Burdel, znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Rokutowie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i przez małżonków z powodu niepiśmienności opatrzono ich odręcznymi znakami a przez ich świadków podpisano
(-) +++
(-) +++
(-) Marcin Skowroński
(-) Bazyli Burdel
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Jewasinski

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 18:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Henryk Krzyżan napisał(a):
Witam,
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu - Anastazy Żupański:

Z góry dziękuję.

A gdzie on? ;-)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 19:27 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie skanu 263 ze strony http://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/1/4 ... 5#tabSkany
Pozdrawiam Wojtek!!!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 19:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
dziadek-1969 napisał(a):

Nr 6
Kościan, dnia 15 stycznia 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby pielęgniarka, siostra zakonna Julia Krajewska, zamieszkała w Kościanie i zgłosiła, że zarządca gospodarczy [Wirthschafts Verwalter] Konstanty Florkowski, lat 70, wyznania katolickiego, bez stałego miejsca zamieszkania, urodzony w Czerniejewie pow. Gniezno, stanu wolnego, syn zmarłych i ostatnio w Czerniejewie zamieszkałych dzierżawcy Michała i Marianny (której nazwisko rodowe nie jest znane) małżonków Florkowskich, zmarł w Kościanie w zakładzie opieki zdrowotnej Sióstr Miłosierdzia dnia 15 stycznia 1889 roku po południu o godzinie trzeciej trzydzieści.
Zgłaszająca zapewniła o zgonie na podstawie własnej posiadanej wiedzy.
Skreślono dwa słowa drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Schwester Julja Kroyewska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 19:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
wojtek f napisał(a):
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie skanu 263 ze strony http://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/1/4 ... 5#tabSkany
Pozdrawiam Wojtek!!!

Nr 259
Zduny, dnia 17 grudnia 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Mateusz Paluszkiewicz, zamieszkały w Baszkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Paluszkiewicz z domu Wojtaszek, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Baszkowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 16 grudnia 1887 roku po południu o godzinie jedenastej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Wiktoria.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Mateusz Paluszkiewicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Waschke

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Ostatnio edytowano 11 gru 2013, 20:35 przez Jerzy Drzymała, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 20:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5237
Lokalizacja: Poznań
Jerzy Drzymała napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):
Witam,
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu - Anastazy Żupański:

Z góry dziękuję.

A gdzie on? ;-)


Jestem dzisiaj przymulony, bo siedziałem w APP ponad 6 godzin i wszytko mi się pomyliło ;-)
Chodzi oczywiście o tłumaczenie aktu zgonu Franciszka Siełacza (Anastazy to łacina :-) ):
http://images61.fotosik.pl/468/c20ef5aa21bf2e53.jpg
Z góry dziękuję!

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 20:36 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedź!!!!!!
W sprawie tłumaczenia aktu urodzenia Wiktorii Paluszkiewicz!
Pozdrawiam Wojtek Flaga


Ostatnio edytowano 11 gru 2013, 20:55 przez wojtek f, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 20:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Henryk Krzyżan napisał(a):
Chodzi oczywiście o tłumaczenie aktu zgonu Franciszka Siełacza (Anastazy to łacina :-) ):
http://images61.fotosik.pl/468/c20ef5aa21bf2e53.jpg

Nr 39
Bytyń, dnia 18 listopada 1906 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Tomasz Sielacz, zamieszkały w Stramnicy i zgłosił, ze Franciszek Sielacz, w wieku 1 roku i 3 miesięcy, zamieszkały w stramnicy, urodzony w Stramnicy, syn zgłaszającego i jego żony Michaliny Sielacz z domu Milczek, zmarł w Stramnicy w mieszkaniu zgłaszającego dnia 18 listopada 1906 roku przed południem o godzinie drugiej piętnaście.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Tomasz Sielacz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 21:26 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
Witam

Uprzejmie proszę o pomoc w korekcie i w brakach w tłumaczeniu aktu małżeństwa Marcina Śledzia i Marianny Kaczor
http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/3/ ... hG2DvH_-0w
http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/3/ ... -ecs4zal7A

Nr. 12
Konojad, 7 października 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. wyrobnik Marcin Śledź, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 listopada 1844 roku w Wąbiewie powiat Kościan, zamieszkały w Sepnie, syn wyrobnika Wawrzyńca Śledzia i jego zmarłej żony Kunegundy z domu Kołodziejczak, zamieszkałych w Parzęczewie
2. służąca Marianna Kaczor alias Kaczorowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 stycznia 1843 roku w Bonikowie powiat Kościan, zamieszkała w Sepnie, córka ??? służącej Reginy Kaczor nieżyjącej ??? zamieszkałej w Granówku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. (wpis w BASI: Königliche Komis. Schul. Inspektor - co on dokładnie oznacza?) Dr Foerster, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Nowym Tomyślu
4. wyrobnik Wawrzyniec Śledź, znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Parzęczewie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marcin Śledź
(-) Marianna Kaczor alias Kaczorowska
(-) Wawrzyniec Śledź ???
(-) Dr Foerster
Urzędnik stanu cywilnego
(-)


Jeżeli to możliwe to prosiłbym w miejscach "???" wpisanie również wyrażenia po niemiecku. Pozwoli mi to na lepszą analizę nastepnych aktów.

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 21:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5237
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję za błyskawiczne tłumaczenia :-)
Poproszę jeszcze o przetłumaczenie dwóch kart meldunkowych:
http://images62.fotosik.pl/471/7c84b075814a8707.jpg
http://images65.fotosik.pl/471/eab2a1f5be3e7678.jpg
Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Ostatnio edytowano 11 gru 2013, 22:24 przez Henryk Krzyżan, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 22:09 
Offline

Dołączył(a): 28 mar 2012, 23:17
Posty: 22
Lokalizacja: Września
Witam wszystkich . Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrazu stojącego przed imieniem świadka Rocha Dobruckiego - co ten wyraz oznacza zawód/status ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/182 ... f0d11.html
Z góry dziękuję za pomoc !
pozdrawiam zbig


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 22:54 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5690
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
zbig napisał(a):
Witam wszystkich . Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrazu stojącego przed imieniem świadka Rocha Dobruckiego - co ten wyraz oznacza zawód/status ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/182 ... f0d11.html
Z góry dziękuję za pomoc !
pozdrawiam zbig

Sattler - rymarz,

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 23:01 
Offline

Dołączył(a): 22 cze 2012, 18:00
Posty: 46
Witam serdeczne.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Władysławy Marii.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam

http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/1/3 ... /#tabSkany


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 23:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
wnukoski napisał(a):

Nr 175
Pleszew, dnia 30 czerwca 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna pani Wanda Winter z domu Kuchler, zamieszkała w Tursku i zgłosiła, ze Kazimiera Falkiewicz z domu Owczarska, żona młynarza Władysława Falkiewicza, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Przepadłe, w m. Przepadłe dnia 26 czerwca 1884 roku przed południem o godzinie siódmej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imiona Władysława Maria. Jednocześnie wyjaśniła pani Winter, że była osobiście obecna przy porodzie pani Falkiewicz.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wanda Winter
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Jewasinski

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 23:46 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5690
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Tomasz Śledź napisał(a):
Witam
Uprzejmie proszę o pomoc w korekcie i w brakach w tłumaczeniu aktu małżeństwa Marcina Śledzia i Marianny Kaczor
http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/3/ ... hG2DvH_-0w
http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/3/ ... -ecs4zal7A

...córka unverehelichte służącej Reginy Kaczor nieżyjącej und früher zamieszkałej w Granówku....
3. Königliche Kreis Schul. Inspektor Dr Foerster,
...Wawrzyniec Śledź ueberkreuzt von den anderen Erschienen unterschreiben...


Jeżeli to możliwe to prosiłbym w miejscach "???" wpisanie również wyrażenia po niemiecku. Pozwoli mi to na lepszą analizę nastepnych aktów.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 09:54 
Offline

Dołączył(a): 14 lut 2011, 12:53
Posty: 51
Lokalizacja: Poznań
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu danych na akcie urodzenia, chodzi mi przede wszystkim o zawód i datę urodzenia.
http://fotozrzut.pl/zdjecia/0d4db637cd.jpg

_________________
Pozdrawiam
Leokadia

Interesują mnie nazwiska: Przybyła, Merda (Wolsztyn i okolice), Fabian (Nowy Tomyśl i okolice), Rygalscy, Dahms, Rafińscy (Nowa Wieś Wielka i okolice), Rzepeccy, Piętka, Wielińscy (Jarocin i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 10:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
Tomasz Śledź napisał(a):
Uprzejmie proszę o pomoc w korekcie i w brakach w tłumaczeniu aktu małżeństwa Marcina Śledzia i Marianny Kaczor
...Wawrzyniec Śledź ueberkreuzt von den anderen Erschienen unterschreiben...
Wbrew pozorom to pismo do najłatwiejszych nie należy. :wink:

Ten fragment odczytałabym tak:
(...) von dem Martin Śledz, Marianna Kaczor alias Kaczorowska und Lorenz Śledz unterkreuzt von dem anderen Erschienene? unterschrieben.

von + Dativ l.poj.
der/die Erschienene - stawający/stawająca

Czyli:
(...) przez Marcina Śledzia, Mariannę Kaczor alias Kaczorowską i Wawrzyńca Śledzia opatrzono krzyżami [dosłownie: podkrzyżowano], przez pozostałego stawającego podpisano.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 10:41 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
woj napisał(a):
Tomasz Śledź napisał(a):
Witam
Uprzejmie proszę o pomoc w korekcie i w brakach w tłumaczeniu aktu małżeństwa Marcina Śledzia i Marianny Kaczor
http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/3/ ... hG2DvH_-0w
http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/3/ ... -ecs4zal7A

...córka unverehelichte służącej Reginy Kaczor nieżyjącej und früher zamieszkałej w Granówku....
3. Königliche Kreis Schul. Inspektor Dr Foerster,
...Wawrzyniec Śledź ueberkreuzt von den anderen Erschienen unterschreiben...


Jeżeli to możliwe to prosiłbym w miejscach "???" wpisanie również wyrażenia po niemiecku. Pozwoli mi to na lepszą analizę nastepnych aktów.


Młynarka napisał(a):
Wbrew pozorom to pismo do najłatwiejszych nie należy. :wink:

Ten fragment odczytałabym tak:
(...) von dem Martin Śledz, Marianna Kaczor alias Kaczorowska und Lorenz Śledz unterkreuzt von dem anderen Erschienene? unterschrieben.

von + Dativ l.poj.
der/die Erschienene - stawający/stawająca

Czyli:
(...) przez Marcina Śledzia, Mariannę Kaczor alias Kaczorowską i Wawrzyńca Śledzia opatrzono krzyżami [dosłownie: podkrzyżowano], przez pozostałego stawającego podpisano.


Dziękuję Wam bardzo za pomoc.

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 11:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Leokadiaka napisał(a):

Nr 460
Grodzisk, dnia 9 grudnia 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wiejski listonosz Franciszek Przybyla, zamieszkały w Doktorowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Magdalena Przybyla z domu Fabian, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Doktorowie w swoim mieszkaniu dnia 8 grudnia 1893 roku przed południem o godzinie dziesiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Adam.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franz Przybyla
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 12:33 
Offline

Dołączył(a): 14 lut 2011, 12:53
Posty: 51
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję za pomoc, ten listonosz to niespodzianka, wcześniej w dokumentach pradziadek był cieślą.

_________________
Pozdrawiam
Leokadia

Interesują mnie nazwiska: Przybyła, Merda (Wolsztyn i okolice), Fabian (Nowy Tomyśl i okolice), Rygalscy, Dahms, Rafińscy (Nowa Wieś Wielka i okolice), Rzepeccy, Piętka, Wielińscy (Jarocin i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 13:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Jurku, jestem Ci bardzo wdzięczna za tłumaczenia aktów rodziny Skowrońskich :)

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 17:53 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
Witam

Czy w akcie zgonu Marcina Śledzia w miejscu, które zaznaczyłem na czerwono, urzędnik wpisał status po polsku ("komornik"), czy jest to jednak jakiś niemiecki wyraz?

Link: http://i.imgur.com/qg8ZZ40.jpg

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 18:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2012, 10:02
Posty: 296
Lokalizacja: Kościan
Witam.

Serdecznie dziękuję Jurku za przetłumaczenie aktu !

Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2013, 09:40 
Offline

Dołączył(a): 26 kwi 2012, 09:19
Posty: 42
Czy mogę poprosić o rozszyfrowanie imion w drugim wpisie na poniższym skanie?
http://szukajwarchiwach.pl/6/364/0/-/4/ ... eljGrlRrOQ
Chodzi mi o imię zmarłej osoby, oraz imię osoby z ostatniej kolumny.
A może to nie są imiona tylko jakieś inne określenia?

pozdrawiam
Tomek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2013, 18:32 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Bukowskiej http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany z góry dziękuje pozdrawiam serdecznie Renata .


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2013, 20:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Tomasz Śledź napisał(a):
Witam
Czy w akcie zgonu Marcina Śledzia w miejscu, które zaznaczyłem na czerwono, urzędnik wpisał status po polsku ("komornik"), czy jest to jednak jakiś niemiecki wyraz?
Link: http://i.imgur.com/qg8ZZ40.jpg

Też widzę "komornik" :)

R_PIOTR napisał(a):
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/93/str/1/3/15/-wWZeCQNyvqm49RylXPqjg/#tabSkany

Nr 30
Oborniki, dnia 31 stycznia 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Michał Bukowski, zamieszkały w m. Bąblin-Wybudowanie i zgłosił, ze dożywotniczka Katarzyna Bukowska, lat 70, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Bąblin-Wybudowanie, urodzona w m. Skrzetusz, zamężna z właścicielem Krzysztofem Bukowskim i córka gospodarza Franciszka i Anny 9Nazwisko rodowe nieznane) małżonków Piotr, zmarła w m. Bąblin-Wybudowanie dnia 30 stycznia 1904 roku przed południem o godzinie jedenastej czterdzieści pięć i że o śmierci poinformował na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michał Bukowski
Urzędniki Stanu Cywilnego
(-) Schmolke
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Oborniki, dnia 31 stycznia 1904 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Schmolke

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2013, 20:31 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
Jerzy Drzymała napisał(a):
Też widzę "komornik" :)


Dzięki :)

Był to pierwszy raz jak się spotkałem z polską "wstawką" w akcie spisanym po niemiecku.

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 gru 2013, 14:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Poproszę o odczytanie - jakie to zawody-statusy.
http://i41.tinypic.com/2guwcc9.jpg
Dziękuję za pomoc.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 gru 2013, 15:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Dzinuch napisał(a):

1.Büdner - chłop małorolny; właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi
(status); w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana
2.Wirth - gospodarz
3.Destillateur - destylator, gorzelnik
4.Auszügler - dożywotnik (wycużnik, wymiernik,wymownik)
5.Schäfer - pasterz, owczarz

Proponuje zaglądać od czasu do czasu do opracowania Lili Molendy:
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf
Ona się napracowała, w Wy nie korzystacie... ;-)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 gru 2013, 15:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5237
Lokalizacja: Poznań
Chciałem się nieśmiało przypomnieć i prosić o przetłumaczenie kart meldunkowych Jana Krzyżana (mojego pradziadka) i jego brata Franciszka. Być może to ułatwi mi odnalezienie aktu zgonu ich ojca Szymona.

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 gru 2013, 16:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Dzięki Jurku za odczytanie.
Problem tkwi w tym, że nie potrafię odczytać urzędniczych bazgrołów :? , a nie w tym że nie chce mi się skorzystać z opracowania Pani Lili. To co potrafiłem odczytałem i prztłumaczyłem korzystając z opracowań zawartych na Gnieździe, na tych wyrazach przyznaję się bez bicia - poległem.
Serdecznie pozdrawiam.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 gru 2013, 18:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lut 2012, 20:49
Posty: 9
Lokalizacja: Grodzisk Wlkp.
Witam,

prośba o przetłumaczenie :)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... PcUzR9wdBQ

_________________
Pozdrawiam Michał


Poszukuje Bartkowiak ( Grodzisk Wlkp. ), Utecht, Dziubała, Rybakowski ( Lwówek ) , Rybakowska, Grzeszkowiak ( Skoki ), Kujawa ( Szczytno, Wierzbno ), Chabiera ( Wierzbno )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 11:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 cze 2010, 10:59
Posty: 83
Lokalizacja: Poznań
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków Bartłomieja Krawca i Marianny Wolniak
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam

_________________
Natalia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 20:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:

http://szukajwarchiwach.pl/11/751/0/2/5 ... Yan6MeL4RA

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 20:33 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
Witam

Proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia dopisku w akcie zgonu Doroty Woźnej z domu Roesler:

Akt: http://szukajwarchiwach.pl/53/1864/0/4/ ... WrjydoyurA

Tłumaczenie:
Zmarła była żoną zgłaszającego.
Uzupełnienie zarejestrowano na podstawie rozporządzenia Królewskiego Sądu w Kościanie z dnia 19 kwietnia 1900 roku
Kamieniec, 1 czerwca 1900
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-)

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 gru 2013, 22:15 
Offline

Dołączył(a): 04 cze 2010, 22:42
Posty: 101
Witam,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Rozalii córki Stanisława Wizy i Marianny Gmerek.

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam,
Regina.


Ostatnio edytowano 19 gru 2013, 21:35 przez reynavis, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 08:20 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5690
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Henryk Krzyżan napisał(a):
Bardzo dziękuję za błyskawiczne tłumaczenia :-)
Poproszę jeszcze o przetłumaczenie dwóch kart meldunkowych:
http://images62.fotosik.pl/471/7c84b075814a8707.jpg
http://images65.fotosik.pl/471/eab2a1f5be3e7678.jpg
Z góry dziękuję.

Krzyżan Franciszek, ślusarz, ur. 1.10.54, Buk
zamieszkanie:
5/7. 75 z Półwiejskiej 36 na Półwiejską 11,
8/10. 77 Garbary 19,
17.4.78 Długa 81,
13.7?.78 Półwiejska 17,
26.9? 78 Wrocław[ska?]
Anna Modlitowska, żona, ur. 1850, Wągrowiec
zamieszkanie:
26.8.78 Wągrowiec,
13.9.78 Półwiejska 87
10.10.78 Wrocław[ska?]
Stanisław, syn, ur. 8.5.76, Poznań
Stefan, zegarmistrz, ur. 16.1.78, Poznań,
Krzyżan Jan, uczeń zegarmistrzowski, ur. 7.12.1857 (wyżej 1856)
zamieszkanie:
25/5 75 z Wojnowic na Wrocławską 9, u zegarmistrza Pietrowicza,
18/11 77 Wojnowice, u Beckera?
Wszyscy wyznania katolickiego

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 08:32 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5690
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Tomasz Śledź napisał(a):
...Królewskiego Sądu...

Królewskiego Sądu Rejonowego :wink:

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 77 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL