Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 25 lis 2024, 20:54

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 09 mar 2014, 12:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sie 2013, 11:03
Posty: 107
Bardzo proszę o przetłumaczenie na dole lewej strony - Holendry Chromeckie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/467 ... ccd4d.html

Z góry dziękuję i będę bardzo wdzięczny Marek


Ostatnio edytowano 09 mar 2014, 21:28 przez malkontent, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 mar 2014, 13:43 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu, ostatnia pozycja nr 6?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af3 ... f8798.html
Tyle wiem:
Rgielsko, 23.10.1829
Pracowity Adalbertus Kazmierski lat 23
Rodzice Franciszek Kazmierski i Helena
Pracowita Marianna Kotecka lat 14
Rodzice Michał Kotecki i Agnetha?
Świadkowie Maciej Malkowski i Walenty Kapsa
Z góry dziękuję za każdą pomoc
Pozdrawiam,
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 mar 2014, 13:43 
Offline

Dołączył(a): 25 sty 2014, 20:38
Posty: 40
Kandybowicz napisał(a):
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Augusta Lewandowskiego i Julianny Tomaszewskiej , a właściwie zapisu w rubryce obok tej, gdzie nazwiska zawierających związek .W załaczeniu link do aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3294/0/4. ... /#tabSkany
Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję. Krystyna

nr 27
15.02.1841
August Lewandowski, młynarz, lat 25, katolik
Julianna Tomaszewska, córka młynarza, lat 20, katoliczka
oboje z Obory, biorą ślub we właściwej obojgu parafii Św. Trójcy w Gnieźnie
oboje stanu wolnego pod opieką rodziców
Narzeczony z Witkowa, gdzie mieszka ojciec, zatem pozostaje/przebywa/jest zamieszkały od kilku miesięcy.
Oboje ze zgodą rodziców.
Świadkowie: Stanisław Szwajkiewicz - mieszkaniec Gniezna, Józef Kruszczyński – młynarz ze Szczytnik, i liczni inni
Pozdrawiam
Marcin

_________________
Marcin

Smolniccy w Wielkopolsce? To by było prawdziwe święto!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 mar 2014, 16:24 
Offline

Dołączył(a): 14 lis 2009, 09:00
Posty: 33
Bardzo dziekuję za tłumaczenie Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 mar 2014, 13:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Dzień Dobry!
Proszę o tłumaczenie w pierwszej pozycji kolumnę 3 i co może oznaczać data 13 januar w kolumnie 5.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/43b ... b6b79.html.
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 mar 2014, 15:24 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Oblubieniec za zgodą ojca, oblubienica zaś za zgodą sądu.

13 stycznia to data wydania dyspensy. Niestety nie podano, czego dotyczyła: pokrewieństwa czy powinowactwa między nowożeńcami.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 mar 2014, 15:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 mar 2014, 22:14 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2013, 14:20
Posty: 63
Dzień Dobry

Mam wielką prośbę, czy mógł by mi ktoś przetłumaczyć tekst z łaciny opisany numerem 4,

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/672 ... 46a1f.html

za wszelką pomoc będę bardzo wdzięczna

z góry dziękuje i pozdrawiam

Małgorzata


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 mar 2014, 10:49 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
gosiagosia2 napisał(a):
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu, ostatnia pozycja nr 6?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af3 ... f8798.html
Tyle wiem:
Rgielsko, 23.10.1829
Pracowity Adalbertus Kazmierski lat 23
Rodzice Franciszek Kazmierski i Helena
Pracowita Marianna Kotecka lat 14
Rodzice Michał Kotecki i Agnetha?
Świadkowie Maciej Malkowski i Walenty Kapsa
Z góry dziękuję za każdą pomoc
Pozdrawiam,
Gosia

Czy mogę się nieśmiało przypomnieć? Czy są tu jeszcze jakieś istotne informacje?
z góry dziękuję.
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 mar 2014, 12:30 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Wojciech - parobek
Marianna - dziewka

Poza tym w przedostatniej kolumnie: "nie potrzebowali zgody [rodziców ani sądu]". Dziwne, zważywszy na wiek panny młodej. Zapewne błąd lub użycie rubryki niezgodnie z przeznaczeniem.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 mar 2014, 12:49 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Bartek, bardzo dziękuję!
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 mar 2014, 15:57 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Przepraszam, jeszcze jedna uwaga. Tam jest rzeczywiście "Agnetha" czyli przeinaczone na wzór Agaty imię "Agnes" - Agnieszka.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 mar 2014, 23:31 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2010, 14:25
Posty: 91
Lokalizacja: Pniewy
Mam prośbę o prztłumaczenie aktu dotyczącego Macieja Jayngy (ostatni na tej stronie)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... FF3PNvsoAg

Tenia

_________________
Spotkałeś - skontaktuj sie.
Nazwiska: Szukała, Rura, Ćwiertnia, Sawala, Drobnik, Jandy, Szymczak, Grzesiak, Kaczmarek. Miejscowości: Pniewy, Lubocześnica, Koszanowo, Niewierz, Duszniki, Sędziny, Brody.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 mar 2014, 13:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sie 2013, 11:03
Posty: 107
Proszę bardzo o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d2 ... 48011.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed9 ... 5972c.html
Będę bardzo wdzięczny i z góry dziękuję
Pozdrawiam Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 mar 2014, 13:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sty 2012, 22:11
Posty: 886
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie (nie chciałabym popełnić jakiegoś błędu):
Ksiądz dostaje prezentę na zarząd parafią w Budzyniu"spiritualibus et temporalibus"
Z góry dziekuję :)

_________________
Magdalena Blumczynska
-----------------------------
Kessel,Hubert,Vietz RudalCiastowski, Lorkiewicz- Sarnowa,Szymanowo,Bojanowo,Rawicz
Czekalscy, Stacheccy - Dąbrówka Kościelna,Pobiedziska Poznań
Staniewscy - Dubin,Jutrosin, Kórnik,Poznań,Pobiedziska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 mar 2014, 14:03 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
W sprawach duchowych i świeckich (doczesnych). Rozróżnienie stąd, że niekiedy ustanawiano dwóch administratorów: jednego od spraw duchowych, drugiego od świeckich.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 mar 2014, 17:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sty 2012, 22:11
Posty: 886
Lokalizacja: Poznań
Bartku, bardzo dziekuję.

_________________
Magdalena Blumczynska
-----------------------------
Kessel,Hubert,Vietz RudalCiastowski, Lorkiewicz- Sarnowa,Szymanowo,Bojanowo,Rawicz
Czekalscy, Stacheccy - Dąbrówka Kościelna,Pobiedziska Poznań
Staniewscy - Dubin,Jutrosin, Kórnik,Poznań,Pobiedziska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 mar 2014, 19:53 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Witam. Bardzo proszę o tłumaczenie :
http://szukajwarchiwach.pl/53/3286/0/6. ... 5#tabSkany
skan 41 wpis pierwszy 12/34 KLUY-Dubinko

http://szukajwarchiwach.pl/53/3286/0/6. ... /#tabSkany
skan 49 Nikolaus Kowalski 28/83 Dubinko
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc -Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 mar 2014, 16:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 sty 2007, 16:29
Posty: 587
Lokalizacja: Nowa Ruda dolnośląskie
Proszę o przetłumaczenie urodzenia Doroty, dwa ostatnie wpisy na stronie.Proszę rozszyfrować rodziców
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e68 ... 2b582.html

oraz urodzenie Doroty w całosci córki Antkowaków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f87 ... 8009a.html

Wdzięczna będę za pomoc

_________________
pozdrawiam
Jola Mazur

Włodarczyk Suśnia Mokronos, par Kobierno, Orla - Koźmin, Wielowieś
Wachowiak Frankowiak par Wyganów
Jończak Błaszczyk/Błaszak Mokronos
Zieleziński Krenc Sulmierzyce
Dymek Połajewo
Narożyński par. Objezierze/Oborniki


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 mar 2014, 08:50 
Offline

Dołączył(a): 20 lut 2014, 11:03
Posty: 92
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu censuarij conjux ambo de Chocieszewice.
Proszę też o przetłumaczenie łacinskiego słowa semicmethone.
Takie określenia występują przy moich przodkach i w żaden sposób nie mogę sobie poradzić z ich przetłumaczeniem.


Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie Irena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 mar 2014, 09:35 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2006, 11:47
Posty: 1425
Lokalizacja: Poznań
anerich napisał(a):
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu censuarij conjux ambo de Chocieszewice.

Żona czynszownika (od łac."censuarius"), oboje z Chocieszewic.

anerich napisał(a):
Proszę też o przetłumaczenie łacinskiego słowa semicmethone.

Półkmieć.

_________________
Asiek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 mar 2014, 11:44 
Offline

Dołączył(a): 20 lut 2014, 11:03
Posty: 92
bardzo dziękuję za szybką odpowiedź

pozdrawiam irena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 mar 2014, 14:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5237
Lokalizacja: Poznań
Witam,
Czy mógłbym ponowić moja prośbę z 28.lutego o przetłumaczenie poniższych dokumentów:
http://images62.fotosik.pl/705/3ea4d04d4399340a.jpg poz.3
http://images61.fotosik.pl/703/d24d33255e8745a4.jpg poz.5
http://images64.fotosik.pl/705/34a4d15a0bc75b6c.jpg poz.5
http://images61.fotosik.pl/703/4d14628b58d2e853.jpg poz.7

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 mar 2014, 17:24 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Zamler
http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/5/ ... 0hnAzNodVw

_________________
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2014, 09:34 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2014, 10:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 739
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
gosiagosia2 napisał(a):
Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Gosia

Stawiałabym na Adraszyńska.

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2014, 11:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Bardzo proszę o przetłumaczenie - nr 75
http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/6/5/skan/full/qXhROK2lSnsXNqQlYqjaFQ

oraz nr 51
http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/6/ ... 4vKfa38kYw

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2014, 19:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Proszę o tłumaczenie- nr 3
http://szukajwarchiwach.pl/54/830/0/4.1/2/skan/full/5uswryJu0ApzYVcOF6zUbw

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2014, 12:52 
Offline

Dołączył(a): 09 sty 2012, 12:05
Posty: 190
gosiagosia2 napisał(a):
Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Gosia


Możliwy również odczyt Stdraszynska, choć może to nie brzmi.
"A" w "Anno" i Anna" wygląda inaczej.
Proszę zwrócić uwagę na "S" w "Simone" i niektóre "t" np. w "baptisata" (2 wers).
Może fonetycznie następowało zbicie głosek w np. Zdraszyńska?
Im szerszy materiał porównawczy tym łatwiej o właściwy odczyt.

_________________
Pozdrawiam
Wojtek Bud


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2014, 14:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5237
Lokalizacja: Poznań
AGA KOZA napisał(a):
gosiagosia2 napisał(a):
Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Gosia

Stawiałabym na Adraszyńska.

Pierwsze litery to St (pierwsza litera z imieniu Simon i t w imieniu Dorothea są podobne), A w imieniu Anna w pierwszym wierszu pisane jest tak jak z małej litery (jeszcze za mich czasów w I klasie tak uczono). Trzecia litera przypomina d w słowie die (drugi wiersz).

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2014, 20:05 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
gosiagosia2 napisał(a):
Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Gosia

Aga, Wojtek, Henryk,
Bardzo dziękuję za pomoc, nie chce wyjść inaczej jak Stdraszynska, chociaż prosiłoby się o Adraszyńską :wink:
Serdecznie pozdrawiam,
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2014, 00:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lip 2013, 23:08
Posty: 1213
gosiagosia2 napisał(a):
... nie chce wyjść inaczej jak Stdraszynska, chociaż prosiłoby się o Adraszyńską :wink:
..
Adraszynska, jak najbardziej, tylko ten tutaj też "się zamachnął" nieco zawile ;)

Ręka to nie mechaniczna czcionka, raz zakręci tak, innym razem inaczej - czyż nam samym współczesnym tak się nie zdarza?

_________________
- Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 mar 2014, 18:17 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2013, 14:20
Posty: 63
Dzień Dobry

Mam wielką prośbę, czy mógł by mi ktoś przetłumaczyć tekst z łaciny opisany numerem 4,

Obrazek

za wszelką pomoc będę bardzo wdzięczna

z góry dziękuje i pozdrawiam

Małgorzata Filoda, Oborniki wlkp.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2014, 12:12 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
kaka napisał(a):
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Zamler
http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/5/ ... 0hnAzNodVw

Na cmentarzu kościoła parafialnego lusowskiego pochowano dziecię Mariannę córkę Prac. Stanisława i Katarzyny Zamlerow ze wsi Lussowo, która zmarła 20 bm. o 1-szej po północy, dni 15.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2014, 12:55 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
Efrem napisał(a):
Narzeczony z Witkowa, gdzie mieszka ojciec, zatem pozostaje/przebywa/jest zamieszkały od kilku miesięcy.

Ściślej: "gdzie ojciec jest obywatelem, i tam [narzeczony] mieszkał (imperfectum!) kilka miesięcy temu". Poprzednia rubryka mówi wszak, że narzeczony mieszka już w Oborze.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 mar 2014, 07:26 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2008, 20:53
Posty: 107
Lokalizacja: Poznań
Witam,
chciałbym prosić o pomoc w odczytaniu aktu ślubu, niedużo, 3 linijki tekstu łacińskiego. Skan podeślę na priv. Z góry dziękuję. Jerzy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 mar 2014, 16:43 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Bartku, bardzo dziękuję :)

_________________
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 mar 2014, 22:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Nieśmiało przypominam swoją prośbę z dnia 24 marca br.

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2014, 20:17 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2014, 00:01
Posty: 87
na świadectwie ślubu w miejscu "świadkowie" jest łaciński tekst ( nazwiska zastąpiłem XX i YY ):
XX ex Owinsk et Lab. YY luteranus scultetus de Pławno
.
Chodzi mi o zaznaczone na czerwono Lab. oraz scultetus.

dziękuję: Waldek

_________________
Szukam informacji o Dąbrowskich ze wsi Główna ( dziś Poznań )
Szukam aktu ślubu: Antoni Dąbrowski ( rybak ) + Ludwika - ślub przed 1784 ( oraz akty zgonów )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2014, 23:19 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2006, 11:47
Posty: 1425
Lokalizacja: Poznań
dwaldek napisał(a):
na świadectwie ślubu w miejscu "świadkowie" jest łaciński tekst ( nazwiska zastąpiłem XX i YY ):
XX ex Owinsk et Lab. YY luteranus scultetus de Pławno.
Chodzi mi o zaznaczone na czerwono Lab. oraz scultetus.

dziękuję: Waldek


Lab. = laboriosus - pracowity
Scultetus = sołtys

_________________
Asiek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2014, 08:51 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2014, 00:01
Posty: 87
Dziękuję za tłumaczenie.

Czy połączenie słów " luteranus scultetus " może oznaczać np przełożonego gminy wyznaniowej luterańskiej czy raczej chodzi o sołtysa wyznającego luteranizm. Jest to dla mnie intrygujące, bo osoba ta była świadkiem ślubu pary katolików.

Waldek.

_________________
Szukam informacji o Dąbrowskich ze wsi Główna ( dziś Poznań )
Szukam aktu ślubu: Antoni Dąbrowski ( rybak ) + Ludwika - ślub przed 1784 ( oraz akty zgonów )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2014, 08:58 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2014, 00:01
Posty: 87
wpis dotyczy rodziców chrzestnych - chrzest odbył się w Owińskach w 1785 roku

Przy ojcu chrzestnym jest zapis - Praefektus Latericia Ortis
Przy matce chrzestnej jest zapis - Cubicularia Rfsma Dna Abbatisa

z góry dziękuję - Waldek

_________________
Szukam informacji o Dąbrowskich ze wsi Główna ( dziś Poznań )
Szukam aktu ślubu: Antoni Dąbrowski ( rybak ) + Ludwika - ślub przed 1784 ( oraz akty zgonów )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2014, 09:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5237
Lokalizacja: Poznań
Czy mogę ponowić moją prośbę z 26.lutego?

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2014, 10:16 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2487
dwaldek napisał(a):
wpis dotyczy rodziców chrzestnych - chrzest odbył się w Owińskach w 1785 roku

Przy ojcu chrzestnym jest zapis - Praefektus Latericia Ortis
Przy matce chrzestnej jest zapis - Cubicularia Rfsma Dna Abbatisa

z góry dziękuję - Waldek

Według mnie:
- naczelnik/przełożony kunsztu ceglarskiego (jeśli tam jest artis, a nie ortis),
- pokojówka Wielebnej Ksieni.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 kwi 2014, 20:04 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc.
Nie umiem odczytać daty zgonu, oraz wieku zmarłego - Jan Nobik:
Parafia Wilczyna, rok 1826 , poz 3

odczytałem coś takiego:
triginta septem (37 lat?)

link
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... x4j6UahWQw

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 kwi 2014, 22:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sie 2013, 11:03
Posty: 107
Witam serdecznie , chciałbym ponowić moja prośbę o przetłumaczenie poniższych aktów urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d2 ... 48011.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed9 ... 5972c.html
Pozdrawiam serdecznie Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 kwi 2014, 11:22 
Offline

Dołączył(a): 26 mar 2014, 14:06
Posty: 2
w metryce małżeństwa pradziadków : viduus - wdowiec, nec virgo nec mulier - .......................... (nie dziewica ,kobieta)
proszę o pomoc w przetłumaczeniu


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 kwi 2014, 17:42 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2006, 11:47
Posty: 1425
Lokalizacja: Poznań
Aniu,

Po pierwsze, dla tłumaczeń z łaciny jest osobny wątek. Nie zakładamy zatem nowych, tylko dopisujemy prośbę do istniejących.
Po drugie, podpisujemy się pod postami.

_________________
Asiek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 kwi 2014, 00:22 
Offline

Dołączył(a): 28 lip 2007, 13:23
Posty: 248
Lokalizacja: Pokrzywno
jacek98764 napisał(a):
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc.
Nie umiem odczytać daty zgonu, oraz wieku zmarłego - Jan Nobik:
Parafia Wilczyna, rok 1826 , poz 3

odczytałem coś takiego:
triginta septem (37 lat?)
...

30 marca 1826 (w pierwszej rubryce rok słownie - ten sam co na górze strony oraz miesiąc: Martius).
Wiek odczytałeś prawidłowo.

_________________
Pozdrawiam
Maria Jaś


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 kwi 2014, 13:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sie 2013, 11:03
Posty: 107
Mam prośbę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia co dokładnie oznaczają sformułowania ( może niedokładnie przepisałem )

1. Parentum legitimor nempe - czy to jest tylko "prawowici małżonkowie " ?
2. sjunx ( spinx , syunx ) ejg - występuje po nazwisku matki
Liczę bardzo na pomoc pozdrawiam Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 28 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL