malkontent napisał(a):
Witam serdecznie , bardzo prosze o przetłumaczenie poniższych aktów ślubu
1. poz. 29 ślub Józefy Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... Ex3Q4npSXw2. poz. 4 ślub Katarzyny Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... eljGrlRrOQ3. poz. 35 ślub Marianny Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... 49RylXPqjg 29 Dobra
Działo się w mieście Dobra dwunastego / dwudziestego czwartego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Michała Stawickiego, młynarza, lat sześćdziesiąt i Józefa Raźniewskiego, rolnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych we wsi Dobra, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Tomaszem Grzelewskim, wdowcem, wdowcem po zmarłej żonie we wsi Smulsko parafii Boleszczyn czternastego / dwudziestego szóstego sierpnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku Agnieszce z Łukasików Grzelewskiej, rolnikiem we wsi Smulsko zamieszkałym, urodzonym we wsi Galewie tejże parafii, synem zmarłych Wawrzyńca Grzelewskiego i jego żony Józefy z Kawczyńskich małżonków Grzelewskich, lat trzydzieści sześć mającym, a Józefą Szelerską, panną, córką żyjących Michała Szelerskiego i jego żony Marianny z Kasprzaków, zamieszkałą w mieście Dobra przy rodzicach młynarzach, urodzoną we wsi Boguminie? w Wielkim Księstwie Poznańskim, lat siedemnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: dwudziestego szóstego października / siódmego listopada, drugiego / czternastego i dziewiątego / dwudziestego pierwszego listopada bieżącego roku w parafialnych kościołach w Dobrej i Boleszczyn. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po spisaniu stronom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż strony ślubujący i świadkowie są niepiśmienni.
(-) Ks. Kozłowski4 Dobra
18/30.01.1878
Świadkowie: Stanisław Stawicki, młynarz, lat 41 i Józef Raźniewski, rolnik, lat 60
Pan młody:
Andrzej Łomżyński, kawaler, młynarz, urodzony i zamieszkały w osadzie Dobra, synem zmarłych Macieja i Anny z Albertowskich małżonków Łomżyńskich, lat 22 mający
Panna młoda:
Katarzyna Selerska, panna, urodzona w Nowym Mieście w Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkała przy rodzicach w osadzie Dobra, córka Michała i Marianny z Kasprzaków małżonków Selerskich młynarzy, lat 20 mająca
35 Dobra
14/26.11.1879
Świadkowie: Wojciech Białek, lat 60 i Jan Wróblewski, lat 58, rolnicy
Pan młody:
Wojciech Kurzawa, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Linne, syn Feliksa i zmarłej Katarzyny z Woźniaków małżonków Kurzawów, rolników, lat 25 mający
Panna młoda:
Marianna Selerska, panna, urodzona w Kolnicy parafii Nowe Miasto w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka Michała i Marianny z Kasprzaków małżonków Selerskich młynarzy, lat 21 mająca
Marek Poprawa napisał(a):
Prośba o przetłumaczenie 4 aktu zgonu Marianny Kurzawskiejz domu Poprawa
http://szukajwarchiwach.pl/11/656/0/-/4 ... rvisxIldFA 4 Wieś Chotynin
Działo się w osadzie Bolesławiec siedemnastego / dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Łukasz Grypś, lat czterdzieści pięć i Antoni Poprawa, lat pięćdziesiąt siedem, obydwaj rolnicy we wsi Chotynin zamieszkali i oświadczyli, iż we wsi Chotynin szesnastego / dwudziestego ósmego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano zmarła Maryanna Kurzawska, wdowa po zmarłym Janie Kurzawskim, z domu Poprawa, lat trzydzieści sześć mająca, urodzona we wsi Siemianice Królestwa Pruskiego, a zamieszkała jako wyrobnica we wsi Chotynin, córka zmarłych Wojciecha i Marianny z domu Wdowik prawowitych małżonków Poprawów, wyrobników ze wsi Siemianice Królestwa Pruskiego. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Kurzawskiej, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas i drugiego świadka podpisany, pierwszy świadek jest niepiśmienny.
(-) Ksiądz Antoni [nazwisko nieczytelne]
(-) A. Poprawaania77 napisał(a):
czy podano imiona rodziców zmarłej Agaty Chabros z Kozaków, zony Michała Chabrosa?
http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... ZdSMbfao7g„córka nieznanych rodziców”
ania77 napisał(a):
Anno, akt 13 to akt zgonu Andrzeja Raczyńskiego, męża Franciszki z domu Boruch. Czy przetłumaczyć ten akt? Pozostałe akty nie dotyczą interesującej Cię osoby.
Joachim napisał(a):
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenia aktu zgonu akt 27/1887:

Kamienica 27
Działo się we wsi Kamienica września dwunastego / dwudziestego czwartego tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Łukasz Tkaczyk, służący, lat trzydzieści cztery i Kacper Matusiak, służący, lat czterdzieści osiem, obaj z Kamieńca i oświadczyli, iż ósmego / dwudziestego września bieżącego roku zmarł w Kamieńcu Paweł Tarnowski, właściciel wsi Kamienica, o godzinie pierwszej po południu, w Kamieńcu zamieszkały, urodzony we wsi Popowo, lat sześćdziesiąt osiem mający, syn Wojciecha i Marianny z Kolankiewiczów małżonków Tarnowskich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę Tarnowską z Czachowskich. Po przekonaniu się o śmierci Pawła Tarnowskiego, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Antoni Aleksander Arnulf? Kwiatkowski
Administrator Parafii Kamienica utrzymujący akta stanu cywilnego