Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 28 lis 2024, 05:42

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 236 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 21 mar 2012, 22:01 
Offline

Dołączył(a): 12 mar 2012, 22:55
Posty: 18
Liebe Magda,

hab´vielen, vielen Dank für deine Mühe und Arbeit.
Ich suche fleißig weiter... das ist alles so spannend.

Beste Grüße
Stine


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 mar 2012, 20:05 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

jetzt habe ich bei 2 polnisch-geschriebenen Heiratseinträgen etwas Schwierigkeiten und hoffe auf Eure Hilfe :).

Bei dem 1. lese ich
und Krystyna geb. Riemer Drews, geboren in Kozach, Tochter von Jan und Anna
Eheleute Drews, ehemalige dortige Landwirte, 35 Jahre,
Witwe des am 19./21.02.1845 verstorbenen Jan Drews, ehemaliger Landwirt in Maryannowie,
dort wohnend.
Hier bin ich nicht sicher, wie die Tochter mit FN heißt und wie ihr verstorbener Mann hieß - bei beiden steht als FN Drews, überlese ich etwas oder war es ein Schreibfehler des Pastors?
http://www.abload.de/image.php?img=1846 ... db9j13.jpg

Hier lese ich
geschlossen wurde eine religiöse Ehe zwischen Gottfried Kaszube, Jüngling, Landwirt in Laczkach wohnend, Sohn von Jan Kaszuba, bereits verstorbener Landwirt, und seiner Ehefrau Anny Bartusz, ……………………………
wohnend, dort geboren, 24 Jahre alt.
Hier fehlen mir die Wörter zu der Ehefrau Anny Bartusz.
http://www.abload.de/image.php?img=1846 ... dm9j8e.jpg


Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 15:03 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

es wurde mir schon per PN geholfen :)

Viele Grüße
Petra

Tłum. / Übers.

Witam,

otrzymałam już pomoc poprzez pw. :)

Pozdrawiam
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 20:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
Petra napisał(a):
Hallo,

jetzt habe ich bei 2 polnisch-geschriebenen Heiratseinträgen etwas Schwierigkeiten und hoffe auf Eure Hilfe :).

Bei dem 1. lese ich
und Krystyna geb. Riemer Drews, geboren in Kozach, Tochter von Jan und Anna
Eheleute Drews, ehemalige dortige Landwirte, 35 Jahre,
Witwe des am 19./21.02.1845 verstorbenen Jan Drews, ehemaliger Landwirt in Maryannowie,
dort wohnend.
Hier bin ich nicht sicher, wie die Tochter mit FN heißt und wie ihr verstorbener Mann hieß - bei beiden steht als FN Drews, überlese ich etwas oder war es ein Schreibfehler des Pastors?
http://www.abload.de/image.php?img=1846 ... db9j13.jpg

(…) a Krystyną z Rymerów Drews, urodzoną w Kozach, córką Jana i Anny małżonków Drews (!?), byłych rolników tamże, lat 35 liczącą, wdową po zmarłym w dniu 9 / 21 lutego 1845 roku Janie Drews, byłym rolniku w Maryannowie, tamże zamieszkałą. (...)

Krystyna Drews geboren Rymer, Eltern: Jan Rymer? und Anna, Ehemann: Jan Drews

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 20:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
Petra napisał(a):
Hier lese ich
geschlossen wurde eine religiöse Ehe zwischen Gottfried Kaszube, Jüngling, Landwirt in Laczkach wohnend, Sohn von Jan Kaszuba, bereits verstorbener Landwirt, und seiner Ehefrau Anny Bartusz, ……………………………
wohnend, dort geboren, 24 Jahre alt.
Hier fehlen mir die Wörter zu der Ehefrau Anny Bartusz.
http://www.abload.de/image.php?img=1846 ... dm9j8e.jpg

(…) zawarte zostało religijne małżeństwo między Gottfrydem Kaszube, młodzianem wyrobnikiem w Lączkach zamieszkałym, synem Jana Kaszube, już zmarłego wyrobnika, i jego małżonki Anny z Bartusz, teraz zamężnej Szulc, w Lączkach zamieszkałych, urodzonym tamże, lat 24 mającym, a panną (…)
Anna geboren Bartusz, ersten Mann: Jan Kaszube, zweiten Mann: Szulc (jetzigen Ehemann)
Anna Jetzt verheiratet Szulc (Schultz?)
Gottfryd nicht Landwirt
Jan nicht Landwirt
wyrobnik = robotnik dniówkowy = Tagelöhner
[Google Translator]

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2012, 08:54 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Menka,

danke :D

Auch für die Übersetzung der Berufe :D

Pozdrowienia od
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2012, 09:40 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
menka napisał(a):
Petra napisał(a):
Hallo,

jetzt habe ich bei 2 polnisch-geschriebenen Heiratseinträgen etwas Schwierigkeiten und hoffe auf Eure Hilfe :).

Bei dem 1. lese ich
und Krystyna geb. Riemer Drews, geboren in Kozach, Tochter von Jan und Anna
Eheleute Drews, ehemalige dortige Landwirte, 35 Jahre,
Witwe des am 19./21.02.1845 verstorbenen Jan Drews, ehemaliger Landwirt in Maryannowie,
dort wohnend.
Hier bin ich nicht sicher, wie die Tochter mit FN heißt und wie ihr verstorbener Mann hieß - bei beiden steht als FN Drews, überlese ich etwas oder war es ein Schreibfehler des Pastors?
http://www.abload.de/image.php?img=1846 ... db9j13.jpg

(…) a Krystyną z Rymerów Drews, urodzoną w Kozach, córką Jana i Anny małżonków Drews (!?), byłych rolników tamże, lat 35 liczącą, wdową po zmarłym w dniu 9 / 21 lutego 1845 roku Janie Drews, byłym rolniku w Maryannowie, tamże zamieszkałą. (...)

Krystyna Drews geboren Rymer, Eltern: Jan Rymer? und Anna, Ehemann: Jan Drews


Die beste Antwort befindet sich in die Todesurkunde von 9/21.02.1845.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2012, 15:10 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Woj,

leider habe ich die, noch, nicht :( .

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 kwi 2012, 22:39 
Offline

Dołączył(a): 12 mar 2012, 22:55
Posty: 18
Hallo,

gibt es hier im Forum jemanden. der auch aus dem Ukrainischen übersetzen kann? Ich habe drei Urkunden (gedruckte Vorlage mit handschriftlichen Eintragungen) bekommen, die aus Wolhynien stammen. Meine Vorfahren aus Dabie sind ca. 1865 in die Nähe von Shitomir gewandert und von dort stammen auch diese Unterlagen.
Würde die Dokumente per mail schicken und auch gerne eine "Aufwandsentschädigung" leisten, vielleicht bringt mich der Inhalt ja bei meiner Ahnensuche weiter voran.

Grüße von
Stine

Tłum. / Übers.

Witam,

czy znajduje się na forum osoba, która potrafi tłumaczyć z ukraińskiego? Otrzymałam trzy akty (drukowane formularze z ręcznie dokonanymi wpisami), które pochodzą z Wołynia. Moi przodkowie z Dąbia wywędrowali w ok. 1865r. w okolice Żytomierza i stamtąd pochodzą te akty.
Przesłałabym je mailem i chętnie "zwrócę poniesione koszty", może treść tych aktów pozwoli mi na posunięcie moich poszukiwań do przodu.

Pozdrawiam 
Stine


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 kwi 2012, 07:07 
Offline

Dołączył(a): 19 sty 2010, 08:39
Posty: 10
Witam
Mogę pomóc w tłumaczeniu z ukraińskiego.
Pozdrawiam.
Marek

Tłum. / Übers.

Hallo,
ich kann bei der Übersetzung aus dem Ukrainischen helfen.
Gruß
Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 kwi 2012, 14:56 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

leider habe ich wieder Schwierigkeiten bei 1 polnisch geschriebenem Sterbe- und 1 Heiratseintrag.

Könnt Ihr mir bitte nochmal helfen?

Bei dem Heiratseintrag kann ich folgendes übersetzen, fehlen da wirklich Angaben zu seinen Eltern oder einer früheren Ehe?
geschlossen wurde eine religiöse Ehe zwischen
Kryger ........... Landwirt in Wei Rudzk Wielki, alt 37 Jahre, und Fräulein
Anna Krystyna Spicer Tochter von Martin, schon verstorben
und Marianne geborene Betke Eheleute Spicer
lebende Landwirt in Wei Rudzk Wielki und dort
geboren ................................................. lat 40 Jahre.
http://www.abload.de/image.php?img=1842 ... iy5fxm.jpg

Beim Sterbeeintrag komme ich soweit:
und teilten mit, dass gestern um 2 Uhr Nachmittags starb in Wei Lubsin
Karolina ..........................
http://www.abload.de/image.php?img=1842 ... aolcw2.jpg

Ich hoffe, jemand von Euch kann mir helfen :)

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 kwi 2012, 17:40 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Petra,

meine Übersetzung:

1.
geschlossen wurde eine religiöse Ehe zwischen Daniel Kryger Witwer [Lokativ Sg. wdowcem / Nominativ Sg. wdowiec/] Landwirt im Dorf [z wsi] Rudzko Wielkie, 37 Jahre alt, und Fräulein Anna Krystyna Spicer Tochter von Martin, schon verstorben und Marianne geborene Betke Eheleute Spicer einst [niegdyś] Landwirte im Dorf Rudzko Wielkie, dort geborenen (ein Wort?) bei der Mutter lebenden 40 Jahre alt. 

Leider wird in der Urkunde nicht mal ein Wort über die Eltern oder die früheren Eheschließungen des Bräutigams verloren.

2.
34 Jahre alt und teilte mit, dass gestern um 2 Uhr Nachmittags im Dorf Lubsin Karolina geb. Pluchrat? Zysz 22 Jahre alt starb , sie hinterließ den schon erwähnten verwitweten Ehemann Ludwik Zysz und Tochter Wilhelmina. Nachdem wir uns mit eigenen Augen vom Tod der Karolina Zysz vergewissert haben, wurde diese Urkunde dem Erschienen vorgelesen und unterschrieben usw.

Schöne Grüße :D

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 kwi 2012, 19:07 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Magda napisała:

...dort geborenen (ein Wort?) bei der Mutter lebenden 40 Jahre alt.

Dodaję słowo brakujące - dotąd i fragment otrzymuje brzmienie:

...dort geborenen, bis jetzt bei der Mutter lebenden 40 Jahre alt.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 kwi 2012, 17:49 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Ihr beiden,

als erstes vielen Dank :D

Zu 1.
Könnte der Bräutigam auch Samuel heißen? Diese Ehe, mit Kindern usw., habe ich nämlich. Allerdings ist dort die Anna Christina immer zwischen 1822-1823 geboren, wäre demnach bei dieser oo 1842 erst ca. 20 Jahre und nicht 40 Jahre gewesen :?:
Auch die Eltern der Braut stimmen mit den mir bekannten überein.
Normalerweise ist doch das Alter des Bräutigams und der Braut angegeben und nicht das er Mutter (wäre ja eine Möglichkeit für diesen großen Altersunterschied)?

Zu 2.
Die Karolina hieß mit Geburtsnamen Pflugrad, jedenfalls steht es so in dem Heiratseintrag vom 09./21.08.1842, als Ludwig das Fräulein Ernestina Blüge heiratete (ich habe den leider erst heute entdeckt :oops: ).

Viele grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 kwi 2012, 18:03 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2010, 10:10
Posty: 162
Lokalizacja: Hannover, Niemcy
Hallo Petra,

also, in der ersten Urkunde heißt der gute Mann Samuel.

Der Bräutigam ist 37 Jahre und die Braut ist in dieser Urkunde 40 Jahre. So wie es Magda und Woj geschrieben haben. Aber wir wissen doch aus Erfahrung, dass die Geburtsjahre manchmal um Jahre abweishen können! :roll:

Und in Urkunde 2 steht auch Pluchrat.
Wenn Du meinst, sie muss Pflugrad heißen, ok. Aber übersetzen kann man ja immer nur den Text, der da steht.

Wünsche Dir einen schönen Abend.
Ursula


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 kwi 2012, 18:33 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Magda und Woj,

meine Antwort vorhin sollte auf keinen Fall heißen, dass ich Eurer Übersetzung nicht glaube!!
Bitte versteht es nicht falsch :)

Ich freue mich sehr über Eure Hilfe :) :)

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 kwi 2012, 19:38 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Petra,

mach dir keine Sorgen, ich verstehe deine Zweifel und fühle mich keineswegs gekränkt. Ich bemühe mich immer nach bestem Wissen und Gewissen die Texte zu lesen und zu übersetzen, aber ich bin kein Profi, was das Lesen der alten Texte angeht.
Ich kann Ursulas Worte nur bestätigen.

Ich freue mich, wenn ich helfen kann.

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 kwi 2012, 12:31 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Magda,

Danke :)

Es sollte auch keineswegs so rüberkommen, als würde ich Euch nicht glauben.

Zu 1:
War meine Verwunderung, wieso eine, wahrscheinlich, um die 20jährige Braut als 40jährig bezeichnet wird.

Zu 2.:
Meine Erklärung, wie die Verstorbene wahrscheinlich auch geschrieben wurde.

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 kwi 2012, 21:38 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Petra,

was das Alter der Braut angeht, bin ich mir sicher, dass es sich hierbei um das Alter der Braut und nicht um das Alter der Mutter handelt. Zumindest deutet nichts im Text darauf hin, dass es anders sein sollte.
Schönes Wochenende!

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 kwi 2012, 20:07 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Magda,

Danke - Dir auch ein schönes Wochenende

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 kwi 2012, 14:58 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

kaum schreibt ein anderer Pastor als bisher die Einträge, habe ich leider wieder Schwierigkeiten mit der Schrift und den Formulierungen :(
Könnte mir jemand von Euch nochmal bei den Übersetzungen helfen?

Akt 23
Nowa wies (????)
Es geschah in Sompolno am 4. oder 6. September 1840
um 10 Uhr morgens, erschien Gottfried Polyga, alt 40, Landwirt in Nowey wies mit Michael
Markwart, 40 Jahre und erklärten, dass gestern gestorben ist
Susanna, 7 Jahre alt, Tochter von Gottlieb Szpicer, alt 40
und Krystyna, verwitwete??? Bug, 33 Jahre alt,
Arbeiter, Kind
Dann kommt ja der Schlussatz, sinngemäß vom Tode überzeugt, vorgelesen usw..
http://www.abload.de/image.php?img=1840 ... a0gu4x.jpg


fünf Uhr morgens starb Rosina, Witwe von Jan Drews, 55 Jahre.
..................................................................... Gottfried und Michael .
Hinterlässt sie die beiden Kinder Gottfried und Michael?
http://www.abload.de/image.php?img=1841 ... anruz2.jpg

Ich danke Euch schon mal für Eure Mühe
Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 kwi 2012, 16:28 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Petra napisał(a):
Hallo,

kaum schreibt ein anderer Pastor als bisher die Einträge, habe ich leider wieder Schwierigkeiten mit der Schrift und den Formulierungen :(
Könnte mir jemand von Euch nochmal bei den Übersetzungen helfen?

Akt 23
Nowa wies (????)
Es geschah in Sompolno am 4. oder 6. September 1840
um 10 Uhr morgens, erschien Gottfried Polyga, alt 40, Landwirt in Nowey wies mit Michael
Markwart, 40 Jahre und erklärten, dass gestern gestorben ist
Susanna, 7 Jahre alt, Tochter von Gottlieb Szpicer, alt 40
und Krystyna, verwitwete??? Bug, 33 Jahre alt,
Arbeiter, Kind
Dann kommt ja der Schlussatz, sinngemäß vom Tode überzeugt, vorgelesen usw..
http://www.abload.de/image.php?img=1840 ... a0gu4x.jpg
fünf Uhr morgens starb Rosina, Witwe von Jan Drews, 55 Jahre.
..................................................................... Gottfried und Michael .
Hinterlässt sie die beiden Kinder Gottfried und Michael?
http://www.abload.de/image.php?img=1841 ... anruz2.jpg

Ich danke Euch schon mal für Eure Mühe
Viele Grüße
Petra


Nowa wies
Es geschah in Sompolno am 6. September 1840
um 10 Uhr morgens, erschien Gottfried Polyga, alt 40, Wirt in Nowa wies mit Michael
Markwart, 40 Jahre und erklärten, dass gestern gestorben ist
Susanna, 7 Jahre alt, unvereheliche Kind, Tochter von Gottlieb Szpicer, alt 40
und Krystyna, verwitwete Bug, 33 Jahre alt,
Dann kommt ja der Schlussatz, sinngemäß vom Tode überzeugt, vorgelesen usw..

fünf Uhr morgens starb Rosina, Witwe von Jan Drews, 55 Jahre.
und sie, die Erhaltug bei Sohnen, Gottfried und Michael gehabt.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2012, 07:30 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Vielen Dank Woj :)

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2012, 16:08 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Petra,

falls es nicht verständlich ist: im letzten Satz der 2. Urkunde ist gemeint, dass die Söhne für den Lebensunterhalt der Mutter gesorgt haben.

Sonnige Grüße :D

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2012, 21:46 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Magda,

Ungefähr so hatte ich es mir auch gedacht - ist aber nett, dass Du es nochmal genau erklärt hast :)

Viele Grüße und ein schönes sonniges Wochenende.
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lip 2012, 19:27 
Offline

Dołączył(a): 12 mar 2012, 22:55
Posty: 18
Hallo euch allen,

nach langer, langer Suche bin ich nun endlich auf weitere Einträge meiner SCHULZ-Linie gestoßen, leider kann ich aber bis auf die Namen immer noch nichts verstehen. Der 2. Kurs "Polnisch für Anfänger" ist aber schon gebucht und ich hoffe alsbald "klüger" zu werden.
Schwierige Sprache, zumindest für mich!

Es wäre wunderbar, wenn ihr mir nocheinmal bei der Übersetzung der nachfolgenden Einträge behilflich sein könntet:

Kirchenbücher Chelmno:

1821, Eheschließung Gottfried Schulz und Marianna Bluschke Eintrag#196:
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... qwK8GRcjNA

1824, Geburt Daniel Schulz, Eintrag# 26:
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... FF3PNvsoAg

1822, Geburt Karoline Schulz, Eintrag #136:
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... 27jTBRGsnw

1825, Eheschließung Kristina Schulz mit Koberstein, Eintrag#9: geht über zwei Seiten
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... MSYUeWmy1Q
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... NHzsz4jmOw

Vielen, vielen Dank im voraus und liebe Grüße
Stine

P.S. Jetzt ist mein Essen angebrannt! Opfer muss man bringen...

Tłum. / Übers.

Witam wszystkich,

po długich, długich poszukiwaniach natknęłam się znowu na kolejne wpisy dot. mojej linii Schulz, niestety nadal nie rozumiem nic z wyjątkiem nazwisk. Zapisałam się jednak już na drugą część kursu „Polski dla początkujących” i wkrótce będę „mądrzejsza”.

Jest to ciężki język, przynajmniej dla mnie!

Byłoby rewelacyjnie, gdybyście mogli pomoc mi w tłumaczeniu następujących aktów:


Księgi kościelne Chełmno:

1821, akt małżeństwa Gottfried Schulz i Marianna Bluschke wpis #196:
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... qwK8GRcjNA

1824, akt urodzenia Daniel Schulz, wpis # 26:
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... FF3PNvsoAg

1822, akt urodzenia Karoline Schulz, wpis #136:
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... 27jTBRGsnw

1825, akt małżeństwa Kristina Schulz z Koberstein, wpis #9: obejmuje dwie strony
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... MSYUeWmy1Q
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... NHzsz4jmOw

Bardzo, bardzo dziękuję z góry i przesyłam serdeczne pozdrowienia
Stine


P.S. A teraz przypaliło mi się jedzenie! Czasami trzeba coś poświecić...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2012, 18:56 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Stine,

es freut mich immer zu hören, dass sich jemand für die polnische Sprache interessiert und auch noch einen Polnischkurs belegt! :) Ich wünsche dir viel Erfolg und viel Spaß dabei!
Mein kleiner Tipp: Alle meine bisherigen Versuche z.B. bei der VHS die Fremdsprachen zu lernen scheiterten und wenn ich an den Fremdsprachenunterricht in der Grund- und Oberschule denke, dann stehen mir jetzt noch die Haare zu Berge :) Es gibt heutzutage eine Vielfalt von Anwendungen neuer Medien im Fremdsprachenunterricht und meines Erachtens, sind sie sehr hilfreich, denn nur durch den täglichen bzw. häufigen Kontakt mit der Sprache kann man sie erlernen. An deiner Stelle würde ich also viel TVP Polonia (mit englischen Untertiteln) und im Allgemeinen Filme im Originalton und mit Untertiteln schauen. Ich lese auch oft fremdsprachige Bücher (bei Schwierigkeiten ziehe ich mir dann zum Vergleich das gleiche Buch in Deutsch bzw. Polnisch heran) und höre noch dazu das Audiobuch. Natürlich sollen es am Anfang sehr einfache Bücher sein z.B. Kinder- und Jugendbücher. Diese Methoden helfen wirklich, sind nicht so anstrengend und sind in der Regel viel angenehmer als ein normaler Unterricht. :)

Und jetzt zu der Übersetzung.
Sollte mir keiner zuvorkommen, dann übersetze ich die Urkunden sehr gerne, nur leider erst nächste Woche. Ich bin momentan beruflich sehr eingespannt und auch andere Personen wie Du, warten schon längere Zeit auf meine Hilfe (ich hoffe, sie sind mir nicht böse :( ), und deshalb schaffe ich es vorerst nicht mit der Übersetzung Deiner Urkunden.

Ich hoffe, es kann bis zur nächsten Woche warten?

LG
Magda

Tłum. / Übers.

Witaj Stine,

jeżeli nikt mnie nie uprzedzi, to chętnie przetłumaczę te akty, ale niestety dopiero w przyszłym tygodniu. Aktualnie jestem bardzo pochłonięta pracą i także inne osoby jak Ty, czekają już od dłuższego czasu na moją pomoc (mam nadzieję, że nie mają mi tego za złe :( ) i dlatego na razie nie dam rady przetłumaczyć Twoich aktów.

Mam nadzieje, że może to poczekać do przyszłego tygodnia?

Serdecznie pozdrawiam

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2012, 20:07 
Offline

Dołączył(a): 12 mar 2012, 22:55
Posty: 18
Liebe, liebe Magda,

vielen Dank für deine Tipps. Hoffentlich kann ich einige davon umsetzen. Werde es auf jeden Fall probieren, denn ich reise ja auch liebend gerne nach Polen und würde schon gerne mehr als "Guten Tag" und "Vielen Dank" sagen können.
Leider fehlt mir meist die Zeit zum Üben, denn ich habe beruflich immer unsagbar viel zu tun. Zumindest fühlt es sich so an ;-)
Aber jetzt sind Ferien und da werde ich mal wieder anfangen.

Lass dir alle notwendige Zeit für die Übersetzungen, es hat keine Eile! Ich bin ja schon so froh, dass es so eine Möglichkeit überhaupt gibt. In vielen anderen Foren und bei genealogischen Vereinen sind nicht annähernd so freundliche und hilfsbereite Leute unterwegs.

Ein dickes Kompliment an dich im Besonderen und alle anderen, die dieses Forum ermöglichen.

Liebe Grüße von Stine


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sie 2012, 20:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
1821, akt małżeństwa Gottfried Schulz i Marianna Bluschke wpis #196:

196. Dębina i Grabina Wielka. Akt małżeństwa Gotfryda Szultza młodziana z wdową Maryanną z Bluskow Rozenowną.
Roku tysięcznego osmsetnego dwudziestego pierwszego dniu dwudziestego czwartego miesiącu listopada, przed nami wikarym parafii Chełskiey sprawującym obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Chełmskiey powiatu Łęczyckiego w województwie mazowieckiem, stawił się Gotfryd Szultz młodzian w Dębinie za parobka służący, liczący lat podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła władysławowskiego, lat dwadzieścia i pięć skończonych w asystencji matki swojej Agniszki z Egidow [lub Egódow] w Dębinie osiadłej, tudziesz wdowa Maryanna z Bluskow pierwszego ślubu Rozenow a dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła krzymowskiego, iż skończyła lat trzydzieści jeden, w Grabinie Wielkiej na gospodarstwie siadła w asystencji ojca swego Andrzeja Bluski gospodarza w Drozinkach osiadłego i Maryanny z Mantey: Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między niemi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przede drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia jedenastego miesiąca listopada a druga dnia osmnastego miesiąca listopada roku bieżącego, o godzinie jedenastej przed południem. Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, a Rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają przychylając się zatem do żądania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnionych papierów, i działu szóstego w tytule Kodeksu o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola, ogłaszamy w imieniu prawa, iż Gotfryd Szultz młodzian, i wdowa Maryanna pierwszego ślubu Rozenowa, są połączeni z sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy akt w przytomności Marcina Szultza liczącego lat czterdzieści dwa, i Michała Sieywy? mającego lat dwadzieścia i ośm, brata ciotecznego wyżej wspomnionego Gotfryd Szultza, obydwóch gospodarzy w Dębinie zamieszkałych, niemniej Kiebirnika? [lub Kiebornika], liczącego lat piędziesiąt i ośm sąsiada, i Krysztofa Rozyna, mającego lat dwadzieścia i pięć szwagra zaślubionej, wdowy, obydwóch gospodarzy w Grabinie Wielkiej osiadłych. Akt niniejszy został stawającym przeczytany, i przez nas podpisany ile że w Akcie wyrażone osoby pisać umieją.
Xiądz Dominik Rożnowicz Wikary Parafii Chełmskiey, sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego.
….............
1824, akt urodzenia Daniel Schulz, wpis # 26:

26. Grabina Wielka Akt Urodzenia Daniela Syna Gotleba Szulca.
Roku tysiąc ośmset dwudziestego czwartego dnia dziesiątego miesiąca kwietnia roku bieżącego o godzinie pierwszej po południu Przed Nami Rządcą Kościoła Chełmskiego sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy chełmskiej powiatu łęczyckiego w województwie mazowieckim stawił się Gotleb Szulc liczacy lat dwadzieścia siedm w wsi Grabinie na gospodarstwie osiadły i okazał nam dziecię płci męskiej które urodziło się w domu jego pod numerem osmem na dniu wczorajszym o godzinie trzeciej po południu oświadczając iż jest spłodzone z niego i Anny Maryanny z Luskow liczącej lat trzydzieści pięć jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Daniel. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Bogusława Szulca liczącego lat trzydzieści cztery i Krysztofa Rozyn lat dwadzieścia osm obydwóch sąsiadów w tej wsi na gospodarstwie osiadłych Niniejszy Akt Urodzenia został stawającym przeczytany przez nas podpisany, ile oyciec i świadkowie pisać nie umieją.
Xiądz Stanisław Łukowski Rządca Kościoła Chełmskiego sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego.
…...............
1822, akt urodzenia Karoline Schulz, wpis #136:

136. Grabina Wielka Akt urodzenia Karoliny córki Godfreda Szulca prawego dziecięcia uczynione oświadczenie przez ojca
Roku tysiąc ośmset dwudziestego drugiego dnia osmego miesiąca sierpnia o godzinie piątej po południu Przed Nami Rządcą Kościoła Chełmskiego sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy chełmskiej powiatu łęczyckiego, w województwie mazowieckim stawił się uczciwy Godfred Szulc liczący lat dwadzieścia jeden w wsi Grabinie na gospodarstwie osiadły, i okazał nam dziecię płci żeńskiej które urodziło się w domu pod numerem piątym dzisiejszym o godzinie dwunastej w południe, oświadczając iż jest spłodzone z niego i Maryanny z Bluskow liczącej lat czterdzieści jeden jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Karolina. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Krysztofa Celmera? liczącego lat trzydzieści dziewięć i Bogusława Szulca trzydzieści cztery obydwóch w tej wsi na gospodarstwie osiadłych Niniejszym Akt Urodzenia po przeczytaniu onego stawającym przez nas został podpisany ile ojciec i świadkowie pisać nie umieją.
Xiądz Stanisław Łukowski Rządca Kościoła Chełmskiego sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego.
…..........
1825, akt małżeństwa Kristina Schulz z Koberstein, wpis #9:

9. Dębina Akt Małżeństwa Andrzeja Kamieńskiego i Anny Krystyny Szulcowny
Roku tysiąc osmset dwudziestego piątego, dnia dwunastego miesiąca lutego Przed Nami Rządcą Kościoła Chełmskiego sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego, gminy chełmskiego powiatu łęczyckiego, w województwie mazowieckim stawili się Uczciwi Andrzey Kamienski Kamie????? mający podług złożonej przed Nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła Dąbskiego lat dwadzieścia cztery i miesięcy jedenaście, przy rodzicach dotąd zostający, w assystencyi oyca swego Andrzeia Kamieńskiego w wsi Labędziu Parafii Dąbskiey na gospodarstwie osiadłego i matki swojej Maryanny z Cybartow?, stawiła się także Anna Krystyna córka Krysztofa Szulca i Anny Krystyny z Egidow w assystencyi obojga dopiero wspomnionych rodziców licząca podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg zboru ewangelickiego Dąbia lat dwadzieścia dwa. Strony stawające żądają, abyśmy przystąpili do Obchodu ułożonego między niemi małżeństwa, którego zapowiedzi uczynione były, przed drzwiami Naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia dwudziestego trzeciego druga zaś dnia trzydziestego miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie jedenastej przed południem. Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy a rodzice niniejszym z obydwóch stron na Obchód małżeństwa zezwalają; przychylając się do żądania stron po przeczytaniu wszystkich wyżej wyrażonych papierów i działu szóstego w tytule Kodexu o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola Ogłaszamy w imieniu prawa iż Andrzey Kamieński Kawaler i Panna Anna Krystyna Szulcowna są połączeni z sobą węzłem małżeństwa Czego spisaliśmy Akt w przytomności Uczciwych Michała Ruto liczącego lat czterdzieści pięć i Michała Wodki lat trzydzieści cztery obydwóch gospodarzy w wsi Labędziu zamieszkałych tudzież Marcina Szulca lat czterdzieści i Michała Szachta lat dwadzieścia pięć także gospodarzy na Dębinie zamieszkałych.
Akt niniejszy został stawającym przeczytany, przez nas podpisany ile że strony i świadkowie pisać nie umieją.
Xiądz Stanisław Łukowski Rządca Kościoła Chełmskiego sprawujący obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego.
…......................

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2012, 08:51 
Offline

Dołączył(a): 27 gru 2011, 10:35
Posty: 35
Lokalizacja: Belgien
Ein liebes Hallo an alle,

ich habe heute morgen von einem Archiv die Nachricht erhalten, dass man unter dem von mir genannten Datum leider nichts finden konnte. Wie auch...... es ist total falsch.
Soviel zum Thema, wenn man sich auf die Daten der Mormonen verlässt.

Zwischenzeitlich habe ich von einem netten Mitforscher das korrekte Datum erfahren und würde dies gerne dem Archiv mitteilen. Wäre vielleicht jemand so nett und würde mir folgenden kleinen Text in Polnisch übersetzen?

Sehr geehrte Damen und Herren,
vielen Dank für Ihre Mitteilung. Mittlerweile habe ich erfahren, dass das von mir angegebene Datum leider nicht korrekt war.
Hiermit bitte ich Sie nochmals, jedoch unter folgendem Datum in Aweyden nach dem Heiratseintrag zu suchen:
..............................

Desweiteren möchte ich Sie bitten, mir auch von folgenden Personen, ebenfalls Kirchspiel Aweyden, wenn möglich den Heirats- bzw. Geburtseintrag zu übermitteln.


Ich könnte dies auch mit google versuchen zu übersetzen, aber ich denke, die Leute im Archiv lachen sich bestimmt halb tot, wenn sie es dann lesen.

Ich wünsche allen noch ein schönes, hoffentlich sonniges Wochenende.
LG Ruth

_________________
Meine Vorfahren im Großfürstentum Posen:
Roesler, Zich, Frydenstab, Draeger, Fiebich, Beier

Meine Vorfahren in Masuren:
Brzezinski, Snop(p)ek, Salewski, Rudnik, S(z)okoll, Waschkowitz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2012, 19:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 163
Lokalizacja: Wrocław
Liebe Ruth,
hier ist die Übersetzung:

Szanowni Państwo,
Bardzo dziękuję za informację. Tymczasem dowiedziałam się, że podana przeze mnie data niestety nie była prawidłowa. W związku z tym proszę o ponowne poszukanie w Aweyden wpisu do księgi małżeństw znajdującego się pod następującą datą:
-----------------------
Ponadto chciałabym prosić Państwa o przekazanie mi w miarę możliwości także wyciągów z wpisów do księgi małżeństw i urodzeń, dotyczących następujących osób, również należących do parafii Aweyden:

LG,
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sie 2012, 17:31 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Stine,

trotz der großen Hilfe von Marzena haben meine anderweitige Verpflichtungen doch mehr Zeit in Anspruch genommen, als ich ursprünglich erwartet habe. Ich hoffe, das Warten hat sich gelohnt :)

Hier bitte die Übersetzungen :

1821, Eheurkunde Gottfried Schulz und Marianna Bluschke Eintrag #196:

196. Dębina und Grabina Wielka. Eheurkunde des Junggesellen Gottfried Schultz und der Witwe Maryanna Rozyn geb. Bluske.
Im Jahr achtzehnhunderteinundzwanzig am vierundzwanzigsten Tage des Monats November, vor uns, dem Vikar der Pfarrgemeinde Chełmno, der die Funktion des Standesbeamten in der Gemeinde Chełmno Kreis Łęczyca Woiwodschaft Masowien wahrnimmt, erschien Gotfryd Szultz Junggeselle, der in Dębina als Bauernknecht dient, laut der uns vorgelegten Geburtsurkunde aus der Kirche in Władysławowo, volle 25 Jahre alt, in der Gegenwart seiner Mutter Agnieszka geb. Egid? wohnhaft in Dębina, sowie Witwe Maryanna geb. Bluske, während der 1. Ehe Rozyn?/Rozenow?, die mit dem Auszug aus dem Kirchenbuch der Pfarrgemeinde in Krzymowo beweist, dass sie volle 31 Jahre alt ist, wohnhaft in Grabina Wielka lebt auf einem Bauernhof, in der Gegenwart ihres Vaters Andrzej Bluske Wirt wohnhaft in Drozinki und Maryanna geb. Mantey:
Die erschienenen Parteien verlangen, dass wir mit den Feierlichkeiten der durch die beiden beschlossenen Eheschließung beginnen sollen.  Der Ehe sind Aufgebote vorausgegangen, die vor der Tür unseres Gemeindehauses bekannt gegeben wurden, das erste am 11. November und das zweite am 18. November des laufenden Jahres um elf Uhr vormittags. Wir wurden über keinen Einspruch gegen die besagte Ehe informiert und die Eltern haben eine Heiratserlaubnis erteilt. Wir kommen der Bitte der Parteien nach, und nachdem alle oben erwähnten Papiere und das sechste Kapitel des Ehegesetzes vorgelesen wurden, haben wir den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau gefragt, ob sie die Ehe miteinander eingehen wollen?, woraufhin beide diese Frage bejahten und wir erklären, dass Gotfryd Szultz Junggeselle und die Witwe Maryanna während der 1. Ehe Rozenow kraft des Gesetzes nunmehr verbundene Eheleute seien. Dies haben wir in einer Urkunde in der Gegenwart von Marcin Szultz 42 Jahre alt, und Michał Sieywy? 28 Jahre alt, Cousin [Anm. d. Übers.: Sohn einer Tante] des oben erwähnten Gotfryd Szultz, beide Wirte wohnhaft in Debina, sowie von Kiebirnik? [bzw. Kiebornik] 58 Jahre alt Nachbarn und von Krysztof Rozyn 25 Jahre alt, Schwager der verehelichten Witwe, beide Wirte wohnhaft in Grabina Wielka, niedergeschrieben. Die vorliegende Urkunde wurde den Erschienenen vorgelesen und von uns unterschrieben, wobei die in der Urkunde erwähnten Personen schreibunkundig sind.
Priester Dominik Rożnowicz Vikar der Pfarrgemeinde Chełmno, der die Funktion des Standesbeamten wahrnimmt.


26. Grabina Wielka Geburtsurkunde von Daniel, Sohn des Gottlieb Szulc.

Im Jahr achtzehnhundertvierundzwanzig am zehnten Tage des Monats April des laufenden Jahres um 1 Uhr nachmittags vor uns dem Verwalter der Kirche in Chełmno, der die Funktion des Standesbeamten der Gemeinde Chełmno Kreis Łęczyca in der Woiwodschaft Masowien wahrnimmt, erschien Gotlieb Szulc 28 Jahre alt in Grabina auf dem Bauernhof ansässig und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, das in seinem Haus Nummer 8, am gestrigen Tage um 3 Uhr nachmittags geboren wurde und erklärte, dass es von ihm und von seiner Ehefrau Anna Maryanna geb. Luske? 35 Jahre alt gezeugt wurde und dass es sein Wunsch ist, dem Kind den Vornamen Daniel zu geben. Nachdem die obige Erklärung abgegeben und das Kind in der Gegenwart von Bogusław Szulc 34 Jahre alt und Krzysztof Rozyn 28 Jahre alt, beide Nachbarn in diesem Dorf auf dem Bauernhof ansässig, gezeigt wurde, wurde die vorliegende Geburtsurkunde den Erschienenen vorgelesen und von uns unterschrieben, wobei der Vater sowie die Zeugen schreibunkundig sind.
Priester Stanisław Łukowski Verwalter der Pfarrgemeinde Chełmno, der die Funktion des Standesbeamten wahrnimmt.



136. Grabina Wielka Geburtsurkunde von Karoline der ehelichen Tochter von Gotried Szulc, der diese Erklärung abgegeben hat

Im Jahr achtzehnhundertzweiundzwanzig am achten Tage des Monats August um 5 Uhr nachmittags vor uns dem Verwalter der Kirche in Chełmno, der die Funktion des Standesbeamten der Gemeinde Chełmno Kreis Łęczyca in der Woiwodschaft Masowien wahrnimmt, erschien der anständige Gotfried Szulc 21 Jahre alt in Grabina auf dem Bauernhof ansässig und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, das in dem Haus Nummer 5, am heutigen Tage um 12 Uhr mittags geboren wurde und erklärte, dass es von ihm und von seiner Ehefrau Maryanna geb. Bluske 41 Jahre alt gezeugt wurde und dass es sein Wunsch ist, dem Kind den Vornamen Karolina zu geben. Nachdem die obige Erklärung abgegeben und das Kind in der Gegenwart von Krzysztof Celmer? 49 Jahre alt und Bogusław Szulc 34 Jahre alt, beide in diesem Dorf auf dem Bauernhof ansässig, gezeigt wurde, wurde die vorliegende Geburtsurkunde den Erschienenen vorgelesen und von uns unterschrieben, wobei der Vater sowie die Zeugen schreibunkundig sind.
Priester Stanisław Łukowski Verwalter der Pfarrgemeinde Chełmno, der die Funktion des Standesbeamten wahrnimmt.



9. Debina Eheurkunde von Andrzej Kamieński und Anna Krystyna Szulc

Im Jahr achtzehnhundertfünfundzwanzig am zwölften Tage des Monats Februar, vor uns, dem Verwalter der Pfarrgemeinde Chełmno, der die Funktion des Standesbeamten in der Gemeinde Chełmno Kreis Łęczyca Woiwodschaft Masowien wahrnimmt, erschienen die anständigen Andrzej Kamieński Kamie?????, der gemäß dem uns vorgelegten Geburtsschein aus der Kirche in Dąbie, 24 Jahre und 11 Monate alt ist, wohnt bei den Eltern, in der Begleitung seines Vaters Andrzej Kamieński, im Dorf Łabędzin Pfarrgemeinde Dębina auf dem Bauernhof ansässig und seiner Mutter Maryanna geb. Cybart?, , sowie Anna Krystyna Tochter von Krysztof Szulc und Anna Krystyna geb. Egid? in Begleitung der eben erwähnten beiden Eltern, die laut dem Auszug aus dem Kirchenbuch der evangelischen Kirchengemeinde in Dąbie beweist, dass sie 22 Jahre alt ist.
Die erschienenen Parteien verlangen, dass wir mit den Feierlichkeiten der durch die beiden beschlossenen Eheschließung beginnen sollen.  Der Ehe sind Aufgebote vorausgegangen, die vor der Tür unseres Gemeindehauses bekannt gegeben wurden, das erste am 23. und das zweite am 30. Januar des laufenden Jahres um elf Uhr vormittags. Wir wurden über keinen Einspruch gegen die besagte Ehe informiert und alle Elternteile haben eine Heiratserlaubnis erteilt. Wir kommen der Bitte der Parteien nach, und nachdem alle oben erwähnten Papiere und das sechste Kapitel des Ehegesetzes vorgelesen wurden, haben wir den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau gefragt, ob sie die Ehe miteinander eingehen wollen?, woraufhin beide diese Frage bejahten und wir erklären, dass Andrzej Kamienski Junggeselle und Fräulein Anna Krystyna Szulc kraft des Gesetzes nunmehr verbundene Eheleute seien. Dies haben wir in einer Urkunde in der Gegenwart der anständigen Michał Ruto 45 Jahre alt, und Michał Wodka 34 Jahre alt, beide Wirte wohnhaft im Dorf Łabędzin sowie Marcin Szulc 40 Jahre alt und Michał Szachta 25 Jahre alt ebenfalls Wirte wohnhaft in Debie, niedergeschrieben. Die vorliegende Urkunde wurde den Erschienenen vorgelesen und von uns unterschrieben, wobei die Parteien sowie die Zeugen schreibunkundig sind.
Priester Stanisław Łukowski Verwalter der Pfarrgemeinde Chełmno, der die Funktion des Standesbeamten wahrnimmt.

Beste Grüße

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sie 2012, 17:33 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Marzenko,

dziękuję bardzo za Twoją pomoc i duże ułatwienie :)

Pozdrawiam

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2012, 11:22 
Offline

Dołączył(a): 27 gru 2011, 10:35
Posty: 35
Lokalizacja: Belgien
Hallo Ewelina,

bitte nicht böse sein, dass ich mich jetzt erst für die Übersetzung bedanken kann.
Leider hat sich mein PC einen ganz bösen Virus eingefangen und ab letzter Woche Freitag abends, lief plötzlich überhaupt nichts mehr. Mir wurde gesagt, dass dieser Virus Tür und Tor für noch mehr Viren geöffnet hatte. Heute konnte ich meinen PC endlich wieder abholen und beantworte nun erst einmal alle Nachrichten.

Nochmals vielen Dank.

LG Ruth

_________________
Meine Vorfahren im Großfürstentum Posen:
Roesler, Zich, Frydenstab, Draeger, Fiebich, Beier

Meine Vorfahren in Masuren:
Brzezinski, Snop(p)ek, Salewski, Rudnik, S(z)okoll, Waschkowitz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2012, 05:49 
Offline

Dołączył(a): 12 mar 2012, 22:55
Posty: 18
Liebe Menka, liebe Magda,

vielen Dank für die Übersetzungen und die damit verbundene Arbeit. Jetzt habe ich wieder ein paar Anhaltspunkte (Ortsnamen) und kann weiter suchen.

Ihr seid klasse!

Herzliche Grüße
Stine


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2012, 11:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 163
Lokalizacja: Wrocław
Liebe Ruth,
ich bin aber nicht böse! Leider konnte ich Dir früher nich beantworten weil ich im Ausland (in Bayreuth) und ziemlich beschäftigt war. Diese Viren, die Deinen PC beschädigt haben, sind schrecklich :-/ Ich hoffe, dass jetzt alles in Ordnung ist und dass meine Übersetzung Dir nützlich sein wird.
LG,
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2012, 15:48 
Offline

Dołączył(a): 27 gru 2011, 10:35
Posty: 35
Lokalizacja: Belgien
Hallo ihr Lieben,

nach einiger Zeit habe ich mal wieder ein kleines Übersetzungsanliegen.
Vor einigen Wochen habe ich Kopien von Grundbuchakten aus Olsztyn erhalten, Magda wird sich erinnern, und nun möchte ich dort noch einmal hinschreiben, aber mit einem anderen Text, als damals.
Wäre vielleicht jemand so nett und würde mir folgenden Text in polnisch übersetzen?
Gruß Ruth


Sehr geehrte Damen und Herren,

vor einiger Zeit habe ich von Ihnen Grundbuchakten in Fotokopie erhalten. Nochmals meinen Dank dafür.
Heute möchte ich noch einmal um eine Nachforschung bezüglich Grundbuchakten aus Bartna Strona (Beutnerdorf) bitten und um Übersendung von Kopien.
Im Einzelnen handelt es sich um den Grundbesitz folgender Personen, die nachweislich zwischen 1909 und 1911 in Bartna Strona ansässig waren.

XXXXX
XXXXX

Für Ihre Mühe bedanke ich mich recht herzlich im voraus und verbleibe

mit freundlichen Grüßen

Tłum. / Übers.

Ruth prosi o przetłumaczenie listu do archiwum w sprawie kopii dokumentów.

_________________
Meine Vorfahren im Großfürstentum Posen:
Roesler, Zich, Frydenstab, Draeger, Fiebich, Beier

Meine Vorfahren in Masuren:
Brzezinski, Snop(p)ek, Salewski, Rudnik, S(z)okoll, Waschkowitz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2012, 10:59 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Ruth,

nachstehend findest Du die Übersetzung deines Schreibens.
Ich wünsche dir weiterhin viel Erfolg bei den Forschungen in Polen!
Beste Grüße


Szanowni Państwo,

jakiś czas temu otrzymałam od Państwa kopie ksiąg gruntowych, za co jeszcze raz Państwu dziękuję.
Także i tym razem chciałabym prosić o odszukanie informacji zawartych w księgach gruntowych miejscowości Bartna Strona (Beutnerdorf) oraz o przesłanie kopii.
Konkretnie chodzi o nieruchomości należące do osób, które w latach 1909 - 1911 mieszkały w Bartnej Stronie, co zostało udokumentowane. Są to:

xxx
xxx

Dziękuję z góry za Państwa starania i przesyłam serdeczne pozdrowienia

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2012, 08:24 
Offline

Dołączył(a): 27 gru 2011, 10:35
Posty: 35
Lokalizacja: Belgien
Liebe Magda,
vielen lieben Dank für die Übersetzung.

In den letzten Grundbuchauszügen aus Sgonn standen einige Personen, deren Namen ich zwar kannte, jedoch über deren weiteren Verbleib nichts wusste. Ich ging davon aus, dass sie alle im Kreis Sensburg geblieben sind. Einige dieser Personen habe ich nun auf den online Verfilmungen des Archivs Olsztyn, als Mühlenbesitzer oder Rentengutsbesitzer wieder entdeckt. Fast die komplette Familie muss Ende des 19. Jahrhunderts von Sgonn nach Bartna Strona, bei Szczytno, gezogen sein.
Ich werde nun versuchen, auch hier die Grundbücher zu erhalten und hoffe, dass ich vielleicht dadurch endlich aufklären kann, wie mein Urgroßvater an seinen Hof gekommen ist. Vielleicht doch durch seine Heirat? :?

Liebe Grüße

Tłum. / Übers.

Droga Magdo,
dziękuję bardzo za tłumaczenie.

W ostatnich wyciągach z ksiąg gruntowych ze Zgonu znalazłam kilka osób, których nazwiska wprawdzie znałam, ale nie wiedziałam nic o ich kolejnym miejscu pobytu. Wychodziłam z założenia, że wszyscy oni zostali w powiecie mrągowskim. Niektóre z tych osób odszukałam teraz w skanach ksiąg archiwum olsztyńskiego jako właścicieli młyna lub dóbr rentowych. Prawie cała rodzina musiała przenieść się pod koniec XIX wieku ze Zgonu do Bartnej Strony koło Szczytna. Spróbuję teraz dotrzeć do tych ksiąg gruntowych i mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób wyjaśnić, jak mój pradziadek wszedł w posiadanie gospodarstwa.
Może jednak przez zawarcie małżeństwa? :?

Serdecznie pozdrawiam

_________________
Meine Vorfahren im Großfürstentum Posen:
Roesler, Zich, Frydenstab, Draeger, Fiebich, Beier

Meine Vorfahren in Masuren:
Brzezinski, Snop(p)ek, Salewski, Rudnik, S(z)okoll, Waschkowitz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2012, 22:57 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Ruth,

ich wünsche dir viel Erfolg bei der Suche und hoffe, dass Du das Rätsel schnell lösen wirst. Halte uns auf dem Laufenden :)

Beste Grüße

Tłum. / Übers.

Witaj Ruth,

życzę Tobie powodzenia w poszukiwaniach i mam nadzieję, że uda ci się szybko rozwiązać zagadkę. Informuj nas na bieżąco :)

Pozdrawiam

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 mar 2013, 17:07 
Offline

Dołączył(a): 12 mar 2012, 22:55
Posty: 18
Hallo,
kann ich euch noch mal um eure Hilfe bei Übersetzungen bitten?
Durch die Neuveröffentlichungen habe ich noch ein paar weitere Einträge gefunden.
Manche bereiten mir Kopfzerbrechen, denn irgendwie scheint mir eine ganze Ahnengeneration mittendrin zu fehlen.
Liegt wohl daran, dass die damals immer dieselben Vornamen verwendet haben.

1812 Chelmno (kath.) Tod Christoph SCHULZ #46
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... G1a7oXA2SQ

Kirchenbücher Dabie
Emil SCHULZ 1864 Geburt;#42
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/852/0 ... Y-O9V3Gxig

1864 Tod Schulz, geb. Bluschke #158 (lebte ihr Mann da noch?)
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/852/0 ... 9HXHyaxoIA

1864 Tod >Daniel Schulz #47 (ist das der Vater des kleinen Emil?)
http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/6.1 ... tMLO7J5VwQ

Es hat alles keine Eile und ich bedanke mich für alle eure Bemühungen.

Verschneite Grüße
Stine

Tłum./Übers.

Witam,
czy mogę prosić Was ponownie o pomoc w tłumaczeniu?
Znalazłam kolejne wpisy wśród nowo udostępnionych skanów.
Niektóre sprawiają mi duży kłopot, bo wydaje mi się, że brakuje całej generacji przodków.
Przyczyną tego może być fakt, że wtedy często używali tych samych imion.


1812 Chełmno (rz.-kat.) zgon Christoph SCHULZ #46
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... G1a7oXA2SQ

księgi metrykalne Dąbie
Emil SCHULZ 1864 akt ur. ;#42
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/852/0 ... Y-O9V3Gxig

1864 zgon Schulz, z d. Bluschke #158 (czy jej mąż jeszcze żył?)
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/852/0 ... 9HXHyaxoIA

1864 zgon >Daniel Schulz #47 (czy to jest ojciec małego Emila?)
http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/6.1 ... tMLO7J5VwQ

Sprawa nie jest pilna i dziękuję za Wasze starania.

Śnieżne pozdrowienia
Stine


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 mar 2013, 20:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
stine napisał(a):
Hallo,
kann ich euch noch mal um eure Hilfe bei Übersetzungen bitten?
Durch die Neuveröffentlichungen habe ich noch ein paar weitere Einträge gefunden.
Manche bereiten mir Kopfzerbrechen, denn irgendwie scheint mir eine ganze Ahnengeneration mittendrin zu fehlen.
Liegt wohl daran, dass die damals immer dieselben Vornamen verwendet haben.

1812 Chelmno (kath.) Tod Christoph SCHULZ #46
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... G1a7oXA2SQ

Kirchenbücher Dabie
Emil SCHULZ 1864 Geburt;#42
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/852/0 ... Y-O9V3Gxig

1864 Tod Schulz, geb. Bluschke #158 (lebte ihr Mann da noch?)
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/852/0 ... 9HXHyaxoIA

1864 Tod >Daniel Schulz #47 (ist das der Vater des kleinen Emil?)
http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/6.1 ... tMLO7J5VwQ

Es hat alles keine Eile und ich bedanke mich für alle eure Bemühungen.

Verschneite Grüße
Stine


[skan 11] 46. Z Dębiny Akt zejścia Krzysztofa Szulca
Roku 1812 dnia 18 miesiąca marca
Przed nami Komendarzem chełmskim sprawującym obowiązki urzędnika cywilnego gminy chełmskiej powiatu Łęczyckiego w Departamencie Warszawskim, stawił się Krzysztof Szulcz mający lat 23 osiadły w Dobinie i oznajmił nam iż mu zmarł Krzysztof Szulcz ojciec jego mający lat 55 w domu pod numerem 4 dnia 15 o godzinie 8 z rana miesiąca marca roku bieżącego. Po uczynienieniu powyższego oznajmienia w przytomności świadków Jana Siwego mającego lat 47, Frydrycha Klimbela mającego lat 22, obuch osiadłych w Dębinie, Po czem Akt niniejszy stawającym przeczytany i przez nas ręką własną a świadków pisać nieumiejących piórem trzymanym podpisany został.
Ksiądz Adryan Wydrzynski Komendarz chełmski sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego, Krzysztof Szulcz Donosiciel, Jan Siwy jako świadek xxx, Frydrych Klimbel jako świadek xxx

zgłosił: syn Krzysztof Szulc lat 23
zmarł: 15.03.1812 ojciec Krzysztof Szulc


[skan 14] 42. Grabina Wielka. Działo się w Dąbiu dnia 9/21 lutego po południu o godzinie 2 roku 1864. Stawił się Daniel Schulz okupnik z Grabiny Wielkiej, mający lat 39 i okazał nam w przytomności Frydryka Wilhelma Tyde z Chorzepina, lat 47, i Frydryka Konrad z Grabiny Wielkiej, lat 23 liczących, obydwóch okupników, dziecko płci męskiej urodzone w Grabinie Wielkiej dnia 2/14 lutego roku bieżącego, wieczorem o godzinie 10, z niego i jegoż małżonki Karoliny z Wegner, mającej lat 27. Dziecięciu temu dziś na chrzcie świętym w przytomności wspomnionych osób nadane zostało imię Emil, a rodzicami chrzestnemi byli: świadek pierwszy i Rozalia Kiebernik. Świadek pierwszy nie pisze. Przeczytano i podpisano.
(-) Daniel Schultz
(-) Frydrych Konrad

urodzony: 2/14.02.1864 Grabina Wielka chłopiec Emil
rodzice: Daniel Schulz lat 39 i Karolina Wegner lat 27


[skan 158] 158. Grabina Wielka. Działo się w Dąbiu dnia 11/23 listopada, z rana o godzinie 10-tej, roku 1863. Stawili się: Gottfryd Schulz z ????? utrzymujący się lat 67 i Gottfryd Job okupnik lat 58 liczący, obadwaj z Grabiny Wielkiej i oświadczyli nam iż dnia dzisiejszego z rana o godzinie 3 umarła w Grabinie Wielkiej Maryanna z Bluschke Schulz, pierwszego ślubu Kelm, drugiego ślubu Rosin, mająca lat 87, żona wyżej wspomnionego Gottfryda Schulz rodem z Drożynek, o której stawającym nic więcej nie jest wiadomo. Po naocznem przekonaniu się o nastąpionej śmierci Maryanny z Bluschke Schulz, akt ten został spisany, Stawający nie piszą. Przeczytano i podpisano. (-)

zgłosił: mąż Gottfryd Schulz lat 67
zmarła: 11/23.11.1863 Grabina Wielka – Marianna z domu Bluschke 1-voto Kelm 2-voto Rosin 3-voto Schulz lat 87, żona Gottfryda Schulz


[skan 133] 47. Grabina Wielka. Działo się w Dabiu dnia 15/27 lutego w południe o godzinie 12-tej, roku 1864. Stawili się: Ludwik Bittner komornik, lat 31 i Samuel Hortfiel, okupnik, lat 36 liczący, obadwaj z Grabiny Wielkiej i oświadczyli nam, iż dnia wczorajszego z rana o godzinie 8-mej umarł w Gabinie Wielkiej Daniel Schulz, mający rok jeden, miesięcy 6, syn Luizy Schulz, teraz zamężnej Bittner, mającej lat 40 i ojca niewiadomego. Po naocznem przekonaniu się o nastąpionej śmierci Daniela Schulz, akt ten został spisany. Stawający nie piszą. Przeczytano i podpisano. (-)

zmarł: 14/26.02.1864 Grabina Wielka – Daniel Schulz lat 1 i 6 miesięcy
matka: Luiza Schulz (teraz zamężna Bittner) lat 40

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 mar 2013, 19:42 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Stine!

Gelesen hat Marzena, übersetzt habe ich :)

menka napisał(a):
[skan 11] 46. Z Dębiny Akt zejścia Krzysztofa Szulca
Roku 1812 dnia 18 miesiąca marca
Przed nami Komendarzem chełmskim sprawującym obowiązki urzędnika cywilnego gminy chełmskiej powiatu Łęczyckiego w Departamencie Warszawskim, stawił się Krzysztof Szulcz mający lat 23 osiadły w Dobinie i oznajmił nam iż mu zmarł Krzysztof Szulcz ojciec jego mający lat 55 w domu pod numerem 4 dnia 15 o godzinie 8 z rana miesiąca marca roku bieżącego. Po uczynienieniu powyższego oznajmienia w przytomności świadków Jana Siwego mającego lat 47, Frydrycha Klimbela mającego lat 22, obuch osiadłych w Dębinie, Po czem Akt niniejszy stawającym przeczytany i przez nas ręką własną a świadków pisać nieumiejących piórem trzymanym podpisany został.
Ksiądz Adryan Wydrzynski Komendarz chełmski sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego, Krzysztof Szulcz Donosiciel, Jan Siwy jako świadek xxx, Frydrych Klimbel jako świadek xxx

zgłosił: syn Krzysztof Szulc lat 23
zmarł: 15.03.1812 ojciec Krzysztof Szulc

[Scan 11] 46. Aus Dąbie Sterbeurkunde von Krzysztof Szulc
Im Jahre 1812 am 18 Tage des Monats März
Vor uns dem Pfarrverwalter in Chełmno, der die Funktion des Standesbeamten in der Gemeinde Chełmno Kreis Łęczyca Departement Warszawa wahrnimmt, erschien Krzysztof Szulcz, 23 Jahre alt, wohnhaft in Dobina und erklärte uns, dass ihm sein Vater Krzysztof Szulcz, 55 Jahre alt, der unter der Hausnummer 4 wohnte, um 8 Uhr morgens am 15. März des laufenden Jahres gestorben ist. Nach der Abgabe der obigen Erklärung in der Anwesenheit der Zeugen Jan Siwy, 47 Jahre alt, Frydrych Klimbela 22 Jahre alt, beide wohnhaft in Dębina, wurde diese Urkunde den Erschienenen vorgelesen und von uns eigenhändig sowie von den schreibunkundigen Zeugen mit einer in der Hand gehaltenen Feder unterzeichnet. Priester Adryan Wydrzynski, Verwalter der Pfarrei in Chełmno der die Funktion des Standesbeamten wahrnimmt, Krzysztof Szulcz Anzeigender, Jan Siwy als Zeuge xxx, Frydrych Klimbel als Zeuge xxx
(-)

der Anzeigende: Sohn Krzysztof Szulc 23 Jahre alt
der Verstorbene: 15.03.1812 Vater Krzysztof Szulc

menka napisał(a):
[skan 14] 42. Grabina Wielka. Działo się w Dąbiu dnia 9/21 lutego po południu o godzinie 2 roku 1864. Stawił się Daniel Schulz okupnik z Grabiny Wielkiej, mający lat 39 i okazał nam w przytomności Frydryka Wilhelma Tyde z Chorzepina, lat 47, i Frydryka Konrad z Grabiny Wielkiej, lat 23 liczących, obydwóch okupników, dziecko płci męskiej urodzone w Grabinie Wielkiej dnia 2/14 lutego roku bieżącego, wieczorem o godzinie 10, z niego i jegoż małżonki Karoliny z Wegner, mającej lat 27. Dziecięciu temu dziś na chrzcie świętym w przytomności wspomnionych osób nadane zostało imię Emil, a rodzicami chrzestnemi byli: świadek pierwszy i Rozalia Kiebernik. Świadek pierwszy nie pisze. Przeczytano i podpisano.
(-) Daniel Schultz
(-) Frydrych Konrad

urodzony: 2/14.02.1864 Grabina Wielka chłopiec Emil
rodzice: Daniel Schulz lat 39 i Karolina Wegner lat 27

[Scan 14] 42. Grabina Wielka. Es geschah in Dąbie am 9/21 Februar nachmittags um 2 Uhr im Jahr 1864. Es erschien Daniel Schulz Zinsbauer aus Grabina Wielka, 39 Jahre alt und zeigte uns in der Anwesenheit von Frydryk Wilhelm Tyde aus Chorzepin, 47 Jahre alt und Frydryk Konrad aus Grabina Wielka, beide 23 Jahre alt, beide Zinsbauer, ein Kind männlichen Geschlechts vor, das in Grabina Wielka am 1/14 Februar des laufenden Jahres, um 10 Uhr abends geboren, welches von ihm und seiner Ehefrau Karolina geborene Wegner, 27 Jahre alt erzeugt wurde. Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen heiligen Taufe in der Anwesenheit der erwähnten Personen der Vorname Emil gegeben und die Pateneltern waren: der erste Zeuge und Rozalia Kiebernik.
Der erste Zeuge ist schreibunkundig. Die Urkunde wurde vorgelesen und unterzeichnet.

(-) Daniel Schultz
(-) Frydrych Konrad

Geburt von: 2/14.02.1864 Grabina Wielka Junge Emil
Eltern: Daniel Schulz 39 Jahre alt und Karolina Wegner 27 Jahre alt

menka napisał(a):
[skan 158] 158. Grabina Wielka. Działo się w Dąbiu dnia 11/23 listopada, z rana o godzinie 10-tej, roku 1863. Stawili się: Gottfryd Schulz z ????? utrzymujący się lat 67 i Gottfryd Job okupnik lat 58 liczący, obadwaj z Grabiny Wielkiej i oświadczyli nam iż dnia dzisiejszego z rana o godzinie 3 umarła w Grabinie Wielkiej Maryanna z Bluschke Schulz, pierwszego ślubu Kelm, drugiego ślubu Rosin, mająca lat 87, żona wyżej wspomnionego Gottfryda Schulz rodem z Drożynek, o której stawającym nic więcej nie jest wiadomo. Po naocznem przekonaniu się o nastąpionej śmierci Maryanny z Bluschke Schulz, akt ten został spisany, Stawający nie piszą. Przeczytano i podpisano. (-)

zgłosił: mąż Gottfryd Schulz lat 67
zmarła: 11/23.11.1863 Grabina Wielka – Marianna z domu Bluschke 1-voto Kelm 2-voto Rosin 3-voto Schulz lat 87, żona Gottfryda Schulz

[Scan 158] 158. Grabina Wielka. Es geschah in Dąbie am 11/23 November morgens um 10 Uhr im Jahr 1863. Es erschienen: Gottfryd Schulz, der von ????? lebt, 67 Jahre alt und Gottfryd Job Zinsbauer 58 Jahre alt, beide aus Grabina Wielka und erklärten uns, dass Maryanna Schulz geb. Bluschke am heutigen Tage um 3 Uhr morgens in Grabina Wielka, in der ersten Ehe Kelm, in der zweiten Ehe Rosin, 87 Jahre alt, Ehefrau des oben erwähnten Gottfryd Schulz geboren in Drożynek, über die die Anzeigenden nichts mehr wissen, gestorben ist. Nachdem wir uns mit eigenen Augen vom Tod der Maryanna Schulz geb. Bluschke vergewissert haben, wurde diese Urkunde niedergeschrieben. Die Anzeigenden sind schreibunkundig. Die Urkunde wurde vorgelesen und unterschrieben. (-)

der Anzeigende: Ehemann Gottfryd Schulz 67 Jahre alt
die Verstorbene: 11/23.11.1863 Grabina Wielka – Marianna geb. Bluschke 1-voto Kelm 2-voto Rosin 3-voto Schulz 87 Jahre alt, Ehefrau von Gottfryd Schulz

menka napisał(a):
[skan 133] 47. Grabina Wielka. Działo się w Dabiu dnia 15/27 lutego w południe o godzinie 12-tej, roku 1864. Stawili się: Ludwik Bittner komornik, lat 31 i Samuel Hortfiel, okupnik, lat 36 liczący, obadwaj z Grabiny Wielkiej i oświadczyli nam, iż dnia wczorajszego z rana o godzinie 8-mej umarł w Gabinie Wielkiej Daniel Schulz, mający rok jeden, miesięcy 6, syn Luizy Schulz, teraz zamężnej Bittner, mającej lat 40 i ojca niewiadomego. Po naocznem przekonaniu się o nastąpionej śmierci Daniela Schulz, akt ten został spisany. Stawający nie piszą. Przeczytano i podpisano. (-)

zmarł: 14/26.02.1864 Grabina Wielka – Daniel Schulz lat 1 i 6 miesięcy
matka: Luiza Schulz (teraz zamężna Bittner) lat 40

[Scan 133] 47. Grabina Wielka. Es geschah in Dąbie am 15/27 Februar mittags um 12 Uhr im Jahre 1864. Es erschienen: Ludwik Bittner Einlieger, 31 Jahre alt und Samuel Hortfiel, Zinsbauer, 36 Jahre alt, beide aus Grabina Wielka und erklärten uns, dass am gestrigen Tage um 8 Uhr morgens in Grabina Wielka Daniel Schulz, ein Jahr und sechs Monate alt, Sohn von Luiza Schulz, jetzt verehelicht Bittner, 40 Jahre alt und eines unbekannten Vaters gestorben ist. Nachdem wir uns mit eigenen Augen von dem Tod des Daniel Schulz vergewissert haben, wurde diese Urkunde niedergeschrieben. Die Anzeigenden sind schreibunkundig. Die Urkunde wurde vorgelesen und unterschrieben. (-)

der Verstorbene: 14/26.02.1864 Grabina Wielka – Daniel Schulz 1 Jahr und 6 Monate alt
Mutter: Luiza Schulz (jetzt verehelicht Bittner) 40 Jahre alt

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 mar 2013, 18:13 
Offline

Dołączył(a): 12 mar 2012, 22:55
Posty: 18
Hallo ihr zwei,

vielen, vielen Dank für eure Hilfe.
So schnell habe ich gar nicht mit einer Übersetzung gerechnet.
Langsam wird es mir unangenehm so oft eure Hilfe in Anspruch zu nehmen.
Wie kann ich mich denn mal für die viele Arbeit revanchieren?

Liebe Grüße
Stine

Tłum./Übers.

Witam Was,

bardzo bardzo dziękuję za Waszą pomoc.
Nie spodziewałam się, że tłumaczenie będzie tak szybko gotowe.
Tak często korzystam z Waszej pomocy, że powoli robi się to dla mnie niezręczne.
Jak mogę się zrewanżować za tyle pracy?

Pozdrawiam
Stine


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2013, 11:29 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo,

bei den online gestellten Unterlagen aus Sompolno habe ich einige mich sehr interessierende Eintr#ge gefunden - nur sind sie leider in Russisch.
Ausser den Namen und teilweise den Ort kann ich leider nichts lesen :(

Könnte mir bitte jemand von Euch weiterhelfen? - Es muss auch nicht wortwörtlich sein, das Wichtigste würde mir reichen.

1878 Geburt 13 Heinrich Drews, Sohn von August Drews und Henriette Ritter, Rudzk?
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... NqQlYqjaFQ

1878 Heirat Jan Heinrich Tevs und Karoline Harmel
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... VeZiKmSOiA

1878 Heirat August Friedrich und Karoline Zuelke
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... 5N0eDz_CWA

1878 Tod 131 Emilie Wendland, Tochter von Andreas Wendland und ......... Drews
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... PvH3Q83O8Q

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2013, 14:32 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Petra napisał(a):
Hallo,

bei den online gestellten Unterlagen aus Sompolno habe ich einige mich sehr interessierende Eintr#ge gefunden - nur sind sie leider in Russisch.
Ausser den Namen und teilweise den Ort kann ich leider nichts lesen :(

Könnte mir bitte jemand von Euch weiterhelfen? - Es muss auch nicht wortwörtlich sein, das Wichtigste würde mir reichen.

1878 Geburt 13 Heinrich Drews, Sohn von August Drews und Henriette Ritter, Rudzk?
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... NqQlYqjaFQ

1878 Heirat Jan Heinrich Tevs und Karoline Harmel
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... VeZiKmSOiA

1878 Heirat August Friedrich und Karoline Zuelke
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... 5N0eDz_CWA

1878 Tod 131 Emilie Wendland, Tochter von Andreas Wendland und ......... Drews
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/858/0 ... PvH3Q83O8Q

Viele Grüße
Petra


13 Rudzk
Działo się w Sompolnie dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Zjawił się August Drews, nauczyciel z Rudzka, lat dwadzieścia pięć mający, w obecności świadków: Bogumiła Zülke, osadnika z Rudzka, lat dwadzieścia siedem i Michała Banasia, wyrobnika z Rudzka, lat dwadzieścia osiem i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Rudzku dnia czwartego / szesnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej rano z jego małżonki Henrietty z domu Ritter lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Henryk, a rodzicami chrzestnymi zostali świadek Zülke i Anna Klingbajl? z Rudzka. Akt ten opóźniony z powodu choroby matki dziecięcia, stawiającemu i świadkom przeczytany, przez stawiającego podpisany, świadkowie pisać nie umieją.
Antonie Drews
Selig, pastor parafii Sompolno


11 Łysek
Działo się w Sompolnie dnia dwudziestego drugiego stycznia / trzeciego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Samuela Tucholke, lat czterdzieści siedem i Michała Litwic, lat czterdzieści pięć, osadników z Kaźmierowa, nie spokrewnionych a dobrych znajomych nowożeńców, zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Henrykiem Tevs, wyrobnikiem we wsi Łysek zamieszkałym, lat dwadzieścia sześć mającym, wdowcem po Matyldzie z domu Janke zmarłej dnia dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego grudnia zeszłego roku (dopisek na marginesie: akt zgonu nr 163), urodzony w Oleśnie z Jana Henryka i Ewy z domu Bulic małżonków Tews młynarzy już zmarłych, a Karoliną Harmel, panną, lat osiemnaście mającą (dopisek na marginesie: akt urodzenia nr 263 / 1859), urodzoną i zamieszkałą z Jana i Karoliny z domu Janke małżonków Harmel, osadników w Kaźmierowie zamieszkałych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach: pierwszym / trzynastym, ósmym / dwudziestym, piętnastym / dwudziestym siódmym stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli ze sobą umowy przedślubnej. Akt ten przystępującym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany.
Selig, pastor parafii Sompolno


55 Wierzelin i Pogorzelec
Działo się w Sompolnie dnia trzeciego / piętnastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy iż w obecności świadków: Bogusława Mantyka, osadnika z Ignacewa, lat czterdzieści pięć i Ludwika Mikołaja osadnika z Pogorzelic, lat dwadzieścia sześć, nie spokrewnionych a dobrych znajomych nowożeńców, zawarte zostało religijne małżeństwo między Augustem Friedrich, osadnikiem w Wierzelinie zamieszkałym, lat trzydzieści osiem mającym, wdowcem po Karolinie z domu Kicmann zmarłej dnia czternastego / dwudziestego szóstego czerwca bieżącego roku (dopisek na marginesie: akt zgonu nr 95), urodzonym w Wierzelinie z Bogusława Friedrich, osadnika zmarłego tamże i z jego żony Doroty z domu Naumann (Najmann) zamieszkałej w Wierzelinie, a Karoliną Zülke, panną, lat dziewiętnaście mającą (dopisek na marginesie: akt urodzenia nr 151 / 1859), urodzoną we wsi Pogorzelec z Wilhelma i Krystyny z domu Martyn małżonków Zülke, osadników tamże zamieszkałych, przy rodzicach przebywającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach trzecim / piętnastym, dziesiątym / dwudziestym drugim i siedemnastym / dwudziestym dziewiątym września bieżącego roku podczas trzech niedziel, a równie słowne pozwolenie ojca panny młodej nastąpiło. Tamowanie małżeństwa nie nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli ze sobą umowy przedślubnej. Akt ten przystępującym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany.
Selig, pastor parafii Sompolno


131 Ruda
Działo się w Sompolnie szesnastego / dwudziestego ósmego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Andrzej Wendland lat trzydzieści cztery i Samuel Fricke lat trzydzieści, osadnicy z Rudy i oświadczyli nam, iż dnia wczorajszego o godzinie jedenastej rano zmarła w Rudzie Emilia Wendland, lat cztery mająca, urodzona w Rudzie z pierwszego stawiającego i jego żony Justyny z domu Drews, przy rodzicach zamieszkała. Po przekonaniu się o śmierci Emilii Wendland, my akt ten stawiającym, pierwszemu ojcu dziecięcia, drugiemu znajomemu ojca, przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Selig, pastor parafii Sompolno


Zaznaczę, że nie jestem pewien pisowni nazwisk. Prowadzący akta stanu cywilnego musieli zapisywać nazwiska po rosyjsku - nie ojczystym języku. Stąd np. nazwisko "Zülke" zapisano jako "Цилке" co w dosłownym tłumaczeniu daje "Cilke".
Podobnie sprawa może wyglądać np. z nazwiskiem "Kicmann" które w oryginalnej pisowni mogło wyglądać np. Küzmann, ale ciężko mi to zweryfikować...

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2013, 15:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3785
Kuba_Wojtczak napisał(a):
Zaznaczę, że nie jestem pewien pisowni nazwisk. Prowadzący akta stanu cywilnego musieli zapisywać nazwiska po rosyjsku - nie ojczystym języku. Stąd np. nazwisko "Zülke" zapisano jako "Цилке" co w dosłownym tłumaczeniu daje "Cilke".
Podobnie sprawa może wyglądać np. z nazwiskiem "Kicmann" które w oryginalnej pisowni mogło wyglądać np. Küzmann, ale ciężko mi to zweryfikować...


Najczęściej po niemiecku pisano: Zühlke i Kitzmann, ale spotyka się też warianty.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2013, 18:43 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Kuba,

vielen vielen Dank :) :) .

Als ich vorhin meine Mails nachschaute, war ich völlig überrascht, dass schon alles übersetzt war - und dann auch noch so ausführlich.

Ich habe es mir ins Deutsche übersetzt und konnte 2 der Einträge gut einordnen :)

Wahrscheinlich werde ich aber doch noch öfters Deine/Eure Hilfe bei den Einträgen benötigen - hoffentlich ist es in Ordnung.

Viele Grüße
Petra

Tłum./Übers.

Cześć Kubo,

dziękuję bardzo!
Gdy sprawdziłam przed chwila skrzynkę mailową, byłam bardzo zaskoczona, że wszystko jest już przetłumaczone – i to tak szczegółowo.

Przetłumaczyłam je sobie na niemiecki i dwa z nich mogłam przyporządkować :)

Prawdopodobnie będę jednak częściej potrzebować Twojej/Waszej pomocy - mam nadzieję, że to w porządku.

Pozdrawiam
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2013, 18:48 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2010, 10:10
Posty: 162
Lokalizacja: Hannover, Niemcy
Łukasz Bielecki napisał(a):
Najczęściej po niemiecku pisano: Zühlke i Kitzmann, ale spotyka się też warianty.



Viele heißen auch Zielke oder Ziehlke und wenige Cylke/Cielke (gem. Online Telefonbuch in der BRDeutschland). In der Gegend in Polen, in der ich meine Ahnen suche, gab es z.B. nur Zielke.

Gruß
Ursula


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2013, 19:03 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Diese Vorfahren von mir schreiben sich heute alle Zuelke/Zülke - auch die, die nach Amerika ausgewandert sind.

Aber natürlich ziehe ich alle früheren anderen möglichen Schreibmöglichkeiten in Betracht :)

Viele Grüße
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 236 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 15 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL