Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 17 lis 2024, 09:55

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 15 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 18 gru 2014, 00:14 
Offline

Dołączył(a): 07 sty 2009, 11:43
Posty: 26
Witam
Również proszę o pomoc w tłumaczeniu, ale tylko zaznaczonego tekstu aktu zgonu - 2 wiersze.

http://www.imagic.pl/files/11445/zgon%2 ... 01917a.jpg

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Roman


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2014, 18:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Roman49 napisał(a):
Również proszę o pomoc w tłumaczeniu, ale tylko zaznaczonego tekstu aktu zgonu - 2 wiersze.
(...) verstorben sei und zwar an Nierenentzündung und Herzschwäche. Nach amtlicher Feststellung war der (...)

(...) zmarł, a mianowicie na zapalenie nerek oraz osłabienie mięśnia sercowego. Według urzędowego ustalenia [zmarły] był (...)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2014, 20:16 
Offline

Dołączył(a): 07 sty 2009, 11:43
Posty: 26
Pięknie dziękuję, to daleko odbiegało od standardowego szablonu aktu.
Pozdrawiam - Roman


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2015, 10:56 
Offline

Dołączył(a): 02 lip 2014, 18:53
Posty: 136
Bardzo proszę o przetłumaczenie głównie części dotyczącej rodziców.

http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... BKTtX1xMkA
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... VJQP1TFdSw
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... uQis0Ajmrw

Pozdrawiam
Hanna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2015, 13:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
1.syn w Rębiechowie pow. Koźmin zmarłego robotnika Mateusza (Macieja) Murawskiego i jego również zmarłej nieznanej żony
2.córka już zmarłych Grzegorza i Franciszki z domu Danielow małżonków Pospiechow
3.córka zmarłego rolnika Grzegorza Pospiech i jego również zmarłej zony Wiktorii (bliższe dane nie są znane) ostatnio zamieszkałych w Krzekotowicach

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2015, 14:59 
Offline

Dołączył(a): 02 lip 2014, 18:53
Posty: 136
Dziękuję bardzo Panie Jurku!!!!
Pozdrawiam
Hania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2015, 18:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 02 sie 2008, 18:47
Posty: 962
Lokalizacja: Pępowo / Wrocław
Haniu,ten trzeci akt dotyczący Katarzyny wiąże się z moją rodziną.Szukasz Krajków czy Pospiechów?

_________________
Pozdrawiam.
Barbara


"Gdzie się człowiek ulągnie,tam ciągnie".


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lut 2015, 22:56 
Offline

Dołączył(a): 17 kwi 2009, 21:04
Posty: 46
Lokalizacja: Kościan
proszę o przetłumaczenie fragmentu następującego po "robotnik Antoni Grygier"
ze słowem Militair
http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/2.1 ... /#tabSkany

_________________
Janina Walczak

Poszukuję: Bartkowiak, Gron, Nadolny, Szymański, Łowicki (powiat kościański, śremski),


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2015, 10:32 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
...uznany co do osoby na podstawie przedłożonej, swojej, książeczki wojskowej rezerwisty II...

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2015, 12:57 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 857
Lokalizacja: Gniezno
Proszę o krótkie streszczenie czego dotyczy zapiska na marginesie.
https://www.dropbox.com/s/gm60zl36wqagh ... 2.jpg?dl=0

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2015, 15:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
mikolaaj18 napisał(a):
Proszę o krótkie streszczenie czego dotyczy zapiska na marginesie.
https://www.dropbox.com/s/gm60zl36wqagh ... 2.jpg?dl=0


W telegraficznym skrócie:
ojciec narzeczonego jest robotnikiem, a matka narzeczonego nazywa się Aniela z domu Błaszyk

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2015, 22:49 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 857
Lokalizacja: Gniezno
krótko, zwięźle i na temat :) Dziękuję Jurku :) moje podejrzenia okazały się trafne :)

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lut 2015, 20:57 
Offline

Dołączył(a): 25 mar 2011, 23:30
Posty: 279
Lokalizacja: Poznań
Witam serdecznie!
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z aktu ślubu USC Mikstat nr 8, zawartego pomiędzy Franciszkiem Białeckim i Jadwigą Pasikowską:
1) dnia zawarcia ślubu (ślub odbył się w czerwcu 1875r.)
2) danych metrykalnych zawartych w pkt. 2 tego aktu - dotyczących Jadwigi Pasikowskiej,
na podstawie podanego poniżej linku do tego aktu ślubu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... mNp2qgDJRw

Pozdrawiam
Halina 9


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lut 2015, 21:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
1. Mikstat, dnia 16 czerwca 1875 roku przed południem o godzinie dziesiątej
2. Jadwiga Pasikowska, lat 21, urodzona w Mikstacie, córka wdowy Magdaleny Pasikowskiej z domu Stasierska

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lut 2015, 22:22 
Offline

Dołączył(a): 25 mar 2011, 23:30
Posty: 279
Lokalizacja: Poznań
Witaj Jurek!
Serdecznie dziękuję za b.szybkie przetłumaczenie fragmentów aktu ślubu Fr.Białeckiego z J.Pasikowską.
z wyrazami szacunku i poważania
Halina 9


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 15 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 15 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL